《弗勒希:一條狗的傳記》是2009年1月1日上海譯文出版社出版的圖書,作者是維吉尼亞·伍爾夫。
基本介紹
- 書名:弗勒希:一條狗的傳記
- 譯者:唐嘉慧
- 出版日期:2009年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7532746364, 9787532746361
- 品牌:上海譯文出版社
- 作者:維吉尼亞·伍爾夫
- 出版社:上海譯文出版社
- 頁數:122頁
- 開本:32
- 定價:15.00
圖書簡介,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
圖書簡介
《弗勒希:一條狗的傳記》顧名思義,小說的主角是一條叫弗勒希的狗。但這是一條很有來頭的狗,他的主人是英國文學史上的傳奇女子。《葡萄牙人十四行詩》作者布朗寧夫人。弗勒希出身後不久,就由米特福德小姐送給了當時的巴雷特小姐即後來的布朗寧夫人,從相互牴觸到形影不離,從遭歹徒“綁架”到跟隨夫人與布朗寧先生私奔義大利,最後“壽終正寢”。
內容簡介
《弗勒希:一條狗的傳記》作者以簡潔幽默的筆法,借著給狗立傳,從側面描寫了英國維多利亞時代著名女詩人伊莉莎白·巴雷特:她的性格,她與詩人布朗寧不平凡的愛情,他倆秘密結婚後私奔,在陽光國度義大利度過的愉快的婚姻生活。同時,作者還以狗的視角,反映了當時的階級矛盾,作者的女權主義思想等,給這部小品似的作品,增添了令人回味的思想深度。
作者簡介
維吉尼亞·伍爾夫,(1882-1941),英國意識流文學的代表性作家之一。
圖書目錄
譯序
第一章 三英里界標
第二章 後面的房間
第三章 神秘客
第四章 白教堂
第五章 義大利
第六章 結局
資料來源
第一章 三英里界標
第二章 後面的房間
第三章 神秘客
第四章 白教堂
第五章 義大利
第六章 結局
資料來源
文摘
第一章 三英里界標
眾人皆知,以下回憶錄的主人翁,其宗親族譜因年湮代遠,已不可考;因此,其名稱的出處及由來不明,自然也不奇怪。數百萬年以前,如今名叫“西班牙”的那個國家,在初創的混沌中不安地沸騰騷動著。隨世紀推演,植物開始出現;只要有植物的地方,依據自然的律法便注定將有兔子;而有兔子的地方,神便敕令應有狗。這一點,毋庸置疑,無可非議。然而,當論及為何將捉兔子的狗命名為“西班牙獵犬”時,則疑竇叢生,難以解答。若干史家指出,當迦太基人登入西班牙時,眾士卒異口同聲高喊:“span!span!”——因草叢樹堆里到處可見兔子蹦跳竄躲,整片大地兔滿為患,而迦太基語中“span”即謂兔子。從此,那片陸地便名為“Hispania”,即“兔之地”;而立刻拔腿開始追逐兔子的狗,便被稱為西班牙獵犬或獵兔犬。
多數人可能認為這樣的解釋已經足夠,不需再追究;然而實事求是的我們,必須補充另一派的說法。這批學者表示,“Hispania”這個字,和迦太基語中的“span”其實毫無關聯,而是由巴斯克語(Basque)中的“espana”衍生而來,意指“邊緣”或“邊界”。倘若果真如此,我們只好將所有關於兔子、樹叢、狗與士兵的浪漫圖畫,從腦海中徹底抹去,單純地假設西班牙獵犬之所以稱為西班牙獵犬,乃因西班牙被稱之為“Espana”。至於第三類古物研究者的理論,認為正如愛人們暱稱其情婦“怪物”或“猴子”一般,西班牙人也會故意稱呼最心愛的狗兒“彎彎”或“凹凸”(“espafia”也有這個意思),其實眾人皆知西班牙獵犬的模樣正好相反。不過,這項臆測恐怕太過於異想天開,不足採信。
跳過上述理論,再跳過其他許多不值一提的理論,我們來到十世紀中葉的威爾土;當時西班牙獵犬已經存在該地,據說是在那之前的幾個世紀,由一支姓“艾弗爾”的西班牙家族所引進。至十世紀中葉,西班牙獵犬儼然已成為赫赫有名、身價不凡的狗種。郝華·達①在其所著的“律法書”中就這么記載著:“國王的西班牙獵犬價值一英鎊。”諸君只要想想公元九四八年時一英鎊能買到多少東西一多少妻妾、奴隸、牛馬、火雞和鵝-便不難想像西班牙獵犬珍貴與知名的程度。它出入國王左右,家世備受許多著名君王的推崇讚譽;當金雀花王朝、都鐸王朝與斯圖亞特王朝的祖先還跟在別人的犁後面、踩在別人的田裡時,它早已在皇宮內納福;早在霍華德、卡文迪或羅素等氏族自史密斯、瓊斯及湯普金斯等販夫走卒群中崛起之前,西班牙獵犬家族已卓然出眾,獨樹一幟。隨世紀流轉,主支又陸續岔出分支,經英國史家孜孜追蹤查證,至少記錄到七個著名的西班牙獵犬家族一克朗勃、薩塞克、諾福克、黑田、柯卡、愛爾蘭水及英格蘭水;皆是同一隻史前時代西班牙獵犬始祖的後代,卻個別具備明顯特徵,並因擁有這些特徵而享受特權。至伊莉莎白女皇時代,狗群中儼然已出現貴族階級,錫德尼爵士便在其著作《世外桃源》①中寫下這樣的證言:“……靈猩、西班牙獵犬及獵獸犬;第一種狗狀似王公貴族,第二種狗可謂紳士,最後一種則是犬輩中的武士。”
但我們若因此推測西班牙獵犬像人類一樣,認為靈猩比自己高-等,而獵獸犬則比自己低一等,那我們必須承認它們成為貴族的基礎,比我們^類有道理多了——至少曾經研究過西班牙獵犬俱樂部的人會同意這項結論。
眾人皆知,以下回憶錄的主人翁,其宗親族譜因年湮代遠,已不可考;因此,其名稱的出處及由來不明,自然也不奇怪。數百萬年以前,如今名叫“西班牙”的那個國家,在初創的混沌中不安地沸騰騷動著。隨世紀推演,植物開始出現;只要有植物的地方,依據自然的律法便注定將有兔子;而有兔子的地方,神便敕令應有狗。這一點,毋庸置疑,無可非議。然而,當論及為何將捉兔子的狗命名為“西班牙獵犬”時,則疑竇叢生,難以解答。若干史家指出,當迦太基人登入西班牙時,眾士卒異口同聲高喊:“span!span!”——因草叢樹堆里到處可見兔子蹦跳竄躲,整片大地兔滿為患,而迦太基語中“span”即謂兔子。從此,那片陸地便名為“Hispania”,即“兔之地”;而立刻拔腿開始追逐兔子的狗,便被稱為西班牙獵犬或獵兔犬。
多數人可能認為這樣的解釋已經足夠,不需再追究;然而實事求是的我們,必須補充另一派的說法。這批學者表示,“Hispania”這個字,和迦太基語中的“span”其實毫無關聯,而是由巴斯克語(Basque)中的“espana”衍生而來,意指“邊緣”或“邊界”。倘若果真如此,我們只好將所有關於兔子、樹叢、狗與士兵的浪漫圖畫,從腦海中徹底抹去,單純地假設西班牙獵犬之所以稱為西班牙獵犬,乃因西班牙被稱之為“Espana”。至於第三類古物研究者的理論,認為正如愛人們暱稱其情婦“怪物”或“猴子”一般,西班牙人也會故意稱呼最心愛的狗兒“彎彎”或“凹凸”(“espafia”也有這個意思),其實眾人皆知西班牙獵犬的模樣正好相反。不過,這項臆測恐怕太過於異想天開,不足採信。
跳過上述理論,再跳過其他許多不值一提的理論,我們來到十世紀中葉的威爾土;當時西班牙獵犬已經存在該地,據說是在那之前的幾個世紀,由一支姓“艾弗爾”的西班牙家族所引進。至十世紀中葉,西班牙獵犬儼然已成為赫赫有名、身價不凡的狗種。郝華·達①在其所著的“律法書”中就這么記載著:“國王的西班牙獵犬價值一英鎊。”諸君只要想想公元九四八年時一英鎊能買到多少東西一多少妻妾、奴隸、牛馬、火雞和鵝-便不難想像西班牙獵犬珍貴與知名的程度。它出入國王左右,家世備受許多著名君王的推崇讚譽;當金雀花王朝、都鐸王朝與斯圖亞特王朝的祖先還跟在別人的犁後面、踩在別人的田裡時,它早已在皇宮內納福;早在霍華德、卡文迪或羅素等氏族自史密斯、瓊斯及湯普金斯等販夫走卒群中崛起之前,西班牙獵犬家族已卓然出眾,獨樹一幟。隨世紀流轉,主支又陸續岔出分支,經英國史家孜孜追蹤查證,至少記錄到七個著名的西班牙獵犬家族一克朗勃、薩塞克、諾福克、黑田、柯卡、愛爾蘭水及英格蘭水;皆是同一隻史前時代西班牙獵犬始祖的後代,卻個別具備明顯特徵,並因擁有這些特徵而享受特權。至伊莉莎白女皇時代,狗群中儼然已出現貴族階級,錫德尼爵士便在其著作《世外桃源》①中寫下這樣的證言:“……靈猩、西班牙獵犬及獵獸犬;第一種狗狀似王公貴族,第二種狗可謂紳士,最後一種則是犬輩中的武士。”
但我們若因此推測西班牙獵犬像人類一樣,認為靈猩比自己高-等,而獵獸犬則比自己低一等,那我們必須承認它們成為貴族的基礎,比我們^類有道理多了——至少曾經研究過西班牙獵犬俱樂部的人會同意這項結論。
序言
首先,關於作者維吉尼亞·伍爾夫(1882-1941)。我請讀者別跟我剛開始一樣,一聽見這位“意識流小說”開山鼻祖之一的大名便望而生畏,“不敢高攀”。其實這本書她寫得平易近人,且文風簡潔幽默,是極有韻味的小品,非嚴肅的文學創作。難得她匠心獨具,想到替狗作傳,又別出心裁,借著寫狗的傳記,側寫英國維多利亞時代著名女詩人伊莉莎白·巴雷特(1806-1861);寫她的性格、她與詩人布朗寧(1812-1889)不平凡的愛情,及他倆秘密結婚後私奔、奔往陽光國度義大利的婚姻生活。