張艷豐

張艷豐

張艷豐,女,碩士,山西大學教師。

基本介紹

  • 中文名:張艷豐
  • 畢業院校:山西大學
  • 學位/學歷:碩士
  • 職業:教師
  • 專業方向:翻譯理論與實踐;英語語言教學研究
  • 就職院校:山西大學
個人經歷,研究方向,學術成果,科研項目,論文,著作,榮譽獎項,主講課程,

個人經歷

1989.9-1993.7山西大學外語系 英語語言文學 大學本科
1993.7-至今山西大學 教師
1998.9-2002.7 山西大學外語學院 英語語言文學 碩士研究生
2002.7-2003.5 新加坡南洋理工大學國立教育學院訪問學者

研究方向

翻譯理論與實踐;英語語言教學研究

學術成果

科研項目

主持
“習近平對外傳播思想研究(SSKLZDKT2016021)”,山西省社科聯重點課題,2016年8月至2017年6月去套,0.3萬。
“山西省非物質文化遺產的對外傳播路徑研究(SSKLZDKT2014015)”,山西省社科聯重點課題,2014年7月至2015年5月,1萬。
“Eugenie Grandet 漢譯研究(1108055)”,企、事業委託項目,2011年11月至2013年11月,0.51萬。
“山西地方文化對外傳播研究(SSKLZDKT2011033)”,山西省社科聯重點課題,2011年8月至2012年5月,0.2萬。
“新加坡的語言教育政策及其社台舉局會影響力研究(1005938)”,山西省留學人員科技活煉墓嬸轎動項目擇優資助項目,2010年3月至2012年12月,3萬。
“利考克幽默小說翻譯研究(0908161)”,企、事業單位委託項目,2009年9月至2012年9月,1.5萬。
“山西旅遊景區對外宣傳語言規範性研究(0905504)”,山西省留學回國人員基金,2009年8月至2011年9月, 2萬。
“翻譯的主體和主體性研究(0509010)”,高等學校校內人文社會科學研究項目,2005年4月至2007年4月,1萬。
參與
“大數據背景下大學英語拓展課程體系建設研究(J2016007)”,省、市自治區研究,2016年9月至2018年6 月,1萬。
“美國地方智庫對山西新型智庫建設的借鑑與啟示(SSKLZDKT2015020)背厚束”,山西省社科聯重點課題,2015年8至2016年6月, 0.1萬。
“語言問題求解和答案生成關鍵技術及系統(2015AA015407)”,國家科技計畫(863計畫),2015年8月至2018年12月,191.5萬厚巴促。
“自譯文學文化輸出價值取向(SSKLZDKT2013018)”,山西省社科聯重點課題,2013年8月至2014年8月, 0.2萬。
“美國思想庫對中國的研究與美國對華政策(SSKLZDKT2012026)”,山西省社科聯重點課題,2012年7月至2013年6月,0.2萬。
“太原市公示語英譯現狀與問題對策研究(2011203)”,山西省高等學校哲學社會科學研究,2011年10月至2013年6月,2萬。
“提高我國文化產業國際競爭力的路徑研究(SSKLZDKT2010022)”,山西省社科聯重點課題,2010年甩估埋7月至2011年5月,0.2萬。
“信息技術與大學英語教學的有效整合(0908160)”,企、事業單位委託研究,2009年9月至2012年9月,1.5萬戀櫃嚷檔。
“學生自主學習能力培養研究(SSKLZDKT2009018)”,省、市自治區研究,2009年7月至2010年4月,0.5萬。
“外國學習自主性發展研究(0705507)”,省、市自治區研究,2007年12月至2011年12月,2萬。
“語義學和語用學在大學英語教學中的套用(0505506)”,省、市自治區研究,2005年4月至2007年6月,2萬。
“旅遊資源評價與旅遊規則——山西旅遊對外宣傳策略研究(051019-4)”,省、市自治區研究,2005年4月至2006年6月,1萬。
“大學英語最最佳化互動模式建構”,教育部人文社會科學研究(0502001),2005年1月至2005年12月,4萬。
“大學生英語套用能力培養及可行性研究(GH-03251)”,省、市自治區研究,2004年1月至2005年9月,0.9萬。

論文

山西省非物質文化遺產對外傳播路徑的研究報告[A]. 宣傳思想文化工作的實踐與思考(2015年)[C]. 中共山西省委宣傳部 2016: 184-197.
利考克幽默文學在中國的翻譯出版及其啟示[J]. 出版發行研究,2013(7):32-34.
新加坡雙語教育政策及其對中國的啟示[J].教育理論與實踐(學科版),2013(15):10-12.
擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例[J].理論探索,2013(4):100-102.
新加坡雙語教育改革及其啟示[J].學術論叢,2013(4):57-60.
試論山西地方文化的對外傳播[J].學術論叢,2012(6):56-60.
譯者主體性與散文翻譯——《英國鄉村》兩種譯本的個案研究[J].山西大學學報,2010(2):P88-92.
加拿大幽默文學家利考克在中國的譯介和研究[A]. 第18屆世界翻譯大會論文集[C]. 2008:534-539.
國外關於元認知策略在聽力理解中的研究[J].教育理論與實踐(學科版),2008年(10):35-37.
翻譯主體性的界定問題研究[J].蘭州大學學報,2007(4):P26-31.
從二元到多元——後現代主義對翻譯主體性的解讀[J].山西大學學報,2006(3): P108-111.
聽力理解的原理及其對大學英語教學模式的啟示[J].山西大學學報,2005年第28卷增刊:96-98.
On Facilitating Listening Comprehension for Non-English Majors[A]. 教學理論與實踐新探索—《21世紀大學英語》教學論文集(3) [C]. 上海:復旦大學出版社,2004:177-186.
散文的節奏及其在譯文中的處理——評高健散文翻譯的音響美[J].運城學院學報,2004(4):79-82.
新加坡英語的歷史背景及其特點[J].山西大學學報,2003(6):101-105.
文學翻譯的審美要求[J].涼山大學學報,2003(4):162-164.
論翻譯的創造性[J]. 山西大學學報,2002(6):76-78.
《苔絲》的兩個譯本比較[A]. 外語教學與研究論文選[C].北京:中國社會科學出版社 2002:67-71.
The Relationship between Linguistics and Teaching Methodology [A].語言教學與研究(上)[C].北京:航空工業出版社,1999:1-2.

著作

2016中考備考策略·英語[M]. 太原:山西教育出版社,2015.
我的英語同義詞近義詞辨析樹[M]. 太原:山西教育出版社 2013.
歐仁妮·葛朗台[M]譯著.北京:外語教學與研究出版社,2012.
考研閱讀勝經:2011版[M]譯著. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

榮譽獎項

論文“擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例”獲山西省第九次社會科學研究優秀成果獎二等獎,山西省社會科學研究優秀成果評審委員會,2016年9月。
論文“山西非物質文化遺產對外傳播路徑的研究報告”獲“山西省委宣傳部2015年度宣傳思想文化系統調研成果優秀調研報告”二等獎,中共山西省委宣傳部,2015年12月。
論文“擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例”獲山西省2013年度“百部(篇)工程”三等獎,山西省社會科學界聯合會,2014年7月。
論文“譯者主體性與散文翻譯——《英國鄉村》的兩種譯本的個案研究”獲山西省2010年度“百部(篇)工程”三等獎,山西省社會科學界聯合會,2010年12月。
論文“翻譯主體性的界定問題研究”獲山西省第六次社會科學研究優秀成果獎優秀獎,山西省社會科學研究優秀成果評審委員會,2010年1月。
2010年山西大學第十屆“富士康獎教金”
山西大學2008-2009 本科教學優秀獎
山西大學2006-2007 本科教學優秀獎
山西大學2006年“文明教師”
山西大學2004-2005-1本科教學優秀獎
山西大學2003-2004學年第一學期優秀課程和優師優課
課題“主體參與型外語課堂教學模式研究”獲2004年山西省教學成果獎一等獎

主講課程

大學英語/College English for Non-majors
地域文化翻譯/Translation of Local Culture
“學生自主學習能力培養研究(SSKLZDKT2009018)”,省、市自治區研究,2009年7月至2010年4月,0.5萬。
“外國學習自主性發展研究(0705507)”,省、市自治區研究,2007年12月至2011年12月,2萬。
“語義學和語用學在大學英語教學中的套用(0505506)”,省、市自治區研究,2005年4月至2007年6月,2萬。
“旅遊資源評價與旅遊規則——山西旅遊對外宣傳策略研究(051019-4)”,省、市自治區研究,2005年4月至2006年6月,1萬。
“大學英語最最佳化互動模式建構”,教育部人文社會科學研究(0502001),2005年1月至2005年12月,4萬。
“大學生英語套用能力培養及可行性研究(GH-03251)”,省、市自治區研究,2004年1月至2005年9月,0.9萬。

論文

山西省非物質文化遺產對外傳播路徑的研究報告[A]. 宣傳思想文化工作的實踐與思考(2015年)[C]. 中共山西省委宣傳部 2016: 184-197.
利考克幽默文學在中國的翻譯出版及其啟示[J]. 出版發行研究,2013(7):32-34.
新加坡雙語教育政策及其對中國的啟示[J].教育理論與實踐(學科版),2013(15):10-12.
擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例[J].理論探索,2013(4):100-102.
新加坡雙語教育改革及其啟示[J].學術論叢,2013(4):57-60.
試論山西地方文化的對外傳播[J].學術論叢,2012(6):56-60.
譯者主體性與散文翻譯——《英國鄉村》兩種譯本的個案研究[J].山西大學學報,2010(2):P88-92.
加拿大幽默文學家利考克在中國的譯介和研究[A]. 第18屆世界翻譯大會論文集[C]. 2008:534-539.
國外關於元認知策略在聽力理解中的研究[J].教育理論與實踐(學科版),2008年(10):35-37.
翻譯主體性的界定問題研究[J].蘭州大學學報,2007(4):P26-31.
從二元到多元——後現代主義對翻譯主體性的解讀[J].山西大學學報,2006(3): P108-111.
聽力理解的原理及其對大學英語教學模式的啟示[J].山西大學學報,2005年第28卷增刊:96-98.
On Facilitating Listening Comprehension for Non-English Majors[A]. 教學理論與實踐新探索—《21世紀大學英語》教學論文集(3) [C]. 上海:復旦大學出版社,2004:177-186.
散文的節奏及其在譯文中的處理——評高健散文翻譯的音響美[J].運城學院學報,2004(4):79-82.
新加坡英語的歷史背景及其特點[J].山西大學學報,2003(6):101-105.
文學翻譯的審美要求[J].涼山大學學報,2003(4):162-164.
論翻譯的創造性[J]. 山西大學學報,2002(6):76-78.
《苔絲》的兩個譯本比較[A]. 外語教學與研究論文選[C].北京:中國社會科學出版社 2002:67-71.
The Relationship between Linguistics and Teaching Methodology [A].語言教學與研究(上)[C].北京:航空工業出版社,1999:1-2.

著作

2016中考備考策略·英語[M]. 太原:山西教育出版社,2015.
我的英語同義詞近義詞辨析樹[M]. 太原:山西教育出版社 2013.
歐仁妮·葛朗台[M]譯著.北京:外語教學與研究出版社,2012.
考研閱讀勝經:2011版[M]譯著. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

榮譽獎項

論文“擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例”獲山西省第九次社會科學研究優秀成果獎二等獎,山西省社會科學研究優秀成果評審委員會,2016年9月。
論文“山西非物質文化遺產對外傳播路徑的研究報告”獲“山西省委宣傳部2015年度宣傳思想文化系統調研成果優秀調研報告”二等獎,中共山西省委宣傳部,2015年12月。
論文“擴大非物質文化遺產的對外傳播——以山西省為例”獲山西省2013年度“百部(篇)工程”三等獎,山西省社會科學界聯合會,2014年7月。
論文“譯者主體性與散文翻譯——《英國鄉村》的兩種譯本的個案研究”獲山西省2010年度“百部(篇)工程”三等獎,山西省社會科學界聯合會,2010年12月。
論文“翻譯主體性的界定問題研究”獲山西省第六次社會科學研究優秀成果獎優秀獎,山西省社會科學研究優秀成果評審委員會,2010年1月。
2010年山西大學第十屆“富士康獎教金”
山西大學2008-2009 本科教學優秀獎
山西大學2006-2007 本科教學優秀獎
山西大學2006年“文明教師”
山西大學2004-2005-1本科教學優秀獎
山西大學2003-2004學年第一學期優秀課程和優師優課
課題“主體參與型外語課堂教學模式研究”獲2004年山西省教學成果獎一等獎

主講課程

大學英語/College English for Non-majors
地域文化翻譯/Translation of Local Culture

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們