基本介紹
- 作品名稱:庖夫
- 外文名稱:The cook
- 創作年代:古代
- 作品出處:根據《克雷洛夫寓言》改寫
- 文學體裁:文言文
文言原文,文言譯文,注釋,句子解釋,文言知識,啟發與借鑑,
文言原文
昔有庖夫,甚迂。於市巿雞及肉歸,置廚中。適有友人造門,遂入室聚談。友人去,見犬貓齧雞、肉。庖夫亟曰:"爾何不仁?吾何損爾?" 其似不聞,齧之愈甚。庖夫又曰:"吾素忠厚,向善待汝,今欲欺吾耶?"移時,敗骨殘肉狼藉滿地,犬貓掉尾而去。或曰:"迂哉,庖夫!此乃犬貓也,何得視之以人,當責己乃是。"
文言譯文
從前有一個廚師,十分愚蠢。他在集市上買了雞和肉並返回家中,把它們放置於廚房中。恰逢當時正有幾位友人前來拜訪,於是他就進屋與朋友相聚交談。當朋友離開時,廚師看見貓、狗正在偷吃雞和肉。廚師立刻說:“你們怎么這樣不仁義?我何時虧待過你們?”貓、狗好像沒有聽見的樣子,吃得更凶了。廚師又說:“我一向為人忠厚,待你們一向還好,現在你們想欺負我嗎?”不多時,滿地都是吃剩的骨頭,一片狼藉,貓、狗擺動著尾巴跑了。有人說:“這個廚師迂腐啊!這可是貓和狗啊,怎么能像對待人一樣對待它們呢?應該責備自己才對啊。”
注釋
1 .庖(páo)夫:廚師。
2 .造訪:前來拜訪。造:前來,訪:拜訪。
3. 損:虧待。
4. 向:向來,一向。
5. 移時:不多時。
6 .掉:擺動。
7 .亟(jí):急忙,趕快。
8. 迂:迂腐,愚蠢。拘泥於陳舊的、固定的模式、準則;不知變通,不合時宜。
9.愈:更加。
10.素:向來。
11.市【文中的第一個】:市場。
12.市【文中的第二個】:買。
13.或:有人。
14.甚:很。
15.乃【文中的第一個】:是。
16.乃【文中的第二個】:才。
17.是:對。
18.狼藉:縱橫散亂。
19.以:把。
20.遂:於是。
句子解釋
吾何損爾?:我有什麼地方虧待你們?
何得視之以人:怎么能把它們當人一樣對待呢?
文言知識
- 現代漢語中,人稱的單數與複數是有明確區別的。“我”、“你”、“他”是單數:“我們”、“你們”、“他們”是複數。但在文言文中的人稱卻很少有單數與複數的區分:“吾”既可指“我”,也可指“我們”;“爾”既可指“你”,又可指“你們”。上文中的“爾何不仁”中的“爾”,就是指“你們”(犬與貓);“向善待汝”中的“汝”,也指“你們”。
- “迂哉,庖夫!”這是一個主謂倒置句。按現代漢語的規律,“庖夫”是主語,應置於謂語“迂哉”之前,故應譯為“這廚師十分迂腐啊”!(摘自《文言文啟蒙讀本》)
啟發與借鑑
把仁慈賜給惡人,結果會比廚師更慘。