《情之嬗變:清末民初《茶花女》在中國的翻譯與改寫》是2015年8月暨南大學出版社出版的一本圖書,作者是陳瑜。
基本介紹
書籍信息,內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄信息,
書籍信息
作 者: | 陳瑜 | 書 號: | 978-7-5668-1559-0 |
版 期: | 2015-8 | 頁 數: | 232 |
開 本: | 32開(大) | 價 格: | 38.00元 |
類 別: |
內容簡介
考察這些變化,我們可以看到這一時期中國人情感觀念的轉變。就此而言,有關茶花女的翻譯和改寫,其意義並不僅在於引進一個浪漫的愛情故事,而是,通過翻譯和改寫,中國作家和藝術家重新評價了情感對於確認自我的重要性;與此同時,他們創造了新的情感表達方式,這尤其體現在小說敘事手法的豐富以及心理描寫等特點上。此外,我特別聚焦於《茶花女》中“浪漫愛”元素與中國改寫版的關係,通過對這些元素的不同編碼,我們可以看到作家們如何想像性、性別與兩性情感。而其後的小說、戲劇以及不同的言情文類,也因借鑑《茶花女》的藝術手法而增加了現代元素。
編輯推薦
本書主要討論清末民國中國人對法國小說《茶花女》的翻譯和改寫,呈現各類譯本和改寫本的基本面貌,並探討其中的情感觀念;希望從中揭示這些翻譯與改寫活動如何呈現出中國人情感觀念的現代啟蒙,並推動中國言情小說從傳統向現代轉變。清末民初的中文《茶花女》作品可以分成三類,即翻譯、改寫和模仿。林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》試圖建構新的“忠貞”標準,以調和情與禮的關係,使儒家道德包容浪漫愛的需求;並通過擴張“情”的內涵來修正“理”的規範,為“越軌”男女建立合法性。“新茶花”系列作品對“茶花女”故事進行了改造,作者將婦女的情色和性與政治、國族主題聯繫起來。一方面,女性的情色可以拯救男性,又可以保家衛國;另一方面,情色又必須被控制在傳統的性道德標準之內。如女主角完成了公共使命以後,她又必須回歸世俗生活,重新扮演家庭中賢妻良母的角色。《玉梨魂》則屬於《茶花女》的擬作,作者在精神上呼應了《茶花女》,他將愛情書寫引向個人的自我體驗和主體認同,通過小說主人公梨娘、筠倩和夢霞的三角愛情故事,揭示了他們“矛盾的自我”和為情做出的犧牲
作者簡介
陳瑜, 中山大學文學博士, 美國史丹福大學訪問學者, 華南師範大學教師。
目錄信息
緒論 “浪漫愛”的現代啟蒙:清末民初的《茶花女》與中國
第一章 曲譯“忠貞”:林紓的《巴黎茶花女遺事》
第二章 言情的“鄭智化”改造:鐘心青的《新茶花》分析
第三章 戲曲改良、“茶花女英雄”與“家國愛情”:時事新戲《二十世界新茶花》研究
第四章 “女英雄”的世俗化:戲情小說與福州評話《新茶花》
第五章 “內在”的愛:《玉梨魂》對《茶花女》的模仿
結語
附錄一
附錄二
附錄三
參考文獻
後記