拋開是非對錯,正義邪惡的判斷,純粹從文學、軍事、音樂、文化上來看德國,普魯士帝國還是有許多讓人驚嘆和欣賞的地方的。
基本介紹
- 中文名稱:德國軍歌
- 外文名稱:panzerlied
- 專輯語言:德語
- 專輯歌手:Carmina Burana
- 音樂風格:軍歌
簡介,由來,軍歌,
簡介
拋開是非對錯,正義邪惡的判斷,純粹從文學、音樂、軍事、文化上來看德國,普魯士帝國還是有許多讓人驚嘆和欣賞的地方的。
由來
德國是一個音樂氣息很重的國度。
二戰期間德軍有一首歌曲《裝甲兵之歌(panzerlied)》。
從純音樂的角度講,從音樂角度欣賞,這是一首氣勢磅礴,節奏強勁的歌曲,雖然聽不懂語言,但能感覺到歌中透出的軍人的陽剛,叫人熱血沸騰。很有震撼力。
全歌曲調在一種緊張,緊湊的節奏中進行。傳達出一種軍人的時刻待命的狀態,和單純的使命感。
關於《the mass》,其實並不是大家傳聞中的德軍軍歌,仔細的聽,可以發現裡面並不是德文而是拉丁文,所以這只是網友的誤傳。
軍歌
Panzerlied(真正的裝甲兵之歌)
1.Ob's stuermt oder schneit,————無論是狂風還是暴雪,
Ob die Sonne uns lacht,——————或者烈日當空,
Der Tag gluehend heiss——————無論是炎熱的白晝,
Oder eiskalt die Nacht.——————還是冰冷的黑夜。
Bestaubt sind die Gesichter, ———即使沙塵撲面而來,
Doch froh ist unser Sinn, ————我們心情依然愉快,
Ist unser Sinn; —————————依舊愉快
Es braust unser Panzer————— 我們的坦克在疾馳,
Im Sturmwind dahin. ——————向著風暴的方向。
2.Mit den donnern Motoren, ———伴著馬達的轟鳴,
Geschwind wie der Blitz, ————我們如閃電般迅疾,
Dem Feinde entgegen,—————在裝甲的庇護之下,
Im Panzer geschuetzt.—————迎敵而上。
Voraus den Kameraden,————我們衝鋒在前,
Im Kampf steh'n wir allein, ———獨自戰鬥,
Steh'n wir allein,————————獨自戰鬥,
So stossen wir tief ———————如此我們深深地
In die feindlichen Reihn. ————扎進敵人的陣地。
3.Wenn vor uns ein feindliches——一旦敵人的軍隊
Heer dann erscheint,——————出現在我們眼前,
Wird Vollgas gegeben——————只把那油門加滿
Und ran an den Feind! —————直衝敵營!
Was gilt denn unser Leben———作為帝國的軍人
Für unsres Reiches Heer?————我們的價值何在?
Ja Reiches Heer?————————價值何在?
Für Deutschland zu sterben ——為了祖國戰死沙場
Ist uns hoechste Ehr.——————是我們至高的榮譽。
4.Sperren und Minen—————— 敵人用路障和地雷
Haelt der Gegner uns auf,———— 企圖阻滯我們的前進,
Wir lachen darueber———————對此我們嗤之以鼻
Und fahren nicht drauf.——————只需繞道而行。
Und droh'n vor uns Geschuetze, —威嚇我們的火炮
Versteckt im gelben Sand, ————隱藏在黃沙之中,
Im gelben Sand, —————————黃沙之中,
Wir suchen uns Wege,——————而我們另尋新路,
Die keiner sonst fand.———————不同尋常之路。
5.Und laesst uns im Stich——————如果命運女神
Einst das treulose Glueck, ————把我們拋棄,
Und kehren wir nicht mehr ———如果我們不再能夠
Zur Heimat zurueck, ———————再回到故鄉,
Trifft uns die Todeskugel,————如果子彈射向我們
Ruft uns das Schicksal ab, ————把命運終結,
Ja Schicksal ab, —————————把命運終結,
Dann wird uns der Panzer ————至少我們忠實的坦克
Ein ehernes Grab.————————會給我們一個金屬的墳墓
《the mass》改編自《布蘭詩歌》
semper crescis aut descrescis
vita detestabilis
nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia
Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano divano re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano
Sors salutis et virtutis michi nun contraria
est affectus et defectus semper in angaria
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia
Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!
網友誤傳的所謂歌詞如下:
空氣布滿緊張的氣氛,大戰即將來臨,
淚水划過母親的臉龐,祖國就在身後,
遠方傳來敵軍的腳步聲,大地在顫抖,
是捍衛正義的時候了,熱血早已澎湃,
乾枯樹枝上最後一片樹葉被寒風打落,
閃電撕破了遠處承重的黑幕,看,是SS部隊在前進。
這個歌詞並不能與裝甲兵之歌(Panzerlied)或是The mass的意思相對應,因此希望大家不要再傳輸錯誤的信息了。
艾瑞卡(Erika)
Erika是德國一種常見的花卉植物,屬於石楠科。歌詞用擬人化的修辭手法,像讚美一位美女一樣讚美艾瑞卡,表達一種對家鄉對祖國的熱愛之情。歌曲旋律不像德國老軍歌《普魯士軍歌》那樣雄壯悲情,而是相當輕鬆浪漫,是二戰中德國軍人最喜愛的歌曲之一。
歌詞如下
Third stanza | |
---|---|
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika. | 小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡 成千上萬隻小小的蜜蜂都飛向艾瑞卡 只因花芯飽含著甜蜜 花瓣散發迷人的芬芳 小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡 |
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika. | 在我故鄉住著可愛的少女,她名叫艾瑞卡 那是我最親愛的好姑娘啊,給我幸運,艾瑞卡 紫紅色石楠盛開之時 請傳去我的這首歌兒 小小的花兒開在荒野上,她名叫艾瑞卡 |
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mädelein und das heißt: Erika. | 我那小屋旁邊盛開的小花,她名叫艾瑞卡 無論是在拂曉還是在黃昏,圍繞我,艾瑞卡 花叢中傳來細細聲響 是否記得美麗的姑娘? 那流淚盼著你歸來的姑娘,她名叫艾瑞卡 |