基本介紹
- 書名:弗蘭琪的故事
- 作者:馬丁·韋德爾
- 出版社:湖南教育出版社
- 頁數:186頁
- 開本:32
- 品牌:廣州開心
- 外文名:Frankie's Story
- 譯者:黃愛麗
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787553909424
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,
基本介紹
內容簡介
《弗蘭琪的故事》由湖南教育出版社出版。
作者簡介
作者:(愛爾蘭)馬丁·韋德爾 譯者:黃愛麗
馬丁·韋德爾,愛爾蘭兒童文學家,2004年國際安徒生獎獲得者。馬丁·韋德爾被廣為人知的是他的圖畫書,他還會用另一個筆名為年齡大一些的孩子寫鬼故事和懸疑小說。事實上,最開始馬丁·韋德爾的理想是成為一名足球運動員,並幻想自己一亮相就上演帽子戲法。然而隨著時間的推移,他越來越清楚成為職業球員並不是他的未來,於是他轉而開始寫作。在搬到北愛爾蘭之後,祖國各種局勢的變化開始被反映到他的作品中,他創作了更多寫實題材的小說。馬丁·韋德爾命運坎坷,比如他曾經在教堂里阻止破壞分子的時候差點遭遇了爆炸。他幽默地說:“我曾經被炸毀、活埋,還得過癌症,但我還是活了下來並如期長成了一個大人,所以我很幸運。”作為一個作家,所有這些經歷,都變成了一筆寶貴的財富。除了國際安徒生獎,馬丁·韋德爾還曾多次獲得英國史馬提斯獎、凱特格林威大獎、鵝媽媽大獎等國際知名獎項。
馬丁·韋德爾,愛爾蘭兒童文學家,2004年國際安徒生獎獲得者。馬丁·韋德爾被廣為人知的是他的圖畫書,他還會用另一個筆名為年齡大一些的孩子寫鬼故事和懸疑小說。事實上,最開始馬丁·韋德爾的理想是成為一名足球運動員,並幻想自己一亮相就上演帽子戲法。然而隨著時間的推移,他越來越清楚成為職業球員並不是他的未來,於是他轉而開始寫作。在搬到北愛爾蘭之後,祖國各種局勢的變化開始被反映到他的作品中,他創作了更多寫實題材的小說。馬丁·韋德爾命運坎坷,比如他曾經在教堂里阻止破壞分子的時候差點遭遇了爆炸。他幽默地說:“我曾經被炸毀、活埋,還得過癌症,但我還是活了下來並如期長成了一個大人,所以我很幸運。”作為一個作家,所有這些經歷,都變成了一筆寶貴的財富。除了國際安徒生獎,馬丁·韋德爾還曾多次獲得英國史馬提斯獎、凱特格林威大獎、鵝媽媽大獎等國際知名獎項。
圖書目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
後記
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
後記
後記
20世紀90年代初,英國和愛爾蘭兩國政府逐漸意識到通過政治手段解決北愛爾蘭問題是越來越多當地民眾的願望。人們已經厭倦暴力,渴望和平。為了順應民意,兩國政府在1993年12月簽署了《和平聯合聲明》,表達了兩國政府政治解決“北愛爾蘭問題”的共同立場,呼籲各方停止暴力活動,促成英國、愛爾蘭和北愛爾蘭各政治勢力和平協商“北愛爾蘭自決”,並最終通過談判和平解決北愛爾蘭問題。1998年5月22日《北愛爾蘭和平協定》在北愛爾蘭和愛爾蘭公民公決中獲得通過。2005年9月,國際獨立委員會宣布,愛爾蘭共和軍已完全解除武裝,加入和平進程。
序言
介紹一個大工程
廣州開心圖書童樂會將有系統地介紹國際安徒生獎獲獎作家的作品,這真是一件功德無量的大好事,也是一個大工程。
我是一個兒童文學翻譯工作者,長期以來就在翻譯外國兒童文學作品,就在尋找外國優秀的兒童文學作品,並把它們介紹過來。介紹外國兒童文學作品有兩個目的,第一個目的當然是向小朋友提供好看又有意思的好書,讓小朋友獲得快樂和教益。但是介紹外國兒童文學還有一個重要目的,就是為我國的兒童文學作家提供參考和借鑑的資料,讓大家看到外國作家寫些什麼,是怎么寫的,從而開闊自己的眼界。
我知道國際兒童讀物聯盟(IBBY)有個國際安徒生獎是在我國改革開放以後。這個獎兩年一次評出一位世界最佳兒童文學作家,表彰他(她)的終身成就。當然,這個獎也可能不是十全十美,會有遺漏,但選出來的作家總應該是一流的。這樣一來,我也用不著到處查資料去找作品,譯這些作家的作品就夠我忙的了。我於是開始譯獲安徒生獎的作家的作品。一開頭譯的是林格倫和羅大里。一點不假,他們的作品《長襪子皮皮》和《假話國曆險記》等一譯過來就大受我國小讀者和兒童文學作家的歡迎,說明我的想法沒錯。(這裡要補充一句,羅大里的作品《洋蔥頭歷險記》我在上世紀五十年代就介紹了,那是因為羅大里是義大利共產黨員,他的作品當時可以介紹。)
在那以後,我陸續介紹了好多位安徒生獲獎作家。可是沒介紹過來的作家還多著吶!而且這個獎兩年發一次,一屆一屆下去,沒有個完。如今能有系統地介紹,所以我說這是一件功德無量的大好事,一個大工程。
當然,我還有一個希望,就是我國的兒童文學作家也獲得這個獎。我相信這個希望總有一天會實現。
廣州開心圖書童樂會將有系統地介紹國際安徒生獎獲獎作家的作品,這真是一件功德無量的大好事,也是一個大工程。
我是一個兒童文學翻譯工作者,長期以來就在翻譯外國兒童文學作品,就在尋找外國優秀的兒童文學作品,並把它們介紹過來。介紹外國兒童文學作品有兩個目的,第一個目的當然是向小朋友提供好看又有意思的好書,讓小朋友獲得快樂和教益。但是介紹外國兒童文學還有一個重要目的,就是為我國的兒童文學作家提供參考和借鑑的資料,讓大家看到外國作家寫些什麼,是怎么寫的,從而開闊自己的眼界。
我知道國際兒童讀物聯盟(IBBY)有個國際安徒生獎是在我國改革開放以後。這個獎兩年一次評出一位世界最佳兒童文學作家,表彰他(她)的終身成就。當然,這個獎也可能不是十全十美,會有遺漏,但選出來的作家總應該是一流的。這樣一來,我也用不著到處查資料去找作品,譯這些作家的作品就夠我忙的了。我於是開始譯獲安徒生獎的作家的作品。一開頭譯的是林格倫和羅大里。一點不假,他們的作品《長襪子皮皮》和《假話國曆險記》等一譯過來就大受我國小讀者和兒童文學作家的歡迎,說明我的想法沒錯。(這裡要補充一句,羅大里的作品《洋蔥頭歷險記》我在上世紀五十年代就介紹了,那是因為羅大里是義大利共產黨員,他的作品當時可以介紹。)
在那以後,我陸續介紹了好多位安徒生獲獎作家。可是沒介紹過來的作家還多著吶!而且這個獎兩年發一次,一屆一屆下去,沒有個完。如今能有系統地介紹,所以我說這是一件功德無量的大好事,一個大工程。
當然,我還有一個希望,就是我國的兒童文學作家也獲得這個獎。我相信這個希望總有一天會實現。