《愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌》是前蘇聯加盟共和國愛沙尼亞的國歌,使用於1945年至1991年,由約翰內斯•森珀爾作詞,古斯塔夫•厄內薩克斯作曲。
基本介紹
- 中文名稱:愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌
- 外文名稱:愛沙尼亞文:Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn
- 填詞:約翰內斯·森珀爾
- 譜曲:古斯塔夫·厄內薩克斯
簡介,歌詞,愛沙尼亞語,中文,俄語,
簡介
愛沙尼亞獨立後,由弗雷德里克·帕修斯創作,曾於1920被採用為國歌的《我的土地,我的歡愉》被恢復使用。雖然其它蘇聯加盟共和國國歌都提到了俄羅斯人與各自共和國的友誼與聯合,這一內容在蘇維埃愛沙尼亞國歌里卻缺失了。1956年史達林被批判後,原國歌第三段提及他的部分被改寫。和蘇維埃拉脫維亞國歌一樣,這首歌的曲風比較婉約、抒情,在以「歐式進行曲」風格為主的社會主義國家國歌中特色鮮明。
歌詞中的「卡雷瓦」(kalev)是愛沙尼亞神話中的一位國王。
歌詞
愛沙尼亞語
Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.
Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
中文
萬歲卡雷瓦之子——光榮民族,
我們祖國如盤石般屹立!
苦難未曾磨滅您的勇氣,
您衝破了數世紀的束縛。
玫瑰盛開的社會主義祖國,
每天沐浴在和煦的陽光中。
在麥田,鐮刀收穫飽滿金穗,
在工廠,鐵錘錚錚汽笛喧騰。
願蘇維埃的活力鼎盛千秋,
勤勞的園丁把幸福播撒!
在我們聯盟的姐妹民族中,
您,愛沙尼亞,堅定地行進在前!
您高舉著列寧的光輝旗幟,
勇敢踏上共產主義榮耀路。
我們的黨將會永遠伴隨您,
引領我們從勝利走向勝利。
成長在她的堅強領導下,
我們的家園公正和諧又美麗!
俄語
Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.
Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою -
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!