我逝去的青春(詩歌)

我逝去的青春(詩歌)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《我逝去的青春》是美國詩人朗費羅的一首小詩。

基本介紹

  • 中文名:我逝去的青春
  • 外文名:My Lost Youth
  • 作者:朗費羅
  • 性質:外國詩歌
節選,第一節,第二節,第三節,作品賞析,作者簡介,

節選

第一節

Often I think of the beautiful town(那美麗的小城常讓我懷想 )

That is seated by the sea;(它就座落在大海邊上);

Often in thought go up and down(多少次,我神遊於故鄉 )

The pleasant streets of that dear old town,(那些可愛的街衢),

And my youth comes back to me.(儼然又回到了年少的時光)。

And a verse of a Lapland song(那首拉普蘭歌曲的詩句),

Is haunting my memory still:(一直在我記憶里迴蕩):

“A boy’s will is the wind’s will,“(少年的願望就是風的願望),

And the thoughts of youth are long, long thoughts.(”青春的遐想是多么悠長悠長)。”

第二節

I can see the shadowy lines of its trees, (我望見排排蔥蘢的樹木, )

And catch, in sudden gleams, (還瞥見了遠處環抱的海洋, )

The sheen of the far-surrounding seas, (發出的閃閃波光, )

And islands that were the Hesperides (那些島嶼,就像是極樂仙境, )

Of all my boyish dreams.(增添我多少童年夢想! )

And the burden of that old song, (那首古老歌曲的復調 )

It murmurs and whispers still:(依舊在耳邊喃喃吟唱: )

“A boy’s will is the wind’s will, (“少年的願望就是風的願望, )

And the thoughts of youth are long, long thoughts.” (青春的遐想是多么悠長悠長。” )

第三節

I remember the black wharves and the slips,( 我記得烏黑的碼頭和船台,)
And the sea-tides tossing free; (海上恣意奔騰的波浪; )
And Spanish sailors with bearded lips,(滿嘴鬍鬚的西班牙水手, )
And the beauty and mystery of the ships, (一艘艘船舶的壯麗與神奇, )
And the magic of the sea. (茫茫大海迷人的魔力。 )
And the voice of that wayward song(那縈迴不去的執拗歌聲 )
Is singing and saying still: (仍然在又講又唱: )
“A boy’s will is the wind’s will,(“少年的願望就是風的願望, )
And the thoughts of youth are long, long thoughts.(”青春的遐想是多么悠長悠長。” )
·····················

作品賞析

該詩最早發表於1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’s Monthly Magazine)第六期,後來又收錄並重發表於《邁爾斯·斯坦狄什的求婚》(The Courtship of Miles Standish, 1858)。
全詩共有十節,每節有九行,詩歌押韻工整,韻式為abaabcdde,充滿了樂感,讀來朗朗上口;每節詩以一首拉普蘭歌曲中的副歌結尾“少年的願望就是風的願望,青春的遐想是多么悠長悠長”,更突出強調了青少年時代的詩人對生活和未來充滿憧憬與幻想、渴望無拘無束、毫無羈絆的自由。正如他所說的那樣,詩歌的目的就是要給人以快感和美感,要創造一個超越現實生活的理想世界。
在《我逝去的青春》中,詩人達到了這個目標。
在首節中,詩人告訴讀者故土難忘,那裡曾留下青春的足跡,濃濃的鄉情時常縈繞心扉。最後兩行疊句是詩人把John Scheffer的《拉普蘭的歷史》(The History of Laplan,1674)中的詩句改編過來:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的願望就是風的願望,他所有的願望被長久拖延,總難實現)。”改編之後仍然沿用該隱喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韻(alliteration)“w”,更富有樂感。

作者簡介

亨利·沃茲沃斯·朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow),1807年2月 22日生於美國緬因州波特蘭市(Portland)一個幸福的律師家庭,1882年3月24日卒於麻薩諸塞州劍橋市(Cambridge),是美國十九世紀最著名的浪漫主義詩人。倫敦威斯敏斯特教堂詩人之角安放了他的胸像,他是獲得這種尊榮的第一位美國詩人。
1849年,已人到中年的詩人喪失了父親,次年又失去了兄長,1851年母親離世。1854年他辭去教授職位,專事文學創作。1846年詩人曾經重回故里,後來回憶說他曾漫步於曼喬伊山(Munjoy’shill),徜徉於海邊的勞倫斯堡壘(Fort Lawrence),他匍匐在一個射擊孔上,聆聽著腳下波濤輕輕拍打著海岸的聲音。在這風和日麗的下午,港灣里片片白帆來往穿梭。詩人沉浸在這座古堡里,有意要把故鄉寫進詩里,因無人曾經寫過,但是這願望直到1855年3月29日在劍橋鎮的家中才實現。他在日記中寫到“一天的辛勞,圍在火旁;入夜後,當我躺在床上,一首記憶中的波特蘭—我的故鄉—一座美麗的海濱城市的詩湧現於腦際。”詩中48歲的詩人回憶了波特蘭和在那裡度過的少年時光,往事歷歷在目,夢縈魂繞的故鄉舊時情景躍然紙上,詩人渴望自由與充滿幻想的青春在腦際迴蕩。在青少年時代的夢想和願望中找到了逝去的青春。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們