悠然亭記

悠然亭記

原文

餘外家世居吳淞江南千墩浦上[1]。表兄澱山公[2],自田野登朝[3],宦遊二十餘年[4],歸始僦居縣城[5]。嘉靖三十年[6],定卜於馬鞍山之陽、婁水之陰[7]。

憶余少時嘗在外家,蓋去縣三十里,遙望山頹然如積灰[8],而煙雲杳靄[9],在有無之間。今公於此山日親,高樓曲檻,幾席戶牗常見之。又於屋後構小園,作亭其中,取靖節“悠然見南山”之語以為名[10]。靖節之詩,類非晉、宋雕繪者之所為[11]。而悠然之意,每見於言外,不獨一時之所適。而中無留滯[12],見天壤間物[13],何往而不自得?余嘗以為悠然者實與道俱[14]。謂靖節不知道,不可也。

公負傑特有為之才,所至官,多著聲績[15],而為妒媢者所不容[16]。然至今朝廷論人才有用者,必推公。公殆未能以忘於世[17],而公之所以自忘者如此。

靖節世遠,吾無從而問也。吾將從公問所以悠然者。夫“山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言”[18],靖節不得而言之,公烏得而言之哉[19]?公行天下,嘗登泰山[20],覽鄒嶧[21],歷嵩、少間[22],涉兩海[23],入閩、越之隩阻[24],茲山何啻泰山之礨石[25]?顧所以悠然者,特寄於此!莊子云[26]:“舊國舊都[27],望之暢然[28]。雖使丘陵、草木之緡[29],入之者十九[30],猶之暢然[31]。況見見聞聞者也[32]?”予獲侍斯亭[33],而僭為之記[34]。

基本介紹

  • 中文名:悠然亭記
  • 作者:歸有光
  • 朝代:明代
  • 類別:文言文
作者簡介,注釋,文言文翻譯,

作者簡介

悠然亭記
歸有光(1507-1571) 明文學家。字熙甫,人稱震川先生。崑山(今屬江蘇)人。嘉靖進士。曾任南京太僕寺丞,修世宗實錄,著有《震川先生集》。其文善用簡潔疏淡的筆墨,描寫家人、朋友之間的日常瑣事,言近旨遠,充滿感情。《項脊軒志》、《寒花葬志》等作極負盛名。黃宗羲推宗其為明文第一人。

注釋

[1]外家:指外祖父家。吳淞江:又名蘇州河,在今江蘇省南部、上海市西部,流經崑山。千墩浦:歸有光《前山丘翁壽序》:“吳郡太湖之別,為澱山湖,湖水溢出為千墩浦,入於吳淞江。當浦入江之處,地名千墩;環浦而居者,無慮數千家。”
[2]表兄澱山公:周大禮別號澱山,系因澱山湖之地而名。歸有光的母親周桂與周大禮的父親周書同一祖父。
[3]自田野登朝:指周大禮於嘉靖十一年(1532)考中進士而入仕途。
[4]宦遊:古人指外出做官。
[5]歸:指罷官里居。僦(jiù)居:租房。縣城:指崑山縣城。
[6]嘉靖三十年:即公元1551年。
[7]定卜:指定居。馬鞍山:在今江蘇崑山境內,又名玉峰。其形如馬鞍,故名馬鞍山。陽:山的南面稱陽。婁水:即婁江。歸有光《見村樓記》:“崑山治城之隍,或雲即古婁江。然婁江已湮,以隍為江,未必然也。”陰:水的南面為陰。
[8]頹(tuí)然:坍塌的樣子。
[9]杳靄:雲霧飄渺的樣子。
[10]靖節:即陶淵明(365—427),晉潯陽(今屬江西)人,一名潛,字元亮。曾為州祭酒,復為鎮軍、建威參軍,後為彭澤令,因“不為五斗米而折腰”,棄官歸隱,以詩酒自娛。他詩風恬淡,狀寫山川田園之美,樸素自然。有《陶淵明集》,世稱靖節先生。《晉書》《宋書》皆有傳。悠然見南山:見陶淵明《飲酒二十首》詩之五:“採菊東籬下,悠然見南山。”
[11]雕繪:指刻意修飾文字。
[12]中無留滯:指心中無阻塞之處,隨遇而安。
[13]天壤間物:指天地間的萬物。
[14]道:這裡指宇宙萬物的本原、本體。《韓非子·解老》:“道者,萬物之所然者,萬理之所稽也。”
[15]聲績:指聲名與功績。
[16]妒媢:即妒忌。
[17]殆:大概。未能以忘於世:指沒有被世人所忘懷。
[18]“山氣”四句:見陶淵明《飲酒二十首》之五。大意是說,歸鳥群使人感受到真朴自然的意趣,忘了再加辨析。李善注“欲辨已忘言”云:“言者,所以在意也;得意而忘言。”
[19]烏得:哪裡能夠。
[20]泰山:我國五嶽中的東嶽,主峰在今山東泰安市北,山上名勝古蹟眾多。
[21]鄒嶧:即嶧山,又名鄒山,在今山東鄒城東南。秦始皇曾登此山刻石記功。
[22]嵩:即嵩山,五嶽中的中嶽,在今河南登封以北。少:指少室山,為嵩山三高峰之一。《名山記》:“嵩山中為峻極峰,東曰太室,西曰少室。”少室山北麓五乳峰下有著名的少林寺。
[23]兩海:這裡指東海與南海。周大禮曾受“廣南之命”,見歸有光《封中憲大夫興化知府周公行狀》一文。
[24]閩、越:指今福建與浙江一帶。隩(ào)阻:深險難行之地。
[25]茲山:指馬鞍山。何啻(chì):何異於。礨(lěi)石:大石。
[26]莊子:即莊周(前369—前286),戰國宋蒙人,曾為漆園吏,著《莊子》十餘萬言,主張清靜無為。《史記》有傳。以下引文見《莊子·則陽》。
[27]舊國舊都:指故鄉。
[28]暢然:歡快的樣子。成玄英疏云:“少失本邦,流離他邑,歸望桑梓,暢然歡喜。”
[29]草木之緡(mín):草木叢生,芒昧不分之意。
[30]入之者十九:指進入於丘陵草木所掩蔽之中,見十識九。
[31]猶之暢然:意謂出於外而可望見者止十之一,卻仍然歡快喜悅。
[32]見見聞聞:看到曾經看過的,聽到曾經聽過的。指接觸到熟悉的事物。
[33]獲侍斯亭:獲得陪同這座悠然亭的主人的榮耀。此乃謙詞。
[34]僭(jiàn):謙詞。指超越本分,冒用在上者的職權、名義行事。這裡代指周大禮寫作此文。

文言文翻譯

我外祖父家世代居住在吳淞江南邊的千墩浦邊上。表兄周澱山由考中進士進入仕途,在外做官二十多年,罷官回來後在崑山縣城租房居住。嘉靖三十年,在馬鞍山的南麓,婁水的南岸定居。
回憶起我小時候曾經住在外祖父家,大概離縣城三十里,遠遠地遙望馬鞍山坍塌如一堆堆積的土灰一樣,雲霧繚繞,似有似無。現在澱山公一天比一天喜歡這座山了,在山上建了高大的樓閣,彎曲的欄桿,台幾、坐席、門窗隨處可見,又在房子的後面建了一座小花園,在園子中建了一座亭子,用陶淵明“悠然見南山”的詩句作為亭子的名字。陶淵明的詩不像晉代、宋代那些刻意修飾文字的人所做的一樣,而恬淡自然的意韻,常常體現在言外,不只是一時的適意。而看到天地間的萬物,心中無阻塞之處,隨遇而安,到了哪裡能不悠然自得呢?我曾經認為悠然自得的人確實能夠和天道成為—體,說陶淵明先生不知道天道,是不行的啊。
澱山公依仗傑出有為的才能,所做官職,多有顯著的聲名和功績,因而不被嫉妒他的人容納。然而到現在,朝廷談論可以重用的人才,還—定推崇澱山公。大概澱山公沒有被世人所忘懷,然而,他自己卻忘懷到這種地步。
陶淵明先生已經遠去了,我無從跟隨他來向他請教。我將要跟隨澱山公向他請教“悠然”的原因。那“山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言”的詩句,陶淵明沒有能夠說出其中“悠然”的含義,澱山公哪裡能夠說出它呢?澱山公遊歷天下,曾登上泰山;遊覽鄒山,遊歷嵩山及少室山之間,涉游東海和南海;進入福建和浙江兩地深險難行的地域,這馬鞍山與泰山的一塊大石頭有什麼不同呢?回想澱山公的悠然自得,只寄托在這座山中吧!莊子說:“自己的祖國和故鄉,看到她心裡就舒暢,即使丘陵萆木雜蕪,掩蔽了十分之九,心裡仍然舒暢。何況是親身見聞到本來面目的呢?”我獲得陪同這座悠然亭的主人的榮耀,冒昧地寫下了這篇文章。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們