《性別視角下的譯者規範》一書由羅列 所著,北京師範大學出版社出版發行。
基本介紹
- 書名:性別視角下的譯者規範
- 作者:羅列
- ISBN:9787303128327
- 出版社:北京師範大學出版社
出版信息,作者簡介,目錄,叢書信息,
出版信息
作者:羅列
出版社:北京師範大學出版社
副標題:20世紀初葉中國首個本土女性譯者群體研究
原作名:Translator's Norms from Gender Perspective a Study on the First indigenous Womeng Translators in Early Twentieth Century China
出版年:2014-3
頁數:312
定價:68.00
裝幀:平裝
叢書:國家社科基金後期資助項目
ISBN:9787303128327
出版社:北京師範大學出版社
副標題:20世紀初葉中國首個本土女性譯者群體研究
原作名:Translator's Norms from Gender Perspective a Study on the First indigenous Womeng Translators in Early Twentieth Century China
出版年:2014-3
頁數:312
定價:68.00
裝幀:平裝
叢書:國家社科基金後期資助項目
ISBN:9787303128327
作者簡介
羅列,女,漢族,1972年10月出生,重慶市人。2學術專著《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》2011年榮獲成都市第十次哲學社會科學優秀成果獎二等獎。
目錄
緒論
第一章 翻譯規範與譯者規範
第一節 國外翻譯規範研究綜述
第二節 國內翻譯規範研究現狀評析
第三節 論譯者規範及其研究途徑
第二章 近代啟蒙話語下中國首個女性譯者群體的生成
第一節 近代以來中國本土譯者的形成
第二節 從近代女學的興起解析本土女性譯者的出現
第三節 啟蒙與文學消費的雙重需求:女性譯者身份的凸顯
第一章 翻譯規範與譯者規範
第一節 國外翻譯規範研究綜述
第二節 國內翻譯規範研究現狀評析
第三節 論譯者規範及其研究途徑
第二章 近代啟蒙話語下中國首個女性譯者群體的生成
第一節 近代以來中國本土譯者的形成
第二節 從近代女學的興起解析本土女性譯者的出現
第三節 啟蒙與文學消費的雙重需求:女性譯者身份的凸顯
第三章 女性書寫規範從傳統到現代的嬗變
第一節 中國傳統女性書寫規範中的性別機制
第二節 女性譯者對現代女性書寫的拓荒
第三節 20世紀初葉女性譯者對傳統書寫規範的突破
第四章 女性譯者的預備規範
第一節 譯作體裁類型的選擇
第二節 女性譯者的小說翻譯選材方策
第三節 女性譯者的戲劇翻譯選材方策
第四節 女性譯者的間接翻譯及自覺意識
第五章 女性譯者的期待規範
第一節 譯者期待規範的提出
第二節 女性譯者的翻譯目的
第三節 女性譯者的譯入文體意識
第六章 女性譯者的操作規範
第一節 女性譯者的母體規範
第二節 篇章語言規範之譯人語體
第三節 篇章語言規範之翻譯策略
結語
附錄1:1898~1930年中國本土女性譯者翻譯作品目
附錄2:部分女性譯者小傳
附錄3:部分女性譯者肖像
附錄4:重返女性主體:翻譯與性別研究範式的演變
參考文獻
後記
第一節 中國傳統女性書寫規範中的性別機制
第二節 女性譯者對現代女性書寫的拓荒
第三節 20世紀初葉女性譯者對傳統書寫規範的突破
第四章 女性譯者的預備規範
第一節 譯作體裁類型的選擇
第二節 女性譯者的小說翻譯選材方策
第三節 女性譯者的戲劇翻譯選材方策
第四節 女性譯者的間接翻譯及自覺意識
第五章 女性譯者的期待規範
第一節 譯者期待規範的提出
第二節 女性譯者的翻譯目的
第三節 女性譯者的譯入文體意識
第六章 女性譯者的操作規範
第一節 女性譯者的母體規範
第二節 篇章語言規範之譯人語體
第三節 篇章語言規範之翻譯策略
結語
附錄1:1898~1930年中國本土女性譯者翻譯作品目
附錄2:部分女性譯者小傳
附錄3:部分女性譯者肖像
附錄4:重返女性主體:翻譯與性別研究範式的演變
參考文獻
後記
叢書信息
國家社科基金後期資助項目 (共173冊), 這套叢書還有 《科學學與科技管理的數學原理》,《基於簡牘的經濟、管理史料比較研究》,《漢代文化轉型與文學流變》,《中原先秦城市防禦文化研究》,《谷騰堡在上海》 等。