1982年7月,北京大學附屬中學高中畢業。1982年9月至1986年7月,就讀於北京大學西方語言文學系德語語言文學專業。1986年7月獲得北京大學文學學士學位。1986年9月獲得德國巴伐利亞州教育部獎學金,赴德國慕尼黑慕尼黑大學(Ludwig-Maximilians-Universität München)學習德國語言文學。1992年2月在沃爾夫岡·弗律瓦爾德教授(Prof. Dr. Wolfgang Frühwald)指導下獲得碩士學位。2000年9月在美國馬里蘭大學(University of Maryland at College Park)獲得德國文學博士學位。1992年2月至1995年12月任美國馬里蘭大學(University of Maryland at College Park)德語語言文學系助教,講授初級、中級和高級德語。1996年1月至2000年5月受聘於美國華盛頓的喬治·華盛頓大學(George Washington University),在斯拉夫日耳曼語系教授初級、中級和高級德語,同時在霍普金斯大學(Johns Hopkins University)設在華盛頓的高級國際研究學院(School of Advanced International Studies at Johns Hopkins University in Washington DC)講授初級德語。 2010年07月至今:中國人民大學外國語學院德語專業教授。中國人民大學外國語學院張意教授
1.“論茨威格的文學傳記《約瑟夫· 富歇》的創作意圖”(Die Zeitlosigkeit des politischen Charakters - Zur Intention Stefan Zweigs bei seiner literarischen Biographie Joseph Fouché)德語,發表在:《文學之路-中德語言文學文化研究》(Literaturstraβe. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur),第5卷,主編,張玉書(北京大學)、霍 · 托美(Horst Thomé, 德國斯圖加特大學Stuttgart),德國Königshausen & Neumann出版社,2004年。
2.“克萊斯特的中篇小說《O侯爵夫人》之分析”(Interpretation zu Kleists Marquise von O)德語,發表在《外語論壇》,中國人民大學外國語學院編,外文出版社,2003年。
4.“德語國家文學從1949年至二十世紀末在中國的接受”(Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China, von 1949 bis Ende des 20. Jahrhunderts),德語,發表在:《文學之路-中德語言文學文化研究》(Literaturstraβe. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur),第2卷,主編,張玉書(北京大學)、溫 · 沃斯勒(W.Woesler, 德國奧斯納不呂克大學Osnabrück),人民文學出版社,2001年。
5.“德語國家文學從開始到1949年在中國的接受”(Rezeption der deutsch-sprachigen Literatur in China, vom Anfang bis 1949),德語,發表在:《文學之路-中德語言文學文化研究》(Literaturstraβe. Chinesisch-deutsches Jahrbuch für Sprache, Literatur und Kultur),第1卷,主編,張玉書(北京大學)、溫·沃斯勒(W.Woesler, 德國奧斯納不呂克大學Osnabrück),人民文學出版社,2000年。
編選
1.《德語國家文學名篇叢書 - 遁入黑暗(Flucht in die Finsternis)》,張意選編,張玉書顧問,(奧)阿爾圖爾·施尼茨勒(Arthur Schnitzler)著,章鵬高譯,北京大學出版社,2004年。
8. 《德語國家文學名篇叢書》 - 火燒火燎的秘密(Brennendes Geheimnis)/里昂的婚禮(Die Hochzeit von Lyon),北京大學出版社,2002年。
9. 《德語國家文學名篇叢書》 - 一個陌生女人的來信 (Brief einer Unbekannten)/夜色朦朧(Geschichte in der Dämmerung),北京大學出版社,2002年。
譯著
中譯德:
《當代中國抒情詩》(Chinesische Lyrik der Gegenwart), 主編:綠原, 溫·沃斯勒(Winfried Woesler),合譯者:吳秀方,章鵬高,祝彥, 德國雷克拉姆出版社(Reclam),1992年。 (Chinesische Lyrik der Gegenwart”, Chinesisch/Deutsch , ausgewählt, kommentiert und herausgegeen von Lü Yuan und Winfried Woesler. Mitübersetzer: Wu Xiufag, Zhang Penggao, Zhu Yan. Stuttgart: Reclam Verlag, 1992.)
德譯中:
- 書信體小說《他未曾收到的那些書信》(Briefe, die ihn nicht erreichten),(德)伊莉莎白·封·海金 (Elisabeth von Heyking),此翻譯將分三期在《德語文學與文學批評》上發表,第一部分發表在:《德語文學與文學批評》第三卷,人民文學出版社,2009年9月。