《張愛玲全集:老人與海》是2012年北京十月文藝出版社出版的圖書,作者是海明威 (Hemingway E.)。
基本介紹
- 中文名:張愛玲全集:老人與海
- 外文名:the old man and the sea
- 作者:海明威 (Hemingway E.)
- 譯者:張愛玲
- 語言:簡體中文
- 出版時間:2012年3月1日
- 出版社:北京十月文藝出版社
- 頁數:240 頁
- ISBN: 9787530212080
- 開本:32 開
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,後記,序言,
內容簡介
《張愛玲全集:老人與海》編輯推薦:張愛玲譯《老人與海》大陸首次出版。張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理察?麥卡錫晚年回憶,《老人與海》中譯本出版之後“立即被稱許為經典”。張愛玲最摯愛的外國文學作品。我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。
《老人與海》為張愛玲全集的譯文集,包括張愛玲三篇譯作:《老人與海》(歐涅斯·海明威著),《鹿苑長春》(瑪喬麗·勞林斯著),《睡谷傳奇》(華盛頓·歐文著)。張愛玲是第一位將《老人與海》譯成中文的譯者,早在海明威獲諾貝爾獎前兩年。她說,“這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。”譯文呈現出張愛玲小說里難得一見的強勁的男性力道,更把原著如大海般的生命力表達得淋漓盡致!《鹿苑長春》是1939年美國普利茲獎獲獎作品,講述一位少年與小鹿之間的動人情誼,全書瀰漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉折寫得尤其深刻,也因此奠定了作者在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的“張腔”筆調譯來,更恰如其份地散放出令人悵惘的氣息!《睡谷傳奇》曾被多次改編為電影。其中,好萊塢著名導演、懸念大師蒂姆·伯頓的1999年改編版本,毫無爭議地躋身經典恐怖片之列。翻譯界的權威人士認為張愛玲的翻譯技巧與語言運用都十分有個人特色,而“譯者張愛玲”的身分無疑也影響了日後她中英文並進的創作型態。所以無論是想要更深入了解張愛玲,還是研究“張式”的翻譯藝術,《老人與海》都是不可或缺的!
圖書目錄
老人與海
鹿苑長春
睡谷故事
作者簡介
作者:(美國)海明威 譯者:張愛玲 編者:止庵
專業推薦
媒體推薦
張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理察·麥卡錫晚年回憶,《老人與海》中譯本出版之後“立即被稱許為經典”。
——陳子善
名人推薦
張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理察·麥卡錫晚年回憶,《老人與海》中譯本出版之後“立即被稱許為經典”。
——陳子善
張愛玲最摯愛的外國文學作品我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。
——張愛玲
後記
有一種書,是我們少年時代愛讀的作品,隔了許多年以後再拿起來看,仍舊很有興味,而且有些地方從前沒有注意到的,後來看到了會引起許多新的感觸。看這樣的書,幾乎可以說是我們自己成熟與否的一個考驗。這樣的書不多,像這本《鹿苑長春》就是一個例子。
《小鹿》是一九三九年獲普立茲獎的小說。曾經攝成彩色影片,也非常成功。作者瑪喬麗·勞林斯(Marjorie Rawlings)於一八九六年生於美國華盛頓,她所寫的長篇小說總是以美國南部佛洛利達州偏僻的鄉村為背景,地方色彩很濃厚,書中人物都是當地的貧民,她以一種詩意的傷感的筆調來表現他們,然而在悲哀中常常攙雜著幽默感,當代的批評家一致承認她的作品最精彩的時候確是不可及的,有風趣與溫情,而又有男性的力,強烈的泥土氣息。
談到近人的作品,說“不朽”總仿佛還太早,然而《小鹿》在近代文學上的地位已經奠定了。《小鹿》裡面出現的動物比人多——鹿、響尾蛇、八字腳的老熊、牛、馬、豬——像一個動物園,但是裡面的人物,尤其是那男孩子喬弟,是使人永遠不能忘記的。
那孩子失去了他最心愛的東西,使他受到很深的刺激,然而他從此就堅強起來,長大成人了。我們仔細回味,就可以覺得這不止於是一個孩子的故事,任何人遇到挫折的時候,都能夠從這裡得到新的勇氣。
這故事具有真正的悲劇的因素——無法避免,也不可挽回的。書中對於兒童心理有非常深入的描寫,可以幫助做父母的人了解自己的子女。寫父愛也發掘到人性的深處。
它是健康的,向上的,但也許它最動人的地方是與東方的心情特別接近的一種淡淡的哀愁。最後的兩段更是充滿了一種難堪的悵惘,我譯到這裡的時候,甚至於譯完之後重抄一遍,抄到這裡的時候,也都是像第一次讀到一樣地覺得非常感動,眼睛濕潤起來。我相信許多讀者一定也有同感。
張愛玲
序言
我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。
捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本。
海明威自一九二幾年起,以他獨創一格的作風影響到近三十年來世界文壇的風氣。《老人與海》裡面的老漁人自己認為他以前的成就都不算,他必須一次又一次地重新證明他的能力,我覺得這兩句話非常沉痛,仿佛是海明威在說他自己。尤其因為他在寫《老人與海》之前,正因《過河入林》一書受到批評家的抨擊。《老人與海》在一九五二年發表,得到普利澤獎金,輿論一致認為是他最成功的作品。現在海明威又得到本年度的諾貝爾文學獎金——世界寫作者最高的榮譽。雖然諾貝爾獎金通常都是以一個作家的畢生事業為衡定的標準,但是這次在海明威著作中特別提出《老人與海》這本書,加以讚美。
老漁人在他與海洋的搏鬥中表現了可驚的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概。海明威最常用的主題是毅力。他給毅力下的定義是:“在緊張狀態下的從容。”書中有許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到。這也是因為我太喜歡它了,所以有這些顧慮,同時也擔憂我的譯筆不能達出原著的淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節。但無論如何,我還是希望大家都看看這本書,看了可以對我們這時代增加一點信心,因為我們也產生了這樣偉大的作品,與過去任何一個時代的代表作比較,都毫無愧色。
張愛玲
一九五四年十一月