張倚僑

張倚僑

台語大師吳守禮先生(1909-2005)是台灣總督府台北高等學校的「大先輩」,守禮先生是第3屆生,有多部作品面世。

基本介紹

  • 中文名:張倚僑
  • 國籍:中國
  • 民族:漢
  • 出生日期:1909
  • 性別:男
個人簡介,教師生涯,研究成果,

個人簡介

圖片圖片
守禮先生於1927年考進台北高等學校高等科,就讀文科乙組,乙組就是選讀德語為第一外國語、英語為第二外國語的。
同級生有40名,台籍只有4名。伊於1930年畢業該校,進台北帝國大學文政學部文學科,主修中國文學(當時稱「東洋文學」)。
守禮先生對台語研究引起特別興趣是發生在高等學校的時期。當時在板橋有一所專為外地出來就讀台北高等學校學生供膳食的「下宿」,是長老教會傳道師康清塗 (1893-1953)租來經營的。地點鄰近於林本源家園,而隔壁則是板橋教會禮拜堂。1928年有豐原人林朝棨 (1910-1985)考進台北高等學校理科乙組,約守禮先生同寄宿。林朝棨是長老教會出身的子弟,禮拜日不只參加上午及晚間禮拜,下午也常常跟康傳道到樹林中和去布道教「主日學」。守禮先生不是信徒,但是禮拜日上午伊也經常參加禮拜。禮拜時會眾吟台語的聖詩,讀台語的聖經,聽台語的講道。
兒童在教會「主日學」首先要學白話字 (台語羅馬字),而很多年老的信徒也懂得讀白話字。因為伊懂些ABC,又能辨認漢字七聲的發音法,所以伊很快就會用白話字了。康傳道和藹可親,樂意助人,看伊對白話字有興趣,就借給伊看一本甘為霖牧師 (Rev. William Campbell, 1841-1920)編的《廈門音新字典》。這本字典以羅馬字拼台灣音,用白話字做註解。伊很快就能把漢字音與羅馬拼音對照起來。 守禮先生就托康傳道買了一本「甘字典」自用。書價4圓。從那時候起,所有沒讀過的字,伊都參考這本字典來決定讀音。伊一直自修漢字的閩南音(包括台灣音、廈門音)的讀法。
守禮先生是台北帝國大學第3屆生。第1屆生有柯設偕 (1900-1990),就讀於文政學部史學科,是宣教師馬偕 (Rev. George Leslie Mackay, 1844-1901)的外孫。柯設偕的父親柯維思(1869-1945)於1932年用白話字寫一文,刊於《台灣教會公報》 570號(1932年 9月, p.23-24),這是世上第一篇介紹閩南話台語「白話字」歷史的文章。守禮先生用日文寫的(收載於《民俗台灣》4卷11號 8~11頁, 1944年11月),就是根據柯設偕學長的談話和所見所借的資料所撰的。兩文都提到打馬字 (Rev. John van Nest Talmage, 1819-1892)、羅啻(Rev. Elihu Doty, 1809~1864)、杜嘉德(Rev. Carstairs Douglas, 1830~1877)、賓威廉(Rev. William Charmers Burns, 1815-1868)、馬偕等西方宣教師們的貢獻。後來我認識守禮先生,宣教師的事跡和白話字相關的問題,就成為我們討論的話題。

教師生涯

圖片圖片
守禮先生說 : 宣教師們「為著要在中國傳教,對中國方言的學習、研究、著作、編撰、記錄等等所做的準備工作,不但對他們傳教本身有直接益處,對中國文化亦有間接但也相當富有特殊意義的貢獻。就是說,羅馬字拼音的利用,對於中國方言方音的記錄,比起從前古老的反切法,確實別具妙用,又有很多優點;尤其是與漢字相輔而行,有不可偏廢的功用,的確可以補足漢字偏重表意的缺點。」(引伊的 )。伊也勤於蒐集以羅馬字寫成的書冊,有台語 (白話字 )、有客語、也有天主教教會用的。
當時守禮先生是文學院中國文學系副教授。臺靜農(1902-1990)是教授兼中國文學系系主任。系裡有大陸來的名師,如毛子水(1883-1988)、董作賓(1895-1963)、戴君仁 (1901-1990)、鄭騫(1906-1991)、董同龢 (1911-1963)等教授。屈萬里(1907-1979)是副教授。台籍教授有洪炎秋(1899-1980)、而黃得時(1909-1999)和守禮先生是副教授。
守禮先生在國立台灣大學講授「國文」和「國語」,是十分夠資格的。伊在台北帝國大學,主修中國文學,於1933年畢業,就留校當了五年的副手,撰有、等多篇論作;1938年再赴日本京都東方文化研究所(今京都大學人文科學研究所)參與研究和編該所圖書總目錄共八年,其間也有機會接受旗人傅芸子「中國語文」的個人教授。1943年回台,任職台北帝國大學南方文化研究所,擔任編譯,從此未曾離開過語文方面的研究。戰後仍一直從事國語(北京語)教育,亦擔任過「國語推行委員會」的委員。
1955年以前發表的就有 (1949.02《台灣人文科學論叢》 一輯 p.125-194)、《校注海音詩全卷》1953.07 台灣省文獻委員會 73面(清劉家謀原撰;載多為台灣風物詩 )、《台灣省通志稿人民志卷二語言篇》 1954.12 台灣省文獻委員會 252p、《近五十年來台語研究之總成績》1955.06 油印本等著作,都是在這領域。可惜伊始終未有機會開伊專長的課程,伊所教的是「國文」(最後變成一般性的「國語」,教授僑生中文)。
黃得時在台北高等學校晚守禮先生3屆,1933年黃得時進台北帝國大學文政學部文學科(主修中國文學)時,守禮先生已畢業,任該科副手。1955年8月黃得時升任為教授。大概就是那一年吧,有一天系主任臺靜農來圖書館,和蘇館長商談中文系圖書的編目事宜,我也在場。中國文學系圖書,在日本時代分散於各研究室內,接收以後,始集中於總圖書館後樓,但向無總目。初由圖書館閱覽組派員協助該系圖書室管理員先完成圖書清冊。雖然圖書館於1950年7月決定中文圖書即用《中國圖書分類法》來分類,但系裡主張線裝圖書該彷四庫總目的體例分類編目。台主任說:系裡無專職編目員,此種工作只好繼續賴系助教及學生從事,皆系生手,就請吳守禮先生來編定(守禮先生曾在京都東方文化研究所參與編該所圖書總目錄,而該目錄就是仿四庫總目的體例),也請屈萬里先生 (1953年升為教授)參與斟酌。為此守禮先生用力甚勤(授課時數減輕,伊戲稱過有如「閒雲野鶴」的生活) ,歷時數載,書目終於1961年 5月由系油印成冊。[順便一提,就在守禮先生編書目的期間,1959年在系裡1950年畢業的葉慶炳升任為副教授]。

研究成果

圖片圖片
守禮先生的研究那時已頗有成果,但在發表上卻有困難。伊知曉閩南話現存最早的文獻是《荔鏡記戲文》,就寫了一篇,文於1956年秋天成稿1957年1月應台大文學院《文史哲學報》徵稿期限投稿,未見刊登,以後也找不到刊物發表,我就勸伊交給《台灣風物》刊出,見於第10卷第2/3期,時為1960年3月,已隔成稿3年有餘。之後伊的「荔鏡記戲文研究」開始受到注目,連獲1961、1962、1967年度的「國家長期發展科學委員會」甲種研究補助。伊研究的部分成果,如、,後來也陸續在《台灣風物》刊登。不過其中大部仍須由伊個人親手油印刊行。
守禮先生就這樣在台灣大學屈就副教授有18年之久。伊24足歲自台北帝國大學文政學部畢業,一直繼續從事研究及教學垂30年,1963年8月54歲終於升任教授,之後守禮先生又繼續任教10年,於1973年64歲自台大退休 。而伊退而不休,更加專心一志,從事母語及母語歷史文獻的研究,直至 2005年10月14日方歇手西歸,享壽96歲有餘。
守禮先生的治學風範、研究成果以及在台灣文化上的特別貢獻,不僅已普受社會的重視,更獲得學界的肯定與推崇。換句話來說,窮畢生之力所鑽研的專門領域已經從過去位居學術界邊緣的冷門變成了今日的大熱門,而且時人也都以大師來稱呼伊,守禮先生可以含笑九泉了!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們