本文作者是宋朝著名文學家歐陽修。
基本介紹
- 中文名:張用良不殺蜂
- 外文名:Zhang Yongliang does not kill bees
- 作者:歐陽修
- 年代:宋朝
- 出自:《歸田錄》
原文,譯文,注釋,句子翻譯,作者,文言知識,啟示,
原文
太倉張用良,幼時揭蜂窩,嘗為蜂螫(shì),故惡之。後見蜂則百計千方撲殺之。一日薄暮,見一飛蟲,投於蛛網,竭力而不能去。蛛遽束縛之,甚急。忽一蜂來螫蛛,蛛避。蜂數含水濕蟲,久之得脫去。張用良因感其義,自是不復殺蜂。(據《虞初新志》改寫)
譯文
張用良因為小時候搗蜂窩,曾經被黃蜂蜇傷,因此十分憎恨黃蜂。後來看到黃蜂就千方百計地把它抓住,然後殺死。一天靠近傍晚的時候,張用良看見一隻飛蟲撞向蜘蛛網,用盡全力卻仍然不能夠脫離。蜘蛛立刻把它捆綁住,情況十分危急。他忽然看見一隻黃蜂飛來用毒針蜇蜘蛛隨後便避開了。黃蜂多次沾水使小蟲變濕,時間一長飛蟲便掙脫蜘蛛網飛離。張用良被這黃蜂的道義行為所感動,從這以後不再殺黃蜂。
注釋
- 嘗:曾經
- 為:被
- 螫(shì):刺
- 故:因此,所以
- 惡(wù):討厭,厭惡
- 薄暮:傍晚 薄:靠近
- 投:撞
- 竭力:用盡全力
- 遽(jù):立刻
- 甚:十分
- 急:緊急
- 避:躲避
- 數:多次
- 脫:擺脫
- 因感:被……感動
- 義:義氣
- 自是:從此;是:這;自:從
- 復:再
句子翻譯
- 竭力而不得去:(小飛蟲)用盡全力卻不能夠擺脫。
2. 張用良因感其義:張用良被黃蜂的義氣所感動。
作者
歐陽修(1007年8月1日-1072年9月22日),字永叔,號醉翁、六一居士,漢族,吉州永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,北宋政治家、文學家,且在政治上負有盛名。因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。官至翰林學士、樞密副使、參知政事,諡號文忠,世稱歐陽文忠公。累贈太師、楚國公。後人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏被世人稱為“唐宋八大家”。
歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋詩文革新運動,繼承並發展了韓愈的古文理論。他的散文創作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開創了一代文風。歐陽修在變革文風的同時,也對詩風詞風進行了革新。在史學方面,也有較高成就。
文言知識
嘗。“嘗”在文言中除了“品嘗”、“嘗試”的意思外,主要作“曾”、“曾經”用。上文“嘗為蜂螫”,意為曾經被黃蜂刺過。又,“嘗經荒漠”,意為曾經經過荒涼的沙漠地帶;“嘗食之”,意為曾經吃過它。
啟示
做人要講仁義,尊重生命,對待事情要多看幾個方面,站在別人的立場想一想。