憤怒的英語

憤怒的英語

《憤怒的英語》是2013年電子工業出版社出版的圖書,作者是BritishJeremyWebb。

基本介紹

  • 書名:憤怒的英語
  • 作者:British Jeremy Webb
  • ISBN:9787121129285
  • 頁數:184
  • 定價:32.00元
  • 出版社:電子工業出版社
  • 出版時間:2013-1
  • 裝幀:Paperback
  • 英文名:Angry Editor
內容介紹,作者介紹,作品目錄,

內容介紹

《憤怒的英語:英語這樣說才不會出洋相》是一本幫助中國人解決英語常見錯誤的方案彙編書籍。當下英語已經成為國內眾多商務合作、文化交流需要用到的正式語言,《憤怒的英語:英語這樣說才不會出洋相》作者韋伯以在華六年的親身體驗,用輕鬆有趣的方式列出中國人經常用錯的英語,同時保持了一種嚴謹的態度和專業的眼光;其內容涵蓋日常口語、書面寫作、商務契約、郵件往來等諸多方面,幫助讀者揭露無意識中犯下的英語錯誤,體會英語的語言習慣和文化特點,徹底擺脫錯誤。

作者介紹

他是在華六年的英國人,他在全球最強廣告公司之一奧美集團擔任公關策略師、編輯。
他畢業於英國利茲大學,並獲一等中文學士學位。他曾在北京奧運期間擔任英國《獨立報》記者;他為包括《人民日報》在內的各家媒體擔任審校;他翻譯過包括中國大型央企年報的各式文章;他教過包括藝人黃曉明等各類人群的英語。
他在三年前創建“angryeditor.com”網站,專為網友解決各種英語問題;之後創建豆瓣“英文糾錯小組”,被媒體稱為英國“糾錯哥”,受到廣大網民的推崇,成為最受網友喜愛的超人氣英語老師。
他所提出的學習理念與以往的學習法大有不同。他並不支持“為了提高英語而拚命背單詞”,他所倡導的方法,不僅讓英文學習變得更簡單、更好玩,更是讓人養成一種良好的學習習慣。
他是Jeremy Webb。他的中文名叫周愚。
Angry Editor:作為黃曉明以前的隨身英語老師,我本人也曾經對他的英語很憤怒!但是大家要明白:1. 他開始學英文時,跟很多30歲才開始學的人一樣,沒有好基礎。2. 他跟我學習時,學得很快。3. 學英語的關鍵就是信心——只要有信心,就沒問題。

作品目錄

A
1. I'm "a" Chinese,難聽死了! / 1
2. aircraft的複數形式 / 3
3. all right 還是alright / 5
4. already常常很多餘 / 6
5. app不是a-p-p / 8
B
6. 你知道B2B、B2C嗎? / 9
7. When you back to China的錯誤 / 11
8. believe經常被中國人理解錯 / 12
9. besides沒你想得那么簡單 / 13
10. biannual(ly) / bimonthly等,你用過嗎? / 14
11. big和large的“大”有區別嗎? / 16
12. 你無聊嗎?boring 與 bored的嚴重誤會 / 18
13. British/American English: 你不一定知道的5個區別 / 20
C
14. café的尖音符,你不一定能想到的“風險” / 22
15. Capital Letter #1: 首字母要大寫的地名 / 23
16. Capital Letter #2: 首字母不要大寫的地名 / 24
17. 手機是cellphone還是mobile phone? / 25
18. clichés: 4個被用爛的商務用語 / 26
19. 跳轉率: clickthrough還是click through? / 28
20. 動物的collective nouns(集合名詞) / 29
21. Come on: “加油”的6個英語說法 / 32
22. Comma: 列舉時,“and”或“or”前用不用加逗號? / 34
23. Chinese Company Names: 中國最強的品牌 / 36
24. 到底用contents還是content? / 45
D
25. 請把data(數據)當單數名詞使用! / 47
26. Days: 日期的多種寫法 / 48
27. 白天=daytime, 夜晚≠nighttime / 49
28. do's and don'ts: 該做什麼和不該做什麼 / 50
29. 你確定double confirm這個說法存在嗎? / 51
E
30. email, e-mail, Email, 還是E-mail? / 52
31. English Words: 混在中文裡的英文單詞 / 53
32. 企業=enterprise? / 56
33. 你並不是entrepreneur(企業家) / 57
34. never ever的ever表示“曾經” / 58
F
35. famous的人有必要說他famous嗎? / 60
36. 冬粉是fan還是fans? / 61
37. fashion這個詞怎么這么fashionable? / 62
38. for不應該出現的地方 / 63
39. Food: 不容易翻譯的中國食物 / 64
G
40. gay應該當形容詞使用! / 65
41. Google的G可以小寫嗎? / 66
H
42. he和she: 中國人最常犯的錯誤 / 67
43. Headlines: 如何寫好英文新聞標題 / 68
44. headquarters(總部)結尾的s / 73
45. Hong Kong應該分開寫,除非…… / 74
46. how about這個說法,你確定沒用錯? / 75
47. Hyphens: 12個不要漏掉的連字元 / 76
48. Dangling Hyphens(懸垂連字元)通常可以避免 / 77
I
49. iMac, iPad, iPhone, iTunes等的i為什麼要小寫? / 78
50. include和etc.為什麼不能一起用? / 79
51. inquiry還是enquiry? / 81
J
52. 【跟奧威爾學英語】Jargon(術語):不要用行話術語 / 82
53. Job Titles #1: 為什麼有那么多人不用逗號? / 83
54. Job Titles #2: 職位的首字母要大寫嗎? / 84
55. Job Titles #3: 職位和人名之間要加逗號嗎? / 85
56. join的過去式是什麼? / 86
57. 聯手/攜手/合手 = join hands? / 88
58. 外國人說just so so嗎?反正我沒聽過 / 89
K
59. kindly reminder(友善提醒)不一定友善 / 90
60. knowledge(知識)用得太多! / 92
L
61. later不一定是“後”的意思 / 93
62. 老闆≠leader / 94
63. 千萬不要讓我再看到“it was learned”! / 95
64. let: “讓”在英文裡怎么這么麻煩? / 96
65. 登錄=login/log in/log in to? / 97
66. 【跟奧威爾學英語】Long Words:能用短詞就別用長的 / 98
67. LVMH: 奇奇怪怪的一個細節 / 99
M
68. mainland China: “中國大陸”該怎么翻譯? / 100
69. 寫manufacturer時常見的手滑 / 101
70. open a meeting可不是“開會”! / 102
71. 竟然有人把message寫成massage / 103
72. 【跟奧威爾學英語】Metaphor: 比喻 / 104
73. Ministry of Commerce(商務部)的縮寫問題 / 106
74. “我想你”: I miss you不一定對 / 107
75. Model or module? / 108
76. motherland(祖國)很奇怪 / 109
77. “我國”,千萬不要用my country / 110
N
78. nigger 和 chink不能用 / 111
79. No 1與No. 1,哪個是真正的第一? / 112
80. 別用錯no matter / 113
81. Not bad is not good: “不錯”有錯 / 114
82. Number : 英文字母與阿拉伯數字 / 116
O
83. one after another(陸續): 不要再讓我看到此說法 / 118
84. online還是on-line? / 120
85. Sentence Order: 不要把句子重點放在後面! / 121
P
86. 【跟奧威爾學英語】Passive: 能用主動就別用被動 / 123
87. 不要用peasant這個詞指代“農民” / 125
88. People’s Names #1: 三個單詞還是兩個單詞? / 126
89. People’s Names #2: 先寫姓還是先寫名? / 127
90. People’s Names #3: 人名寫漢語拼音,不要用威妥瑪 / 128
91. 儘量用people,別用persons / 129
92. “百分之幾”應該用percent,per cent,pc,pct還是%? / 130
93. Photoshop到底怎么用 / 131
94. PK這個詞,英語國家的人聽不懂 / 132
95. 你真想play with你朋友? / 133
96. Place Names #1: 中國很大,地名怎么寫? / 134
97. Place Names #2: 地名寫漢語拼音,不要用威妥瑪 / 135
98. planned還是planed? / 137
99. plan的過去式經常被用錯 / 138
100. polishment: 沒有這個詞! / 139
101. PR Words: 我進入宣傳領域後討厭而無奈使用的3個單詞 / 140
102. 使用propaganda(宣傳)的“危險” / 141
103. Punctuation #1: 別忘記空格! / 142
104. Punctuation #2: Hermès和其他帶著奇怪符號的品牌 / 143
Q
105. Quotation Marks #1: 引號在裡面還是外面? / 144
106. Quotation Marks #2: 注意!中英文的引號不一樣! / 145
R
107. revert並不是你認為的那種意思! / 146
108. Rivers: 有多種譯法的中國江河名稱 / 147
S
109. 只有中國人才用seldom / 148
110. “幾個”不應該是several / 150
111. 懇求大家用shall來抵禦will的侵略 / 151
112. 陝西和山西:拼音一樣,如何區別? / 152
113. 用sister/brother來指表弟妹,外國朋友會誤解 / 153
114. soccer和football有什麼區別? / 154
115. solemnly: 隆重——不要翻譯它! / 155
116. Spelling: 8個容易寫錯的國外品牌名稱 / 156
117. 有stuffs這一說嗎? / 157
118. 親愛的《中國日報》:請儘量別用surnamed這一說! / 158
119. successfully有時很多餘 / 159
T
120. 道教:Taoism還是Daoism? / 160
121. 人才是talent,不是talents! / 161
122. Thank you, Angry Editor. / 162
123. 大家經常用錯的 that和which / 163
124. then當連詞用得太多了! / 164
125. Time: 你真需要告訴我時間嗎? / 165
126. 及時=timely? / 167
U
127. UK, Britain, England…哪個才是Angry Editor長大的地方? / 168
128. 【跟奧威爾學英語】Unnecessary Words: 如果可以去掉某個詞,去掉它 / 170
W
129. Walmart(沃爾瑪) / 171
130. web or Web? / 172
131. 我姓Webb! / 173
132. 什麼時候不能把“歡迎”說成welcome? / 174
133. Welcome to China. / 175
134. while和whilst有什麼區別? / 176
135. white collar=白領職員? / 177
136. native speakers也經常搞錯 #1: who/whom(嚴謹的解決方案) / 178
137. native speakers也經常搞錯 #2: who/whom(自然卻不正確的解決方案)/ 180
138. “雙贏”譯成win-win是cliché / 181
Y
139. Year:用英文怎么說“2012年”? / 183
140. 2012前用不用加year? / 184

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們