《文化閱讀038》是2013年金城出版社出版的圖書,作者是傅雷等,郭鳳嶺,。
基本介紹
- 作者:傅雷 等/著 郭鳳嶺/編
- ISBN:9787515507460
- 頁數:304
- 定價:38.00
- 出版社:金城出版社
- 出版時間:2013-7-1
- 裝幀:平裝
- 叢書: 蜜蜂文庫·文化閱讀
內容介紹,作者介紹,作品目錄,
內容介紹
當今時代,翻譯無處不在。本書試圖從文學翻譯出發,探討以下問題:翻譯是什麼?譯者在這個時代的處境如何以及他們如何確認自身存在的價值或意義?本書四十多位譯者,或形而上作發人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質和意義的集體追問,在文學翻譯日益貧困的今天,他們在傳達自己對於翻譯的情結或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的出口。
作者介紹
傅雷(1908—1966),上海南匯人。著名翻譯家、作家、文藝評論家、教育家。譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15卷500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。
作品目錄
001 關於翻譯的通信 文/ 魯迅
007 “媒婆”與“處女” 文/ 茅盾
010 談翻譯 文/ 朱光潛
018 翻譯筆談 文/ 李健吾
024 翻譯經驗點滴 文/ 傅雷
028 譯者、譯事 文/ 思果
033 我的翻譯經歷 文/ 草嬰
038 走上翻譯之路 文/ 傅惟慈
048 譯界的一次盛大筆會 文/ 李平漚
051 翻譯甘苦談 文/ 董樂山
053 再談翻譯甘苦(外一篇)
055 王永年:翻譯是為了謀生 文/ 吳虹飛
064 學翻譯 做翻譯 教翻譯 文/ 周國珍
071 譯者獨憔悴 文/ 余光中
073 作者,學者,譯者(外一篇)
082 一部名作譯本的五十年 文/ 智量
094 也談文學翻譯批評 文/ 李文俊
100 以翻譯為業能否謀生? 文/ 資中筠
104 翻譯的態度 文/ 藍英年
107 切勿損害大師形象 文/ 艾珉
110 翻譯為什麼重要? 文/ 伊迪絲·格羅斯曼 譯/ 吳萬偉
121 誰來接這清貧的接力棒 文/ 呂同六
126 這兒也少不了愛 文/ 楊武能
131 翻譯是一種藝術 文/ 楊德友
136 當年翻譯收益是今天的幾十倍 文/ 鄭克魯 陳輝
142 翻譯漫談 文/ 歐陽禎
149 翻譯家當是“猴學人” 文/ 胡允桓 劉晉鋒
155 翻譯的情與愛 文/ 施康強
158 翻譯家的無限風光(外一篇)
162 譯者的氣質 文/ 周克希
164 深深的悵惘(外一篇)
167 略說譯者的心態 文/ 郭宏安
172 我的翻譯人生 文/ 宋德利
184 遊走在“漂亮”與“貞潔”之間 文/ 林少華
197 譯者到哪裡去了? 文/ 余中先
201 翻譯是有限度的 文/ 許鈞
206 譯者的尷尬 文/ 倪梁康
215 譯路難,為求上青天 文/ 冷杉
220 說說這悲摧的翻譯事業 文/ 黑馬
230 給未來的譯者 文/ 黃燦然
243 漫談翻譯者的工作 文/ 京不特
250 誰實為之? 文/ 繆哲
254 翻譯和養豬經濟效益對比分析 文/ 南橋
259 翻譯為何(外一篇)
265 怎樣剝削譯者” 文/ 孫仲旭
267 最好的和最壞的年代 文/ 黃葒
272 《百年孤獨》譯余斷想 文/ 范曄
277 為了一種可能的翻譯? 文/ 袁筱一
284 譯者的任務 文/ 國榮
007 “媒婆”與“處女” 文/ 茅盾
010 談翻譯 文/ 朱光潛
018 翻譯筆談 文/ 李健吾
024 翻譯經驗點滴 文/ 傅雷
028 譯者、譯事 文/ 思果
033 我的翻譯經歷 文/ 草嬰
038 走上翻譯之路 文/ 傅惟慈
048 譯界的一次盛大筆會 文/ 李平漚
051 翻譯甘苦談 文/ 董樂山
053 再談翻譯甘苦(外一篇)
055 王永年:翻譯是為了謀生 文/ 吳虹飛
064 學翻譯 做翻譯 教翻譯 文/ 周國珍
071 譯者獨憔悴 文/ 余光中
073 作者,學者,譯者(外一篇)
082 一部名作譯本的五十年 文/ 智量
094 也談文學翻譯批評 文/ 李文俊
100 以翻譯為業能否謀生? 文/ 資中筠
104 翻譯的態度 文/ 藍英年
107 切勿損害大師形象 文/ 艾珉
110 翻譯為什麼重要? 文/ 伊迪絲·格羅斯曼 譯/ 吳萬偉
121 誰來接這清貧的接力棒 文/ 呂同六
126 這兒也少不了愛 文/ 楊武能
131 翻譯是一種藝術 文/ 楊德友
136 當年翻譯收益是今天的幾十倍 文/ 鄭克魯 陳輝
142 翻譯漫談 文/ 歐陽禎
149 翻譯家當是“猴學人” 文/ 胡允桓 劉晉鋒
155 翻譯的情與愛 文/ 施康強
158 翻譯家的無限風光(外一篇)
162 譯者的氣質 文/ 周克希
164 深深的悵惘(外一篇)
167 略說譯者的心態 文/ 郭宏安
172 我的翻譯人生 文/ 宋德利
184 遊走在“漂亮”與“貞潔”之間 文/ 林少華
197 譯者到哪裡去了? 文/ 余中先
201 翻譯是有限度的 文/ 許鈞
206 譯者的尷尬 文/ 倪梁康
215 譯路難,為求上青天 文/ 冷杉
220 說說這悲摧的翻譯事業 文/ 黑馬
230 給未來的譯者 文/ 黃燦然
243 漫談翻譯者的工作 文/ 京不特
250 誰實為之? 文/ 繆哲
254 翻譯和養豬經濟效益對比分析 文/ 南橋
259 翻譯為何(外一篇)
265 怎樣剝削譯者” 文/ 孫仲旭
267 最好的和最壞的年代 文/ 黃葒
272 《百年孤獨》譯余斷想 文/ 范曄
277 為了一種可能的翻譯? 文/ 袁筱一
284 譯者的任務 文/ 國榮