作品原文
思歸賦
日色黯兮1,高山之岑2。月逢霞而未皎3,霞值月而成陰4。望他鄉之阡陌5,非舊國之池林6。山有木而蔽月,川無梁而復深7。悵浮雲之弗限8,何此恨之難禁9。
於是雜石為峰10,諸煙共色11;秀出無窮12,煙起不極13。錯翻花而似繡14,網遊絲其如織15;蝶兩戲以相追16,燕雙飛而鼓翼17。怨驅馬之悠悠18,嘆征夫之未息19。
爾乃臨峻壑20,坐層阿21,北眺羊腸詰屈22,南望龍門嵯峨23;疊千重以聳翠,橫萬里而揚波。遠𤟤鼯與麕麝24,走鰩鱉及龜鼉25。彼曖然兮鞏洛26,此邈矣兮關河27。心鬱郁兮徒傷28,思搖搖兮空滿29。思故人兮不見,神翻覆兮魂斷30;魂斷兮如亂31,憂來兮不散。
俯鏡兮白水32,水流兮漫漫;異色兮縱橫,奇光兮爛爛。下對兮碧沙,上睹兮青岸;岸上兮氤氳33,駁霞兮絳氛34。風搖枝而為弄35,日照水以成文36。行復行兮川之畔37,望復望兮望夫君。君之門兮九重門38,余之別兮千里分。願一見兮導我意39,我不見兮君不聞40。魄惝恍兮知何語41,氣繚戾兮獨縈綻42。
彼鳥馬之無知43,尚有情於南北;雖吾人之固鄙44,豈忘懷於上國45?去上國之美人46,對下邦之鬼蜮47。形既同於魍魎48,心匪殊於蝥賊49。欲修之而難化,何不殘之雲克50?知進退之非可51,徒終朝以默默52。願生還於洛濱53,荷天地之厚德54。
注釋譯文
詞句注釋
黯(àn):昏暗。
岑(cén):岸,這裡指山崖邊。
霞:彩雲。未皎(jiǎo):不明亮。
值:遇到。陰:陰沉暗淡。
阡(qiān)陌:道路。南北日阡,東西日陌。
舊國:故鄉。池林:水塘和樹木。
梁:橋。
悵(chàng):傷心。弗限:無邊無際。
恨:遺憾。
雜石為峰:形態各異的山石攢聚為高峰。
諸煙:各處的雲煙霧氣。共色:一色。
秀出:秀美的山峰挺拔聳立。
不極:沒有盡頭。
錯翻花:落花錯雜翻飛。
網:交織相連。遊絲:空中飄蕩的蛛絲等細絲。
兩戲:兩兩戲逐。
鼓翼:展開、拍動翅膀。
驅馬:行路之馬。悠悠:安閒靜止的樣子。《詩經·小雅·車攻》:“蕭蕭馬嗚,悠悠旌旆。”
征夫:行旅之人。未息:不停止。
乃:於是。臨:俯視。峻壑:深谷。
層阿(ē):重重疊疊的高山。
羊腸:即“羊腸坂”,太行山上的坂道,因縈迴曲折而得名。詰(jié)屈:曲折。曹操《苦寒行》:“羊腸坂詰屈,車輪為之摧。”
龍門:山名,又名伊闕,在河南洛陽市南。嵯(cuó)峨:山勢高峻。
遠:向遠處移行。𤟤(huī):山𤟤,傳說中的一種怪獸,據《山海經·北山經》載,其狀如犬而人面,善投,見人則笑,行走如風。鼯(wú):飛鼠,前後肢之間有飛膜,能在樹林中滑翔。麕(jūn):獐子。麝(shè):香獐。腹部有香腺,能分泌香氣。
走:遊動。鰩(yáo):文鰩,傳說中一種能飛的大魚。鼉(tuó):揚子鱷,中國特產動物。
曖(ài)然:昏暗不明的樣子。鞏洛:鞏縣、洛水。洛水流至鞏縣洛口人黃河。龍門在伊水岸邊,伊水是洛水支流,故文中由“南望龍門”而及鞏縣、洛水、黃河。
邈(miǎo):遙遠。關河:關山河流。
鬱郁:憂傷的樣子。徒傷:空悲傷。
搖搖:心神不安的樣子。空滿:心中徒然地充滿思念。
神翻覆:翻來覆去地思念。
亂:無頭緒。
俯鏡:彎腰照影。白水:清澈的流水。
氤氳:雲氣瀰漫的樣子。
駁霞:彩霞。絳(jiàng)氛:深紅色的雲氣。
為弄:奏出小曲。指風吹樹枝發出的聲響。弄,小曲。
文:波紋。
川之畔:河邊。
九重門:指皇宮。宮禁森嚴而門多,故稱。
導:傳達。
不見:不能見君。不聞:指君聽不到“我意”。
魄:魂魄,指人的精神。惝(chǎng)恍:失意的樣子。知何語:不知道說什麼好。
氣:氣息。繚戾(lì):纏繞的樣子,指心情不順暢。縈縕(yùn):盤曲迂迴。
鳥馬:越鳥和胡馬。尚有情於南北:指越鳥戀南方,胡馬思北方,此句本古詩“胡馬依北風,越鳥巢南枝”語。
吾人:我。固鄙:淺陋。
上國:春秋時期,吳、楚等國稱中原諸國為上國,此指京都洛陽。《左傳·昭公二十七年》孔穎達疏引服虔云:“上國,中國也。蓋以吳辟在東南,地勢卑下,中國在其上流,故謂中國為上國。”
去:離開。美人:指京都與自己友好的文雅之士。
下邦:與上國相對而言,指作者所在的平陽郡。鬼蜮(yù):古代傳說中一種害人的動物。這裡比喻偏僻之地的粗野之民。
魍魎(wǎng liǎng):古代傳說中的怪物。
匪殊:沒有不同。匪,通“非”。蝥(máo)賊:一種吃莊稼的害蟲。
克:取勝。
進:進路,指治理“鬼蜮”並有所成就。退:退路,指凋離平陽郡。
終朝:整日。
洛濱:洛水岸邊,指洛陽。
荷(hè):承受。
白話譯文
太陽黯淡啊,高山擋住了它的光線。雲彩遮住了月亮的素輝,明月如水愈顯雲霞陰沉。眺望著異鄉的田野道路,收入眼底的並非故國的城池園林。山上高高的樹遮蔽了月光,河上無橋更覺流急水深。長嘆天上的浮雲無邊無際,為何心中的遺憾和怨恨無法禁止。於是雜亂的崖石堆疊成山峰,各種雲煙繚繞共成一色。美秀無窮,煙雲無盡。花兒翻飛宛若刺繡,遊絲成網如同織錦,蝶兒嬉戲兩兩相追,燕子振翅雙雙奮飛。抱怨驅馬趕路行程遙遠,嘆息旅人疲乏無法停歇!
接著登臨高山深谷,停坐於層疊的山岡之上。北眺彎彎曲曲的羊腸阪徑,南望巍峨高峻的龍門山岡。峰巒千重鬱鬱蒼蒼,長河萬里浪濤洶湧。山上各種動物在遠處走動,河中魚鱉龜鼉遊戲碧波。那邊若隱若現的是鞏縣洛陽,這邊遙遠的地方是關山黃河。心情沉重啊徒自悲傷,心潮翻滾啊白白思量。想念親朋啊見不到,神情恍惚啊夢魂斷。夢魂斷啊如亂麻,憂愁纏身啊驅不散。往下看啊白水如鏡,水長流啊無端無涯。異色啊紛呈,奇光啊燦爛。面對啊腳下青綠的沙石,目睹啊上面黑色的崖岸。河岸之上啊雲煙瀰漫,彩霞斑斕啊紫氣一片。微風搖動著樹枝好似在遊戲,日光下徹水面閃耀著漣漪。走一程啊又一程仍在河邊上,望一遍啊又一遍總想望見君王。君王的大門啊九重深,此一別啊隔千里。願見他一面啊表達我心意,見不到君王啊君不知我心。神魂恍惚啊不知說了些什麼,滿腹怨氣啊纏繞我心。
那些鳥呀馬呀雖然無知,尚且多情留戀故土。即使我這人見識淺陋,那能忘記了京都。離開了京都的美人,面對地方的村野粗民。他們的外貌如同怪物,他們的心思與螯賊無異。想修治他們而難施教化,何不殺掉他們以為勝策?明知宦海沉浮身不由己,徒自整天憂愁寡語。但願能夠活著回到洛陽,也算是承受了天地的大恩厚德。
創作背景
據《魏書》本傳載,北魏
熙平初(約516年),作者除冠軍將軍、廷尉少卿,尋加征虜將軍,後出為平陽太守。及之郡,甚不自得,於是作此賦,以表達懷才不遇的無限感慨和強烈的思歸之情。
作品鑑賞
文學賞析
賦中,作者用了很多感情色彩非常強烈的詞語來直抒抑鬱哀怨和思歸之情:“悵浮雲之弗限,何此恨之難禁”、“怨驅馬之悠悠,嘆征夫之未息”、“心鬱郁兮徒傷,思搖搖兮空滿”、“故人兮不見,神翻覆兮魂斷;魂斷兮如亂,憂來兮不散”。除了直抒胸臆之外,大量運用景物環境描寫來渲染烘托一種沉鬱悲愁的氣氛,是此賦與漢魏晉以來抒情小賦共同具有的特點。與表現懷才不遇和懷鄉之情的《登樓賦》一樣,此賦也採取了騷體與散體相結合的方式,既增強了該賦的抒情色彩,又使句式在對偶精工的同時,兼具豐富多變之美。長短句式的交叉運用,更增添了此賦語言的節奏美,誦之有起伏不平、參差錯落、吞吐自如之感。尤其是四五兩節,運用騷體句式來抒情達意,酣暢淋漓,深得屈騷之神韻。
全賦風格質樸、蒼涼、沉鬱,寫景既有渾樸、蒼茫的一面,如“北眺”一段,又有巧麗、峻秀的一面,如“翻花”、“俯鏡”兩段,頗得南朝賦家(如謝朓、江淹)寫景藝術之感染。
名家點評
現代楚辭學家
姜亮夫:文中雜用《騷賦》、《漢賦》兩體,而情旨率直,亦詩人之所不廢。(《姜亮夫全集》)
作者簡介
袁翻(476年—528年),字景翔,陳郡項(今河南沈丘)人。少年時以才學名聞鄉里。
太和末為奉朝請。
景明初為著作佐郎,參與史書編修。後遷任司徒祭酒、揚烈將軍、尚書殿中郎。
熙平初,除冠軍將軍、廷尉少卿,尋加征虜將軍,出為平陽太守。
神龜末,遷冠軍將軍、涼州刺史。後拜吏部郎中,加平南將軍、光祿大夫。出為齊州刺史。
孝昌中為中書令、領給事黃門侍郎。後拜度支尚書、轉都官尚書,加撫軍將軍。
建義初在河陰為爾朱榮所殺,年五十三。今存《思歸賦》及章表奏議五篇。《魏書》有傳。