張映先,女,1953年9月30日生,中南大學外國語學院教授,中國英漢語比較研究會常務理事兼副秘書長,英國曼徹斯特大學高級研究學者。
基本介紹
- 中文名:張映先
- 出生日期:1953年9月30日
- 畢業院校:湖南師範大學
- 職務:中國英漢語比較研究會常務理事兼副秘書長
人物經歷,主講課程,研究方向,主要貢獻,科研論文,科研課題,出版著作,實踐性教學,教學課題,
人物經歷
1975年3月畢業於湖南師範大學外語院。從1975年至1995年在邵陽大學外語院教學;從1996年4月至今作為教授和外國語言和套用語言碩士生導師在中南大學外語院工作。
主講課程
承擔本課程任務:英漢、漢英筆譯教學,以英漢語比較研究與翻譯為主。
(1) 翻譯理論與實踐,本科基礎課, 2/ 周,一屆, 30 人 / 學期( 2004 )。
(2) 基礎英語, 本科專業基礎課, 6/ 周, 5 屆, 30 人 / 學期。
(3) 中西翻譯史,研究生, 6/ 周, 5 屆共約 400 人。
(4) 漢英翻譯理論研究及其選讀,研究生 6/ 周 (2004-2008) 共約 300 人。
研究方向
她除了從事英語教學以外,她還擔任一些科研工作。她的研究方向是中西翻譯史和《紅樓夢》翻譯研究。
主要貢獻
至今,她共發表了英語小說譯作6部,學術著作3本,論文30多篇。
科研論文
(1) 從社會符號學角度看《紅樓夢》翻譯中的文化差異 《求索》 2004(3);
(2) 從語言符號任意性和象似性看科技新詞翻譯的符號對等,《中國科技翻譯》 2004(3);
(3) 翻譯的審美主體與 “ 三象美 ” 再現的文類衝突 —— 論《紅樓夢》對聯翻譯,《中國外語》 2006(2);
(4) 英語語料庫在英語語言教學中的介入 《求索》 2006(2);
(5) 人文環境與《紅樓夢》翻譯 《 外語語言文學與翻譯研究》 2003(4);
(6) 中西翻譯理論的兼容性 《湘潭大學學報》 2002(4);
(7) 作者主體意識的歷史管窺 《湖南師大學報》 2003(4);
(8) 《紅樓夢》翻譯中的形象變異及其創造性想像 《外語與外語教學》 2002(9);
(9) 虛實有度 譯筆精華 《湖南師大學報》 2003(6)。
科研課題
(1) 中西翻譯史對比研究 (2003) ,湖南人民出版社資助經費 2 萬元,主持。
(2) 中西翻譯史對比研究 ( 2003 ) ,湖南人民出版社資助經費 2 萬元,主持。
(3) 英語翻譯技能 + 專業知識模擬 ( 2002 ) ,中南大學教學改革立項,經費 3 千元,主持。
(4) 教學改革立項複合型英語人才培養的英語專業教學新模式 ( 2005 ) ,經費 8 千元,主持。
出版著作
(1)古詩文解讀(5) 湖南人民出版社 獨著 2002年6月。
(2)古詩文解讀(3) 湖南人民出版社 第二主編 2002年10月。
(3)英語公關300句 湖南人民出版社 主編 2004年5月。
實踐性教學
英語系本科畢業論文指導, 5 屆 30 名學生。
教學課題
複合型英語人才培養的英語專業教學新模式 (2005) ,中南大學教學改革立項,項目主持。