基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
幽澗泉
拂彼白石,彈吾素琴⑴。
幽澗愀兮流泉深⑵。善手明徽⑶,高張清心⑷。
寂歷似千古⑸,松颼飀兮萬尋⑹。
中見愁猿弔影而危處兮⑺,叫秋木而長吟。
客有哀時失職而聽者⑻,淚淋浪以沾襟⑼。
乃緝商綴羽⑽,潺湲成音⑾。
吾但寫聲發情於妙指⑿,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。
幽澗愀兮流泉深⑵。善手明徽⑶,高張清心⑷。
寂歷似千古⑸,松颼飀兮萬尋⑹。
中見愁猿弔影而危處兮⑺,叫秋木而長吟。
客有哀時失職而聽者⑻,淚淋浪以沾襟⑼。
乃緝商綴羽⑽,潺湲成音⑾。
吾但寫聲發情於妙指⑿,殊不知此曲之古今。
幽澗泉,鳴深林。
注釋譯文
詞句注釋
⑴素琴:不加裝飾的琴。
⑵愀(qiǎo):憂愁的樣子。
⑶善手:高手也。明徽:此指佳琴。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示琴的明亮晶瑩。徽,指琴節,這裡代指琴。
⑷高張:琴弦高張。清:聲調清絕。
⑸寂歷:猶寂寞。一說凋疏貌。
⑹颼(sōu)飀(liú):風聲。尋:古長度單位,八尺為一尋。
⑺“中見”句:謂從中看到,站在高聳的岩石上的秋木之上的猿猴,對影孤立而哀鳴。吊,悲傷憐惜。
⑻哀時失職:謂因失去志向而哀悼時勢。職,一作“志”。
⑼淋浪:淚流不止的樣子。
⑽緝商綴羽:此指演奏曲譜。商、羽都是五聲之一。緝,協調、和合。綴,繫結、連線。
⑾潺湲(yuán):狀流水聲。此指樂聲。一說流水、流淚貌。
⑿寫:通“瀉”,流出。此指抒發宣洩。妙指:妙旨,非同一般的意志。
白話譯文
用衣袖拂去白石上的塵土,在上面我彈起了素琴。
深深的幽澗中流泉悲咽,我手揮五弦,高張清音。
這時我的心靜得像回到了邃古之初,耳旁只聽見懸崖峭壁上的松濤聲。
琴音中仿佛見到了哀猿在懸崖的秋木之上的弔影,發出一陣陣的哀吟。
在聽眾中有哀時而失志的人們,聽到這裡,一個個都感動得淚滿衣襟。
於是我專心致志地、忘我地彈奏著,琴聲如潺湲之流水叮咚成音。
此時我一心彈琴,只知一味地在琴弦上發泄胸中的幽憤,而不知道所彈奏的樂曲是古是今。
在這幽澗流泉旁,琴聲在深林中盪響回鳴。
深深的幽澗中流泉悲咽,我手揮五弦,高張清音。
這時我的心靜得像回到了邃古之初,耳旁只聽見懸崖峭壁上的松濤聲。
琴音中仿佛見到了哀猿在懸崖的秋木之上的弔影,發出一陣陣的哀吟。
在聽眾中有哀時而失志的人們,聽到這裡,一個個都感動得淚滿衣襟。
於是我專心致志地、忘我地彈奏著,琴聲如潺湲之流水叮咚成音。
此時我一心彈琴,只知一味地在琴弦上發泄胸中的幽憤,而不知道所彈奏的樂曲是古是今。
在這幽澗流泉旁,琴聲在深林中盪響回鳴。
創作背景
作品鑑賞
整體賞析
此詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程,乃寫音樂之妙篇。詩人借寫琴藝表現自己不與世俗社會同流合污的孤高性格。
全詩分為三部分。前五句為第一段,寫彈琴的環境是流泉深邃的幽澗。把琴放在白色的石頭上,琴上沒有任何裝飾,將琴的曲調調得非常高,獨特的奏琴風格十足的凸顯琴藝的獨特。這一切都表現出與眾不同的孤高。
中八句為第二段,用具體形象描寫琴師彈奏出的曲調。詩人用詞既具體又形象。李白用一句“寂歷似千古”來描述琴師彈琴時所表現出的心理狀態,給琴音定下了主調:情似太古,不同凡響。接著詩中運用一連串具體、巧妙的比喻,形容琴音的孤高:像大片松林被風吹拂,發出一片颼飀之聲;似孤單的哀猿處危岩高木而長吟;像哀時失職的遷客淚流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“緝商綴羽”是彈琴全過程的指法,與“寂歷似千古”相呼應。
末四句為第三段,陳述琴師自己對琴曲的主觀評價。他認為琴曲中表現出的情感具有獨特的妙趣,而眾人是難以解開其中的奧秘的。“幽澗泉,鳴深林”指出琴曲的主旋律。猶如天籟的琴樂表現出的藝術感染力令人讚嘆,而演奏者藝術造詣的高超和琴技的嫻熟,將全詩對琴藝的渲染推向高峰。
此詩寫琴師以其高超的琴藝技術表現出琴曲意境的不斷轉變,也同時表現出這位琴師孤清、高尚的品格。詩人也藉此來抒發自己同樣的心性。他在詩中抒發了自己的苦悶之情,其抑鬱苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。
名家點評
明代鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:似文,似詞,似賦,妙甚。譚云:長短句吞吐中有妙理別情,惟太白為之最易最宜。鐘云:“中見”非目境也,就琴中見之,耳根靈妙(“中見愁猿”句下)。又云:妙達樂理樂情,在此一語(“吾但寫聲”二句下)。又云:六字不盡(末二句下)。
日本近藤元粹《李太白詩醇》:嚴云:“善手”二句,神器俱來,妙盡琴理。又云:“寂歷”云云,空蹤可想,無典實可尋,此等句真妙絕千古。又云:末六句,妙得鏗爾。