基本介紹
- 中文名:平昌送河東白詩序
- 人物:何曉
- 隸屬:文言文
- 特點:拳腳功夫了得
原文,譯文,
原文
予聽獄,或笞囚過當,輒意授曉視之,無恙,而後即安。民或鬥毆,相殺傷,赴庭下,輒先付曉謹護之,而徐聽其訟。亭中有系人,常與錢曉,貸其藥。以故五年中,縣無斗傷笞系而死者。縣中人莫知也。縣無城,嘗夜半虎傷童子,急呼予。予起燎逐虎。召曉,取巨勝膏漬牆茨中蠕蟲雜藥,灌童子愈。時有“十全”之名。予問之,曰:“曉何能盡?然不全者不治耳。”數語予:“公廉而倨,寬而疏,某富人、某勢人當為亂。”已 而果然。曉常用為介介,嘆曰:“縣人何薄福相耶!”曉初無子,故不治生產,歲焚藥券者過半。
晚生子數歲,思歸江山。而予亦且上戊戌計去,不能留也。一縣中聞曉去,無不遮泣,願少留者。至吏卒囚伍,鹹為愴然。予悲而餞以詩。曉後一過予家,老矣,猶從使琉球,治其王子婦女,應手效,國人神之。得其海藥以歸,市之吳,吳中士大夫多授其方焉。
譯文
何翁名曉,是浙江江山縣人。他拳腳功夫了得,勇猛有力,愛打抱不平,曾經徒手打死幾個強盜。因為別的緣故,他被當地官員欺侮,便氣憤地離開了家鄉,在路上遇到一位奇特的朋友,把一些治病秘方親口傳授給他。何曉不識多少字,又耳背,可是他號脈開藥總是很有效。於是成了我在任的遂昌縣的座上客,他穿著寬敞的袍子,戴著高高的帽子,就在遂昌行醫賣藥。(他)跟我朝夕相處了五年,促成我的好事,指正我的缺點,沒有一句話談到個人的利益,像個敦厚的長者。
我審理案子,有時鞭打囚犯過重了,就吩咐何曉去看看,沒有什麼大礙,這才安心。百姓中有人打架鬥毆,相互殺傷,到了官府庭院裡,我總是先交給何曉小心照看,再慢慢聽雙方陳述案情。亭子裡有被捆綁的犯人,常常拿錢給何曉,買他的藥療傷。因此,我在任的五年里,縣裡沒有因為打鬥、鞭刑、捆綁而致死的人。縣裡人沒有誰知道箇中原因。遂昌縣沒有城牆,曾經有一天半夜裡老虎(進城)咬傷了一個小孩,人們把我喊醒,我起床後點燃火把趕跑了老虎。把何曉找來,他就拿胡麻膏浸泡牆上蒺藜中的小蟲子製成湯藥,灌給孩子吃,不久就好了。當時(何曉)得到“十全”的讚譽。我問他,他說:“我哪能都懂呢?不過,不全面了解各種藥方,就治不好病啊。”(他)多次告訴我說:“你(為人)廉潔而又正直,(辦案)寬容而不嚴厲,某個有錢的人、某個有勢的人可能會作亂。”不久,果然如此。何曉常常因此心有不安,慨嘆說:“縣令您怎么沒有福相啊!”何曉起初沒有兒女,所以不置辦田產房屋,每年燒毀的醫藥費欠條超過半數。