《愛情隨筆》作者司湯達的小說是不大被一般讀者所理解的。他對歷史事實材料的運用被認為是“專好剽竊”,他對現實生活的如實描寫被認為是“極不道德”,他樸素無華的文風被批評為“粗製濫造”,如此等等。但是司湯達仍然堅持自己的風格,因為他“試圖將虛構建立在真實之上,按其自然原貌抄襲人物和故事”。作者用獨到的見解和流暢語言,為你講述一個真實的司湯達。
基本介紹
- 書名:愛情隨筆
- 譯者:羅國祥
- 出版日期:2008年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7540440600
- 作者:司湯達
- 出版社:湖南文藝出版社
- 頁數:218頁
- 開本:32
- 品牌:湖南文藝
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
《愛情隨筆》作者司湯達文學作品和美學思想和雨果的美學思想一樣,既是後代所謂積極浪漫主義,甚至“革命浪漫主義和現實主義”文學美學的先行者,也是直到今天許多所謂現代後現代文學美學的先驅之一。 其實很難將司湯達人為地劃入某一個文學流派,而且,他也,並不是輪流成為小說家、小冊子撰寫者、隨筆作家和歷史學家的,他同時兼有這些身份。司湯達是一位不朽的文學藝術家,一位文學藝術界的鬥士!
作者簡介
作者:(法)司湯達 譯者:羅國祥
圖書目錄
叢書前言
各方評價
關於作者
愛情隨筆
“結晶”與愛的人生(代譯序)21
一 愛有四種類型29
二 愛情的七個階段33
三 嚮往產生愛38
四 七個階段的時間42
五 癖好與情愛的不同之處44
六 感情的結晶44
七 兩性愛情的不同特點47
八 女性更多猜疑49
九 無情52
十 美貌如招牌53
十一 美、愛與性56
十二 情感高潮之後57
十三 初戀、上流社會和不幸60
十四 情感衝動62
十五 想像帶來希望65
十六 愛與音樂66
十七 愛情使美退位67
十八 心靈的交感70
十九 注意力喚醒肉體之愛71
二十 美貌是女人的資本75
二十一 第一印象76
二十二 女人離目標遠時,就把目標想像得好上加好79
二十三 一見鐘情80
二十四 愛得不深者勇氣更大84
二十五 在女人身邊必須大膽91
二十六 放肆——表示愛的新方式93
二十七 眉目傳情101
二十八 女人的自尊心102
二十九 女人的勇氣109
三十 清高與穩重會使女人不幸114
三十一 無愛的女人會誹謗一切115
三十二 親密不是最大的幸福123
三十三 女人總有背信棄義的女友127
三十四 永不給情敵以力量131
三十五 妒嫉能取悅於人136
三十六 女人妒嫉更危險139
三十七 自愛是虛榮的一種表現141
三十八 優越感是戀人生恨的根源147
三十九 治療愛情病的良藥153
四十 要快樂就得付出代價155
四十一 情人的六種氣質158
四十二 法國男人一味追求虛榮和性慾161
四十三 法國的愛情缺乏特色163
四十四 義大利的幸福觀隨時變化165
四十五 羅馬:噩運把男人拋向名聲不好的女人169
四十六 英國男人的自尊使英國女人更虛榮171
四十七 英國男人:懼怕等待的失望175
四十八 步履輕盈的安達盧西亞女人180
四十九 德國人視忠貞為美德183
五十 佛羅倫斯:什麼是情婦188
五十一 美國式愛情:與眾不同的低級幸福195
五十二 普羅旺斯女^的特權——可有好幾個情人197
五十三 十二世紀的普羅旺斯204
五十四 阿拉伯帳篷是真正的愛情之鄉210
各方評價
關於作者
愛情隨筆
“結晶”與愛的人生(代譯序)21
一 愛有四種類型29
二 愛情的七個階段33
三 嚮往產生愛38
四 七個階段的時間42
五 癖好與情愛的不同之處44
六 感情的結晶44
七 兩性愛情的不同特點47
八 女性更多猜疑49
九 無情52
十 美貌如招牌53
十一 美、愛與性56
十二 情感高潮之後57
十三 初戀、上流社會和不幸60
十四 情感衝動62
十五 想像帶來希望65
十六 愛與音樂66
十七 愛情使美退位67
十八 心靈的交感70
十九 注意力喚醒肉體之愛71
二十 美貌是女人的資本75
二十一 第一印象76
二十二 女人離目標遠時,就把目標想像得好上加好79
二十三 一見鐘情80
二十四 愛得不深者勇氣更大84
二十五 在女人身邊必須大膽91
二十六 放肆——表示愛的新方式93
二十七 眉目傳情101
二十八 女人的自尊心102
二十九 女人的勇氣109
三十 清高與穩重會使女人不幸114
三十一 無愛的女人會誹謗一切115
三十二 親密不是最大的幸福123
三十三 女人總有背信棄義的女友127
三十四 永不給情敵以力量131
三十五 妒嫉能取悅於人136
三十六 女人妒嫉更危險139
三十七 自愛是虛榮的一種表現141
三十八 優越感是戀人生恨的根源147
三十九 治療愛情病的良藥153
四十 要快樂就得付出代價155
四十一 情人的六種氣質158
四十二 法國男人一味追求虛榮和性慾161
四十三 法國的愛情缺乏特色163
四十四 義大利的幸福觀隨時變化165
四十五 羅馬:噩運把男人拋向名聲不好的女人169
四十六 英國男人的自尊使英國女人更虛榮171
四十七 英國男人:懼怕等待的失望175
四十八 步履輕盈的安達盧西亞女人180
四十九 德國人視忠貞為美德183
五十 佛羅倫斯:什麼是情婦188
五十一 美國式愛情:與眾不同的低級幸福195
五十二 普羅旺斯女^的特權——可有好幾個情人197
五十三 十二世紀的普羅旺斯204
五十四 阿拉伯帳篷是真正的愛情之鄉210
文摘
在法國,往往是外省人成為受社會尊敬的高尚人,然而充當這種可笑的典範之後,就把畢生用來窺視他人,無一人能越過此溝,由此可見這裡的天良已喪盡,他們總是相互不甘示弱,甚至帶著這種怪癖去談戀愛。正是受這種願望的驅使,他們感到在外省小城居住實在難以忍受,即便此時正值眾人十分欣賞小城市優雅的環境之時。由於受到現代文明中不可避免地存在的一些不良影響,人的慷慨高尚情操似乎已僵死了。為了使自己令人厭惡,這些城鎮小市民一天到晚談論的只是大城市裡的腐化墮落。
在狂熱的愛中是不會有賭氣的,因為賭氣是女性自尊的表現:“如果任情人無禮,他將會蔑視我並永不會再愛我。”這已不是狂熱的愛,而是一種瘋狂的嫉妒了。
嫉妒常使她希望她所恨的人去死。因而有關的男人往往對此避而遠之,他希望情敵,尤其希望真能獲得她的那個情敵活著。
男人幾乎都認為情敵是不堪一擊的,因為在他的內心深處,他驕傲地認為:只要我繼續與之周旋下去,勝利必定非我莫屬。
在競爭中,人們注重的並不是爭奪的對象,而只想取勝。從巴黎歌劇的姑娘愛情中,人們便可清楚地看到這一點。假如你遠離對手,那么所謂的愛情就會像是從窗戶扔出去的東西一樣,轉眼即逝。
與狂熱的愛相反,因被冒犯而產生的夾帶著逆反心理的愛情,只要對方稍一放鬆,愛就隨之消失。但我也不知,這是否能稱為規律。因為我曾見過一個類似的例子,儘管它留給我的是一大堆疑團。以下便是事實,還是讓讀者來明辨是非吧。多娜·黛安娜是一位年方二十三歲的女子,她的父親是賽維爾最富有、最傲慢的資產者之一。她長得楚楚動人,可謂是公認的美人。她家庭又賦予了她才智及高傲的氣質。不久,這位小姐迷戀上了一位年輕軍官,至少表面看起來是這樣。但此事遭到家庭的反對,過不久,這位青年軍官便跟隨馬利羅去了美國,其間他們通過書信保持著密切聯繫。一天,多娜在媽媽家裡正與許多客人閒聊,突然得知這位年輕可愛的軍官不幸陣亡,一時間大家都變得手足無措,目光一下集中到多娜身上,可她只是說了這樣一句話:“這么年輕,太可惜了!”那天正巧我們剛讀過馬賽納一個以悲劇結束的劇本。裡面描寫的一位女主人公面對戀人的死亡,也是表現得鎮定沉著,儘管在內心深處正掀起軒然大波。我看到她母親在微微顫抖,雖然她仍保持著高傲和抱怨。而那位父親則離開了房間以掩飾內心的喜悅。面對這一切,面對呆若木雞的客人們,多娜·黛安娜繼續坦然地與他們交談,似乎什麼也沒有發生。她的母親通過女傭來觀察她,也絲毫未見她有異樣的變化。
兩年後,一位俊美的男子又成了她的新的追求者。但由於這位年輕人不是貴族,她的家庭又像上次那樣竭力反對這門親事。但她聲稱他將變為貴族,他成了父女間圍繞自尊爭執的焦點。多娜父母禁止那年輕人踏進家門,也不再帶多娜去鄉下,甚至連去教堂的權利也被取消。總之,他們用一切手段和方式阻止這對年輕人見面。他必須過很長一段時間才能與她秘密地見上一面,而且還得為此喬裝打扮。即便如此,多娜的愛愈發堅定,她對其他也稱得上是出色的追求者們一概拒絕,其中還有一位是已被授予爵位、並在費爾南德七世宮裡供職。當時,全城的人都在議論這對戀人的不聿,並為他們的勇氣和忠貞而感嘆。隨著時間的推移.多娜·黛安娜進入了成年。她勸父親別再固執,她應該享有自己決定命運的權利。出於無奈,她的家庭才不得已開始商談她的婚事。不料在雙方家庭一次正式聚會上,這位年輕人堅貞不渝達六年之後,公開斷然拒絕了多娜·黛安娜。
一刻鐘之後他便離開他們,再也沒有露面。多娜·黛安娜這時才漸漸緩過神來,難道她也是因為賭氣而愛嗎?或許在這個世界上一個偉大的靈魂不屑於將自己袒露在眾人面前,甚至連痛苦也一樣?
我認為,熱戀者們達到幸福的彼岸,除非他們能越過為自愛而報復的逆反心理。表面上他得到了想要的東西,其實正因為如此,他的抱怨才顯得荒唐可笑。他不能說出自己的不幸,然而卻時時處處感受它的存在。如果我可以這么說的話,他的這些感受是與那些美妙的、令人想人非非的情形交錯在一起的。可是,正當雙方含情脈脈之時,這個不幸的抱怨心理常常會露出它可怖的面目,使情人們感受它的存在。它既能讓漂亮冷漠的人兒體驗到被愛的幸福,又能使這種幸福也罩上一層陰影。大概除了嫉妒,這便是最為殘酷的不幸。
在狂熱的愛中是不會有賭氣的,因為賭氣是女性自尊的表現:“如果任情人無禮,他將會蔑視我並永不會再愛我。”這已不是狂熱的愛,而是一種瘋狂的嫉妒了。
嫉妒常使她希望她所恨的人去死。因而有關的男人往往對此避而遠之,他希望情敵,尤其希望真能獲得她的那個情敵活著。
男人幾乎都認為情敵是不堪一擊的,因為在他的內心深處,他驕傲地認為:只要我繼續與之周旋下去,勝利必定非我莫屬。
在競爭中,人們注重的並不是爭奪的對象,而只想取勝。從巴黎歌劇的姑娘愛情中,人們便可清楚地看到這一點。假如你遠離對手,那么所謂的愛情就會像是從窗戶扔出去的東西一樣,轉眼即逝。
與狂熱的愛相反,因被冒犯而產生的夾帶著逆反心理的愛情,只要對方稍一放鬆,愛就隨之消失。但我也不知,這是否能稱為規律。因為我曾見過一個類似的例子,儘管它留給我的是一大堆疑團。以下便是事實,還是讓讀者來明辨是非吧。多娜·黛安娜是一位年方二十三歲的女子,她的父親是賽維爾最富有、最傲慢的資產者之一。她長得楚楚動人,可謂是公認的美人。她家庭又賦予了她才智及高傲的氣質。不久,這位小姐迷戀上了一位年輕軍官,至少表面看起來是這樣。但此事遭到家庭的反對,過不久,這位青年軍官便跟隨馬利羅去了美國,其間他們通過書信保持著密切聯繫。一天,多娜在媽媽家裡正與許多客人閒聊,突然得知這位年輕可愛的軍官不幸陣亡,一時間大家都變得手足無措,目光一下集中到多娜身上,可她只是說了這樣一句話:“這么年輕,太可惜了!”那天正巧我們剛讀過馬賽納一個以悲劇結束的劇本。裡面描寫的一位女主人公面對戀人的死亡,也是表現得鎮定沉著,儘管在內心深處正掀起軒然大波。我看到她母親在微微顫抖,雖然她仍保持著高傲和抱怨。而那位父親則離開了房間以掩飾內心的喜悅。面對這一切,面對呆若木雞的客人們,多娜·黛安娜繼續坦然地與他們交談,似乎什麼也沒有發生。她的母親通過女傭來觀察她,也絲毫未見她有異樣的變化。
兩年後,一位俊美的男子又成了她的新的追求者。但由於這位年輕人不是貴族,她的家庭又像上次那樣竭力反對這門親事。但她聲稱他將變為貴族,他成了父女間圍繞自尊爭執的焦點。多娜父母禁止那年輕人踏進家門,也不再帶多娜去鄉下,甚至連去教堂的權利也被取消。總之,他們用一切手段和方式阻止這對年輕人見面。他必須過很長一段時間才能與她秘密地見上一面,而且還得為此喬裝打扮。即便如此,多娜的愛愈發堅定,她對其他也稱得上是出色的追求者們一概拒絕,其中還有一位是已被授予爵位、並在費爾南德七世宮裡供職。當時,全城的人都在議論這對戀人的不聿,並為他們的勇氣和忠貞而感嘆。隨著時間的推移.多娜·黛安娜進入了成年。她勸父親別再固執,她應該享有自己決定命運的權利。出於無奈,她的家庭才不得已開始商談她的婚事。不料在雙方家庭一次正式聚會上,這位年輕人堅貞不渝達六年之後,公開斷然拒絕了多娜·黛安娜。
一刻鐘之後他便離開他們,再也沒有露面。多娜·黛安娜這時才漸漸緩過神來,難道她也是因為賭氣而愛嗎?或許在這個世界上一個偉大的靈魂不屑於將自己袒露在眾人面前,甚至連痛苦也一樣?
我認為,熱戀者們達到幸福的彼岸,除非他們能越過為自愛而報復的逆反心理。表面上他得到了想要的東西,其實正因為如此,他的抱怨才顯得荒唐可笑。他不能說出自己的不幸,然而卻時時處處感受它的存在。如果我可以這么說的話,他的這些感受是與那些美妙的、令人想人非非的情形交錯在一起的。可是,正當雙方含情脈脈之時,這個不幸的抱怨心理常常會露出它可怖的面目,使情人們感受它的存在。它既能讓漂亮冷漠的人兒體驗到被愛的幸福,又能使這種幸福也罩上一層陰影。大概除了嫉妒,這便是最為殘酷的不幸。
序言
文學作品四大門類里,散文不同於詩歌、小說,如果說詩歌是屬於精神史的,小說是屬於社會史的,集中眾多藝術功能的戲劇是屬於廣義文化藝術史的、超越文字元號表達的多功能空間藝術,而散文則是最具民眾性的、最廣泛地介入生活成為生活的一個組成部分的獨特文學現象。莫里哀的一部喜劇里有一則這樣的對話,甲問乙:什麼叫做散文?乙答:你現在說的就是散文。可不可以這樣理解:散文,其實很平常,我們每天都生活在散文里,因此我們每個人都對散文感到親切。也因為這樣,散文作為文學術語,表述的是相對說比較寬鬆的概念,它當然必須具有不可缺少的文學素質,但又不是很規範的,而是比較自由的,英語Essay,一般譯作隨筆、絮語、試筆、小品,都強調書寫的自由。它是一種文體,然而自由到可以有多種不同形態,涵蓋書信、日記、遊記、回憶錄、札記、序跋、嬉笑怒罵皆成文章的雜感,甚至政論中“筆端常帶感情”的那一種。隨著文學的發展,十九世紀初還開始出現了詩與散文之間的邊緣門類散文詩。文學家以外,它的作者廣泛到包括藝術家、音樂家、演員以及哲學家、科學家、史學家,乃至政治家、宗教徒、旅行家,等等。
自然表達寫作的散文成為最富親切感的文體,書寫時幾乎不必考慮詞語或文辭的張揚,不用防備文采文風對心靈本真自然流露的掩蓋,真實成為散文的根本特徵。散文寫作最能完好保存並凸顯作者被觸動的瞬間感覺,和深入思考的曲折反覆原初狀態,成為與他人對話同時也和自己對話的最優選擇,理解自我和重構自我的最佳方式。它“載道”,是說理的,但不是說教的;它“言志”,是抒情的,但不允許矯情。它的最最佳化境界是融“載道”與“言志”為一體。樸素的寫作排除最小的做作的干擾,散文的本性是真實。散文藝術的最高目的只是強調真實。散文求美,而美是真實的伴隨物。
正因為這樣,散文擁有最多讀者。可能有多種不同原因,有的人很少讀詩,有的人不愛看戲,有的人不看小說。不是文學愛好者也讀散文,也寫散文,不一定為表示文化能力高低,表示興趣廣泛或精神境界雅俗,散文作為文化現象對任何人都是親切的,人們總是不自覺地成為散文愛好者,成為散文的“編外”作者,不是想成為散文家,只是有那么一種自信,一種需求:我可以也應該寫。就這樣,和其他文學門類相比,散文的閱讀頻率最高,影響面最廣、最持久,散文有著最強大的作者隊伍,多種文化力量推動散文藝術不斷發展。
因此當然,眾多散文名作成為世界文學寶庫最吸引人的亮點。西方和我國的古代典籍幾乎都是散文的經典之作。在我國,舊時沒有讀過四書五經的算不得讀書人,沒有讀過《唐詩三百首》和《古文觀止》的被認為是沒有文化的人,就像西方沒有讀過《聖經》的不算有教養的人,沒有讀過荷馬、柏拉圖不算有文化的人。中華民族是善於創造也善於通過文化交流吸取他人長處的,五四新文學運動以來,特別是改革開放以來,對本國文學歷史和現狀的重新審視,對世界文學的成就和走向的高度關注,成為新時期文學發展的巨大推動力。
二十世紀八十年代初,被“四化”浪潮激活的出版事業噴發出多年受壓抑的無窮潛力,呈現空前的蓬勃發展勢態,湖南文藝出版社的前身湖南人民出版社文藝部及時推出的數量可觀的外國文學名著中譯本中,就有選譯從古代到現代世界散文名著的《散文譯叢》,受到讀者的熱情支持,幾乎每隔不到兩個月就有一種新書出版,大多數讀者都以讀到每一種新書為快。這使我們受到極大的鼓舞。我們體會到:出版工作的起點是對讀者需求的理解,出版物的生命在於是否恰好滿足讀者的欲望,不會讓讀者失望的出版物,必須是內容充實精粹、高文化品格、高人文素質的。我們仍將朝這個目標努力。
改革開放二十五年不算大的時間跨度里,從開始興起緊接著不斷升溫的、為回應讀者渴求而日趨熾熱的出版熱,是我們國家走出封閉後最引人注目的革命性變化之一,這個變化還在不斷擴展和深入。出版事業高速度發展的大格局下,讀者的選擇是我們必須面對的強烈而持久的挑戰,我們的應對首先是全面認知、嚴肅考慮讀者的需求,依據它迅速作出編輯、出版、發行運作流程的必要調整,《散文譯叢》要努力做到成為一系列真正意義上的散文名著組成的具體可見的散文藝術史。
散文先賢的貢獻燦爛豐饒,必須努力從散文史的高度上把握散文藝術發展脈絡,多角度、多層面、全方位地展示散文藝術達到的高度和動人魅力。必須從巨觀上把握散文名著的經典性。除已知的有顯赫地位的公認具有散文文獻價值的名著,還應該注意到那些可能存在的缺口,那些不顯眼的永恆的文學火種,那些不應該被遺忘而曾經被遺忘,因其永恆的輝煌而終於不再被遺忘的名著,這對於一套系列展示散文名著的叢書是不可缺少的,缺少將是叫人感到遺憾的失誤。
翻譯介紹外國文學作品的工作質量,根本的保證是譯文的質量。譯者的責任是提供忠實的譯作、用傳神之筆消除不同語種形成的閱讀障礙,儘可能讓讀者如同讀原著一樣通過本國語言欣賞、解讀原著。對於準確理解原著,善於用本國語言表達原著內容的譯者,讀者是會像尊敬原著作者一樣尊敬他的。我們頗感欣慰的是,讀者對《散文譯叢》的譯文總體上說是肯定的、滿意的。譯介外國文學作品是文化交流的重要方式之一,我們的選擇表示我們的鑑別能力、我們的欣賞水平和高標準的需求,其意義已經超越局部文化事業而屬於全球性文化建設系統工程的一部分。我們相信,在專家和廣大讀者不斷的關愛支持下,我們將能盡心盡力把工作做得儘可能好些。
自然表達寫作的散文成為最富親切感的文體,書寫時幾乎不必考慮詞語或文辭的張揚,不用防備文采文風對心靈本真自然流露的掩蓋,真實成為散文的根本特徵。散文寫作最能完好保存並凸顯作者被觸動的瞬間感覺,和深入思考的曲折反覆原初狀態,成為與他人對話同時也和自己對話的最優選擇,理解自我和重構自我的最佳方式。它“載道”,是說理的,但不是說教的;它“言志”,是抒情的,但不允許矯情。它的最最佳化境界是融“載道”與“言志”為一體。樸素的寫作排除最小的做作的干擾,散文的本性是真實。散文藝術的最高目的只是強調真實。散文求美,而美是真實的伴隨物。
正因為這樣,散文擁有最多讀者。可能有多種不同原因,有的人很少讀詩,有的人不愛看戲,有的人不看小說。不是文學愛好者也讀散文,也寫散文,不一定為表示文化能力高低,表示興趣廣泛或精神境界雅俗,散文作為文化現象對任何人都是親切的,人們總是不自覺地成為散文愛好者,成為散文的“編外”作者,不是想成為散文家,只是有那么一種自信,一種需求:我可以也應該寫。就這樣,和其他文學門類相比,散文的閱讀頻率最高,影響面最廣、最持久,散文有著最強大的作者隊伍,多種文化力量推動散文藝術不斷發展。
因此當然,眾多散文名作成為世界文學寶庫最吸引人的亮點。西方和我國的古代典籍幾乎都是散文的經典之作。在我國,舊時沒有讀過四書五經的算不得讀書人,沒有讀過《唐詩三百首》和《古文觀止》的被認為是沒有文化的人,就像西方沒有讀過《聖經》的不算有教養的人,沒有讀過荷馬、柏拉圖不算有文化的人。中華民族是善於創造也善於通過文化交流吸取他人長處的,五四新文學運動以來,特別是改革開放以來,對本國文學歷史和現狀的重新審視,對世界文學的成就和走向的高度關注,成為新時期文學發展的巨大推動力。
二十世紀八十年代初,被“四化”浪潮激活的出版事業噴發出多年受壓抑的無窮潛力,呈現空前的蓬勃發展勢態,湖南文藝出版社的前身湖南人民出版社文藝部及時推出的數量可觀的外國文學名著中譯本中,就有選譯從古代到現代世界散文名著的《散文譯叢》,受到讀者的熱情支持,幾乎每隔不到兩個月就有一種新書出版,大多數讀者都以讀到每一種新書為快。這使我們受到極大的鼓舞。我們體會到:出版工作的起點是對讀者需求的理解,出版物的生命在於是否恰好滿足讀者的欲望,不會讓讀者失望的出版物,必須是內容充實精粹、高文化品格、高人文素質的。我們仍將朝這個目標努力。
改革開放二十五年不算大的時間跨度里,從開始興起緊接著不斷升溫的、為回應讀者渴求而日趨熾熱的出版熱,是我們國家走出封閉後最引人注目的革命性變化之一,這個變化還在不斷擴展和深入。出版事業高速度發展的大格局下,讀者的選擇是我們必須面對的強烈而持久的挑戰,我們的應對首先是全面認知、嚴肅考慮讀者的需求,依據它迅速作出編輯、出版、發行運作流程的必要調整,《散文譯叢》要努力做到成為一系列真正意義上的散文名著組成的具體可見的散文藝術史。
散文先賢的貢獻燦爛豐饒,必須努力從散文史的高度上把握散文藝術發展脈絡,多角度、多層面、全方位地展示散文藝術達到的高度和動人魅力。必須從巨觀上把握散文名著的經典性。除已知的有顯赫地位的公認具有散文文獻價值的名著,還應該注意到那些可能存在的缺口,那些不顯眼的永恆的文學火種,那些不應該被遺忘而曾經被遺忘,因其永恆的輝煌而終於不再被遺忘的名著,這對於一套系列展示散文名著的叢書是不可缺少的,缺少將是叫人感到遺憾的失誤。
翻譯介紹外國文學作品的工作質量,根本的保證是譯文的質量。譯者的責任是提供忠實的譯作、用傳神之筆消除不同語種形成的閱讀障礙,儘可能讓讀者如同讀原著一樣通過本國語言欣賞、解讀原著。對於準確理解原著,善於用本國語言表達原著內容的譯者,讀者是會像尊敬原著作者一樣尊敬他的。我們頗感欣慰的是,讀者對《散文譯叢》的譯文總體上說是肯定的、滿意的。譯介外國文學作品是文化交流的重要方式之一,我們的選擇表示我們的鑑別能力、我們的欣賞水平和高標準的需求,其意義已經超越局部文化事業而屬於全球性文化建設系統工程的一部分。我們相信,在專家和廣大讀者不斷的關愛支持下,我們將能盡心盡力把工作做得儘可能好些。