懊儂歌·發亂誰料理

這首詩藉助亂髮託言相思,甚為有趣。

基本介紹

  • 作品名稱:懊儂歌·發亂誰料理
  • 創作年代:南北朝
  • 作品體裁:詩
  • 作者:無名氏
作品全文,注釋,作品賞析,

作品全文

發亂誰料理,托儂言相思。
還君華艷去,催送實情來。

注釋

發亂:頭髮亂。
料理:照料整理。整治處理。
託:拜託。寄託。
儂:<</FONT>吳方言>我(古語,多見於舊詩文)。你。古時吳越一帶稱他人為“儂”。人。
言:說。言語。
相思:彼此想念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。
還君:歸還夫君。
華艷:華貴和艷麗。花艷。艷麗。
催送:催促送來。
實情:真實的心情;真實的情感。實際情形。

作品賞析

少女的頭髮好久不曾料理梳洗了,亂蓬蓬的好比難受,於是頭髮不耐煩了,叫少女去找那薄情的人兒,代替自己訴一訴相思之苦——小詩的開篇二句,便是別出心裁。明明是少女自家在害相思,倒說是我的頭髮害了相思症。那么頭髮要少女傳句什麼話呢?小詩的後二句說到:你這不知趣的人,只知道送些金釵玉簪,卻不懂溫存體貼,金玉裝點得整整齊齊頂什麼用?我的頭髮要的是你那輕柔的愛撫!所以,如今我把這些華麗首飾全還了你,只要你真心實意地為我親手梳理這一樁!——讀到這裡,我們才恍然了,原來少女渴望的是情人的真實愛情。為了這真實愛情,她寧願不要華麗的飾物,留著一頭亂髮,等候情郎來梳妝。然而她又不願直說,卻委委婉婉地讓頭髮來幫忙。一種小兒女的含情卻羞之態,不是躍然紙上了嗎?
這首小詩唯有一個內容——相思,簡單得不能再簡了。然而表達時卻又這么多的曲折:心裡愛得那么迫切,口上卻說得這般婉轉;心裡盼著梳洗“料理”,頭上卻隨它去亂作一團。南朝女兒的慧心靈秀,真能令人千載之下,猶然為之讚嘆不已。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們