《拉丁漢語字典》是2011年世界圖書出版公司北京公司,後浪出版諮詢公司出版的圖書,作者是雷立柏。本詞典的辭彙量符合西方學生使用的中小型拉丁語詞典。
基本介紹
- 書名:拉丁漢語字典
- 作者:雷立柏
- 出版社:世界圖書出版公司北京公司,後浪出版諮詢公司
- 出版時間:2011年
作者簡介,圖書信息,中文序言,
作者簡介
雷立柏(Leopold Leeb),古典語文學家。1967年生於奧地利Hollabrunn,1985年入大學(Hochschule St. Gabriel)學習哲學、宗教學、基督教神學。1988至1991年在台北輔仁大學學習漢語和中國哲學,後回奧地利繼續上大學。1995年獲得碩士學位後來到北京,考入北京大學哲學系博士班,在湯一介先生和陳來先生的指導下完成博士論文《張衡、科學與宗教》,1999年獲得博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,並開始教授歐洲古代語言(拉丁語,古希臘語,古希伯來語)。2004年2月至今任教於中國人民大學文學院,開設“拉丁語基礎”;“古希臘語基礎”;“拉丁語文學史”;“古希臘語文學史”;“古希臘文化概論”;“歐洲中世紀文學史”;“古希伯來語”等課程,廣受學生讚譽。主要漢語著作:《張衡、科學與宗教》(2000年出版)、《聖經的語言和思想》(2000年)、《古希臘羅馬與基督宗教》(2002年)、《基督宗教知識辭典》(2003年)、《古希臘羅馬及教父時期名著名言詞典》(2007年)、《漢語神學術語辭典》(2007年)。校對的或部分上翻譯的著作包括:白舍客《基督宗教倫理學》(上海三聯,2002年)、吳經熊《超越東西方》(社科文獻,2002年)、《韋洛克拉丁語教程》(世界圖書,2009年)。研究方向和興趣:翻譯問題,科學與宗教,歐洲古代語言和思想,古典語文學,歐洲中世紀思想史,基督宗教文化傳統,古代經典的解釋,比較成語學。
圖書信息
書 號:ISBN 978-7-5100-3171-7/Z·307
開 本:130×185毫米1/32
印 張:10.5 插頁 4 字 數:350千
版 次:2011年6月第1版 印 次:2011年6月第1次印刷
出版社:世界圖書出版公司北京公司 後浪出版諮詢公司
中文序言
拉丁語是義大利語、西班牙語、法語、英語等歐洲語言的共同基礎,即是這些現代語言的規範語言和母語。拉丁語決定了現代歐洲各國語言的辭彙以及大多數概念的內涵和用法。梁啓超於1903年說:“歐洲各國語學,皆導源拉丁。雖已通其一,固亦不可不補習拉丁,而先習拉丁,然後及其他,則事半功倍,而學益有根底焉。”許多學科的術語來自拉丁語(和古希臘語),比如法學、哲學、神學、歷史學、語法學、語言學、醫學、化學、物理學、數學等等在很大的程度上依賴於拉丁語的術語和名稱。現代漢語也潛移默化地受了拉丁語的影響,比如“現代”(亦譯“摩登”)、“母語”、“首都”、“民法”、“宗教”、“大學”、“社會”等重要的概念都是從拉丁語的學術傳統而走入漢語語境的詞。德國文豪哥德(Goethe)曾說:“不懂外語就無法了解自己的語言。”學習拉丁語應該可以幫助我們了解自己的母語漢語。
在某種意義上,拉丁語已成了現代漢語的“規範語言”,無論是在辭彙和單詞的內涵方面還是在表達方式方面。比如,拉丁語前綴prae是“預先”的意思,而通過大量的翻譯工作,英語的predict, prepare, prevent, predeterminate, presentiment已成了現代漢語的“預報”、“預備”、“預防”、“預定”和“預感”。拉丁語的前綴super是“上面”的意思,而英語的surpass, surmount, superman, supernatural, superpower已經成了漢語的“超前”、“超越”、“超人”、“超自然”和“超極大國”等等。這類的現象可以視為“現代漢語的國際化”,在某種程度上也是現代漢語的拉丁化。
在國內謝大任先生於1984年編寫了一部很有用的、綜合性的《拉丁語漢語小詞典》,而我參考和借鑑謝先生的辭彙量以及他的漢語釋義。謝先生的詞典不包含任何人名和地名,所以我加上了一些重要的人名地名。在很多詞條上,我大量增加或改寫原有的漢語釋義,但不提供任何例句和詞組以保持“小型詞典”的理想。這部小詞典盡力提供各個領域的基本單詞,包括文學、哲學、法學、神學、醫學、自然科學,但深入的研究還需要參考各專業的工具書,比如參見拙著《拉丁成語辭典》(2006年)、《漢語神學術語辭典》(2007年)、《古希臘羅馬及教父時期名著名言辭典》(2007年)、《拉-英-德-漢法律格言辭典》(2008年)等,這些書也提供大量的拉丁語成語、名言或檔案,是學習拉丁語的良好資料。
希望這部小詞典將陪同很多中國學生,使他們成為拉丁語的愛好者、珍惜者和傳播者,進而通過拉丁語更深入了解西方文化以及現代漢語的思想結構。