掙崴

掙崴

掙崴”(zhèng wei),是天津俗語“,就是“掙扎”的意思,也不一定就是打架,嬰兒不聽話,媽媽抱著他,他還在媽媽懷裡“掙崴”,媽媽疼愛孩子,把只奶嘴塞在孩子嘴裡,不“掙崴”了。

基本介紹

  • 中文名:掙崴
  • 拼音:(zhèng wei)
  • 性質:天津俗語
  • 釋義:掙扎
前幾天在馬路上,就聽見兩個人說話,一個中年人問另一個中年人:“買賣行嗎?”那個被問的中年人立即回答說:“這不天天還在掙崴著了嗎?”這裡的“掙崴”就不是搗亂的意思了。我想那個天天“掙崴”的中年人,一定是生意上不甚得意,似是眼看著已經不行了,可是還沒有更好的生意好做,怎么辦?只能是“掙崴”了。“掙崴”好了,起死回生,“掙崴”不好,關門大吉,再想別的辦法去了。
天津人為什麼把“掙扎”二字說成“掙崴”?語言習慣。天津人齒音重,“掙扎”二字都是捲舌音,天津人說著費勁,說成“掙崴”,上口了,少了一點酸勁兒。也許還有一層原因,天津衛水產豐富,鮮活的大拐子,剝鱗剖腹,下到鍋里,還歡蹦亂跳,天津人說:“你瞧,還掙崴呢。”聽著就和善。說鯉魚在鍋里“掙扎”,太殘酷,自然也就於心不忍了。“掙崴”一說最通俗的解釋應該是垂死掙扎,明明已經沒有指望了,做最後的努力,天津人就說是“掙崴”,而且只是指負面行為。舊日有一個口號說“小車不倒只管推”,那不是“掙崴”,那是高尚境界。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們