《希臘神話故事:狄俄倪索斯》出版於譯林出版社
基本介紹
- 書名:希臘神話故事:狄俄倪索斯
- 作者:洪佩奇,洪葉
- ISBN:978-7-5447-3524-7
- 定價:40.00元
- 出版社:譯林出版社
- 出版時間:2013年5月
- 裝幀:精裝
- 開本:16開
概述
繼《特洛伊戰爭》和《英雄篇》之後,我開始著手編著酒神的故事。我女兒洪葉花了近兩年的時間,協助我將勞斯(W.H.D.Rouse)1940年英文版的《狄俄倪西亞卡》全文譯出,並結合其他典籍中有關酒神的文獻,配以相應的藝術作品,編著成這兩部酒神故事,希臘神話部分的,名之為《狄俄倪索斯》,羅馬神話部分的,名之為《巴克科斯》。
希臘羅馬神話中的酒神形象影響極大,在現存的古希臘羅馬典籍中,涉及酒神的內容十分豐富,但是傳入我國的,卻並不很多,甚至《狄俄倪西亞卡》這樣有影響的晚期希臘史詩,之前竟從未在我國的出版物中露過面,一大片未開墾的處女地,處處散發著誘惑。
《狄俄倪索斯》的第一部分,概述酒神及其祭祀的起源、酒神與其他神的混同以及酒神祭祀的影響;第二部分,敘述酒神的出生經過及相關情節;第三部分,敘述酒神的情人及後代;第四、第五部分,分別敘述酒神所寵愛的人與所憎恨的人。
《巴克科斯》的內容則是忒拜復仇、印度戰爭、收復喀泰戎山、堤豐之戰、亞馬孫之戰、阿耳戈斯之戰以及巨人之戰等酒神的戰爭,其中大部分篇幅,是用來描述酒神的印度戰爭。
酒神的印度戰爭是《狄俄倪西亞卡》的中心主題,占這部史詩第十三卷至第四十八卷的主要篇幅,具有十分重要的意義。四十八卷《狄俄倪西亞卡》是現存最長的希臘史詩之一,僅次於荷馬的《伊利亞特》、《奧德賽》,內容約占所有酒神故事的一半以上,且卷卷故事詳盡生動,堪與奧維德的《變形記》媲美。
關於諾努斯的生平,現存資料極少,只知道他是公元4世紀末和5世紀初的希臘詩人,生活在上埃及帕諾波利斯(Panopolis,即艾赫米姆,Akhmim),因而被稱作帕諾波利斯的諾努斯(NonnusofPanopolis)。除了《狄俄倪西亞卡》,他的傳世之作還有《約翰福音》的詩文釋義《墨塔波勒》(Metabole),並且,他至少還有兩部作品現已失傳。
主要參考書目
Homer.TheIliad.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1924.
Homer.TheOdyssey.TranslatedbyMurray,AT.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1919.
Apollodorus.TheLibrary.TranslatedbySirJamesGeorgeFrazer.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1921.
Hesiod,HomericHymns,EpicCycle,Homerica.TranslatedbyEvelyn—White,HG.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1914.
Ovid.Metamorphoses.TranslatedbyMore,Brookes.Boston,CornhillPublishingCo.1922.
Pausanias.DescriptionofGreece.TranslatedbyJones,W.H.S.andOmerod,H.A.LoebClassicalLibraryVolumes.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1918.
Euripides,Bacchae.TranslatedbyGilbertMurray.LoebClassicalLibrary.Cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,WilliamHeinemannLtd.1913.
TheHymnsofOrpheus.TranslatedbyTaylor,Thomas(1792).UniversityofPennsylvaniaPress,1999.(currentedition)
Seneca,HerculesFurens.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.
Seneca,Oedipus.TranslatedbyJohnG.Fitch.LoebClassicalLibrary.cambridge,MA,HarvardUniversityPress;London,England.2004.
主要內容節選
酒神祭祀及影響
關於狄俄倪索斯及其祭祀的起源,眾說紛紜。
希羅多德(Herodotus)認為,狄俄倪索斯及其祭祀最初是由埃及傳入希臘的。他在《歷史》(Histories,2.145)中如是說:“希臘人認為,赫拉克勒斯(Heracles)、狄俄倪索斯和潘(Pan)被認為是諸神中最年輕的。但在埃及,潘是諸神中最古老的,並且屬於他們所說的諸神之中最初的‘八神’之一,赫拉克勒斯是第二代的所謂‘十二神’之一,而狄俄倪索斯則被認為是屬於由‘十二神’繁衍出來的第三代神。根據埃及人的說法,從赫拉克勒斯的出生到阿瑪西斯②(Amasis)的統治,中間經歷了多少年,我已經說過了。從潘到這個時代時間還要長一些;即使是這三個神中最年輕的狄俄倪索斯,從他到阿瑪西斯當政,據埃及人的推算,這段時間也有1.5萬年……但是從現在推至由卡德摩斯的女兒塞墨勒所生的著名的狄俄倪索斯的時代,時間不過1600年……”
他在《歷史》(2.49)中還如是說:“墨蘭波斯(Melampos)就是那位把狄俄倪索斯的名字、他的崇拜儀式以及帶著男性生殖器遊行介紹給希臘人的人。然而,他並沒有徹底領悟全部的教條,因而他還不能原原本本地把所有教義都介紹過來。不過,從他那個時代以來,許多有智慧的人卻已經把他的教義補充得更加完善了。可以肯定的是,帶著男性生殖器的遊行,就是由墨蘭波斯引入希臘的。希臘人還從他那裡學會了供奉狄俄倪索斯的儀式,而且他們現在還這樣做。因此,我堅持認為,墨蘭波斯作為一位智慧的並且懂得占卜術的人,他通過在埃及所得到的知識而精通了狄俄倪索斯的崇拜儀式,他就把它稍加改變而引入到希臘來,同時他一定還引進了各種其他的風俗習慣。無論如何,我也不能同意這樣的說法,認為希臘的狄俄倪索斯祭奠儀式和埃及的是如此相似,僅僅是一種巧合——如果是這樣的話,希臘的祭儀一定是帶有更多希臘特徵的,也不會是最近才起源的了。我更不同意這樣的說法,說埃及人,或者任何其他人,是從希臘人那裡學會這些風俗習慣的。我的觀點是:墨蘭波斯是從推羅人卡德摩斯(Cadmus)以及從卡德摩斯自腓尼基(Phoenicia)帶到現在稱為皮奧夏的地方來的那些人們那裡,學到了有關狄俄倪索斯祭奠的知識的。”
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁2
對於狄俄倪索斯,每一位埃及人都在這位神的祭日的前夜,在各自家門口奉獻一隻小豬作為犧牲,然後把它交還給提供小豬的牧養者並由他帶走。在其他方面,狄俄倪索斯的這個節日的慶祝,幾乎是與希臘人的狄俄倪索斯節慶一模一樣的,所不同的只是埃及人沒有伴以合唱的舞蹈。他們還發明一種東西代替男性生殖器,它就是大約有一腕尺高的人像,這個人像在小繩的牽引下可以活動,婦女們帶著它到各個村莊去遊行。這些人像的男性生殖器和整個人像差不多一樣大,也可以在小繩的索引下活動。一個吹笛者走在前面,婦女們跟隨在後面,嘴裡唱著紀念狄俄倪索斯神的讚美詩。
希羅多德認為,幾乎所有希臘神的名字都是從埃及傳入的(《歷史》2.50)。希臘人所說的狄俄倪索斯即埃及人所說的奧西里斯(Osiris,也作siris,烏西里斯)。據埃及人所說,阿波羅和阿耳忒密斯是狄俄倪索斯與得墨忒耳的孩子,而勒托(Leto)則是他們的保姆和保護人。埃及人所說的阿波羅,在埃及語中就是奧魯斯(Horus),而勒托就是布陀(Buto),得墨忒耳就是伊西斯(Isis),阿耳忒密斯就是布巴斯提斯(Bubastis)。
但是,一些現代學者認為,狄俄倪索斯的名字大約於公元前14世紀在希臘克里特地區出現,酒神的祭祀風俗大約於公元前13世紀由埃及傳入希臘,大約在公元前8世紀,對酒神的崇拜才開始在希臘風行。最初,酒神祭祀中心是在那克索斯島,後來皮奧夏(Boiotia)的喀泰戎山成了酒神狂歡祭祀的場所,很快從南至北風靡希臘全境。公元二世紀羅馬時代的希臘地理學家保薩尼亞斯(Pausania)曾在《希臘志》(DescriptionofGreece)中記載過許多希臘地方、愛琴海諸島以及小亞細亞等地關於祭祀酒神的狂歡活動。
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁3
在神話中,狄俄倪索斯為能立足於奧林匹斯並在各地確立對自己的崇拜進行了堅決的鬥爭。有幾種關於狄俄倪索斯的神話,似乎是為了準備他的到來:宙斯與珀耳塞福涅之子扎格柔斯(Zagreus)、與厄琉西斯的神秘祭祀有聯繫的伊阿科斯(Iacchus),都是狄俄倪索斯的古老的化身。
酒神節①(Dionysia)亦稱巴克科斯節②(Bacchanalia),是希臘羅馬宗教中慶祝酒神狄俄倪索斯(巴克科斯)的節日,也就是慶祝豐產之神的節日。在阿提卡③(Attica)的城市和鄉村都舉行酒神節,在城市舉行的叫大節,在農村舉行的叫小節。
在祭祀狄俄倪索斯的遊行中最初只有婦女參加。早期狄俄倪索斯的追隨者只是美惠三女神(Graces),後來他的追隨者改為酒神狂女邁那得斯(Maenades)以及牧神潘、西勒諾斯(Silenus)、羊人薩堤耳(Satyr)等。參加酒神祭祀遊行的婦女通常頭戴常春藤冠,身披小鹿皮,手裡拿纏著常春藤、杖頂綴著松果球的酒神杖,敲著手鼓和鐃鈸,扮成酒神狂女。
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁4
狄俄倪索斯還與扎格柔斯、伊阿科斯、阿拉伯的奧洛塔爾特(Orotalt)、密細亞的普里阿波斯(Priapus)、特剌刻-佛律癸亞的薩巴最俄斯(Sabazios)、腓尼基的塔穆茲(Tammuz)和羅馬的利柏耳(Liber)等神相混同。
關於扎格柔斯①,傳說是宙斯與其生女珀耳塞福涅(Persephone)的兒子,被稱作“第一個狄俄倪索斯”。宙斯對他非常寵愛,想讓他成為繼承人,成為宇宙的主宰。扎格柔斯出生後,為了避免赫拉的迫害,宙斯將他託付給阿波羅與枯瑞忒斯們(Curetes)撫養。但是,赫拉最終還是發現了他,就派提坦神劫走了扎格柔斯。提坦們把扎格柔斯撕碎,有的部位煮了吃,有的部位生吃了,只剩下一顆還在跳動的心臟。智慧女神雅典娜搶救出扎格柔斯的心臟,將它帶給了宙斯。為了使愛子復生,於是宙斯讓他的忒拜情人塞墨勒吞下扎格柔斯的心臟,塞墨勒便懷上了孩子,扎格柔斯就轉世成了“第二個狄俄倪索斯”。
關於伊阿科斯,說法很多,除了是狄俄倪索斯與奧拉的兒子②外,他還混同於宙斯與珀耳塞福涅的兒子扎格柔斯。
至於阿拉伯的奧洛塔爾特、密細亞的普里阿波斯、特剌刻-佛律癸亞的薩巴最俄斯、腓尼基的塔穆茲和羅馬的利柏耳,則都被認為是外邦神與狄俄倪索斯的混同。
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁
在羅馬,關於狄俄倪索斯的說法更多。公元前1世紀羅馬修辭學家西塞羅(Cicero)在《論神性》(DeNaturaDeorum,3.21-23)中如是說:“我們(羅馬人)有許多狄俄倪西①(Dionysi):第一位是朱庇特②(Jupiter)與普洛塞耳庇娜③(Proserpina)的兒子扎格柔斯;第二位是尼羅河的埃及神奧西里斯……第三位是佛律癸亞的薩巴最俄斯……第四位是朱庇特與路娜(Luna)的兒子特剌刻-俄耳甫斯的薩巴最俄斯,俄耳甫斯教派因他而著名……第五位是忒拜的狄俄倪索斯,是尼索斯④(Nisus)和提俄涅⑤(Thyone)的兒子,已設立三年一次的酒神節。”
酒神祭祀的影響
選頁
古希臘悲喜劇的起源實不可考,普遍認為,是起源於酒神祭祀。在酒神祭祀中,合唱隊以歌舞祭祀酒神狄俄倪索斯,這種歌舞被稱為“酒神頌”。現代英語把“悲劇”稱為“Tragedy”,這就是從古希臘語“Tragodie”或“Tragodia”演變而成的,這個字從“Tragos”加上“ode”,等於“山羊”加上“歌”。換句話說,希臘悲劇就是“山羊之歌”的意思,即酒神的追隨者羊人薩堤耳所唱的歌。
據傳說,在最初的酒神祭祀中,酒神狂女們戴假面具,並且這還是酒神祭祀的特點,反映了這種古老習俗的原始習慣,也表明了戴假面具的希臘悲劇起源於酒神的祭祀。
酒神頌發展到後來,逐漸擴大到神話和英雄傳說的範圍,這種最初的悲喜劇樣式逐步得到了發展和完善,形成了固定的敘事體形式。
在古希臘歷史上,曾經產生過埃斯庫羅斯(Aeschylus,公元前525-前456年)、索福克勒斯(Sophocles,約公元前496-前406)和歐里庇得斯(Euripides,公元前480—前406年)這三位著名悲劇詩人,他們代表著古希臘悲劇“興起-繁榮-衰落”各個時期的最高成就。埃斯庫羅斯史稱“悲劇之父”,代表作《被縛的普羅米修斯》(PrometheusBound)講述了普羅米修斯盜取天火,為人類帶來了光明與溫暖,甘受宙斯懲罰的故事;索福克勒斯史稱“戲劇藝術的荷馬”,代表作《俄狄甫斯王》(OedipustheKing)以倒敘“追兇”的方式敘述了俄狄甫斯王發現自己是“弒父戀母”的罪人,其悲劇具有震撼人心的感染力,成為希臘悲劇藝術完美結構的典範;①歐里庇得斯史稱“心理戲劇的鼻祖”,代表作《美狄亞》(Medea)講述了主人公美狄亞幫助丈夫伊阿宋(Jason)取回金羊毛,不惜殺害自己孩子的復仇故事。②
古希臘悲劇的主題並不在於故事的本身,而在於表現崇高壯烈的英雄主義思想。根據亞里斯多德(Aristotle,公元前384-前322年)《詩學》(ArsPoetica)中的定義,古希臘悲劇是“描寫嚴肅的事件,對有一定長度的動作的摹仿;目的在於引起憐憫和恐懼,並導致這些情感的淨化;主人公往往出乎意料地遭到不幸,從而形成悲劇,因而悲劇的衝突成了人和命運的衝突”。
古希臘喜劇同古希臘悲劇一樣也是源於酒神祭祀,源於酒神祭祀中的狂歡歌舞和民間滑稽戲。古希臘喜劇(komoidia)的原意是“狂歡隊伍之歌”。和悲劇一樣,古希臘喜劇也具有對白和歌隊合唱兩部分。喜劇的結構有固定的程式,一般包括開場、進場、對駁、插曲和退場五個部分。對駁是全劇的主要部分,通過戲劇衝突雙方的辯論來表現戲劇的主題。
在古代希臘,生殖器崇拜①非常普遍,教派也很多,各有不同的慶典儀式。農民在葡萄豐收季節,組織酒神祭祀的歌舞隊行列,他們有的扮成野獸或獸人②,也有的裝扮成大胖子。除了步行之外,他們有的騎獸,有的踩著高蹺,還有的手舉長竿,上面掛著誇大的陽具造型。這隊人馬,邊走、邊唱、邊舞,除演唱酒神事跡外,還即興表演根據時事或笑聞編成的歌舞,同時與沿途的觀眾嘻笑逗趣。不難想像,狂歡隊伍的領隊一時興起,即興表演,於是就產生了最早的希臘喜劇演員。
酒神祭祀中的狂歡表演是一種歡樂喧鬧的場面,包括互相嘲弄、戲謔,有時語言甚至達到猥褻的程度,這就形成了希臘喜劇與悲劇完全不同的風格。希臘喜劇被人們認為是一種低級表演,只能作為舞台上的一種點綴和陪襯,這便是希臘喜劇劇本傳世較少的原因之一。
在公元前5世紀,古希臘喜劇的形式主要分兩種,一種是西西里喜劇,
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁
公元前487年,雅典正式確定在春季酒神祭祀中增加喜劇競賽項目,這是喜劇正式受到肯定,也是喜劇有歷史記錄的開始。因此喜劇正式上演,比悲劇晚了將近半個世紀。
古希臘喜劇主要是政治諷刺劇和社會諷刺劇,此外,也有神話劇和世態喜劇,但不占重要地位。劇本直接取材於現實生活,情節和人物都是虛構的,甚至是荒唐的。政治諷刺劇可以直接批評當時的權勢人物和著名人物,例如,伯里克利(Berikles)等執政者就曾受過喜劇作家的尖銳批評。希臘喜劇保留著民間滑稽劇的特點,採用日常語言,可以與觀眾開玩笑,但是它的內容是現實的,主題是嚴肅的。
阿里斯托芬(Aristophanes)是古希臘喜劇大師,代表作品有《蛙》(TheFrogs)、《雲》(TheClouds)等。以諷刺當時權威人物的日常行為取樂逗笑。阿提卡的喜劇詩人中最著名者當推米南德(Menander,約公元前342—前292),代表作有《恨世者》(Dyskolos)等。
希臘雅典的狄俄倪索斯劇場(TheatreofDionysus)是世界上最古老的劇場之一。公元前534年,雅典僭主庇西特拉圖(Peisistratus,約前600年~前527年),將酒神節慶典從皮奧夏厄琉特賴(Eleutherae)的鄉下遷往雅典城內,慶典的一部分是表演戲劇,最初在雅典集市的一個平坦的圓形場地表演,公元前500年轉移到了雅典衛城的南坡。後來,這裡又建了一座供奉狄俄倪索斯的神廟,因而這座劇場成了狄俄倪索斯祭壇、神像和廟殿聖域(temenos)的一部分。
《希臘神話故事/狄俄倪索斯》選頁
在古代造型藝術中,有大量關於狄俄倪索斯的希臘瓶畫、石棺浮雕、雕像、鑲嵌畫被保存下來,特別是在文藝復興時期,藝術家們將狄俄倪索斯與現世生活的歡樂聯繫在一起,酒神狂歡節的場面成了最廣泛的題材,達文西(LeonardodaVinci)、米開朗基羅(Michelangelo)、提香(TizianoVecellio)、羅馬諾(GiulioRomano)、魯本斯(PeterPaulRubens)、普桑(NicolasPoussin)等著名畫家都有此種題材的傳世之作。
在19至20世紀,還曾出現過許多以狄俄倪索斯神話為題材的著名音樂舞蹈作品,例如:達爾戈梅爾斯基(DargomijskyAlexanderSergeivich,1813-1869)的《巴克科斯的勝利》(TheTriumphofBacchus);德彪西(ClaudeDebussy,1862-1918)的套曲《巴克科斯的凱旋》(TheTriumphofBacchus)和他的歌劇《狄俄倪索斯》(Dionysus);馬斯內(JulesMassenet,1842-1912)的歌劇《巴克科斯》(Bacchus),等等。
酒神出世
厄洛斯的十二支箭
天生聰穎的小愛神厄洛斯扇動著雙翼,來到了卡俄斯(Chaos)的住處,他敲開了原始天神陰沉的大門後,從年邁的卡俄斯那裡取來了十二支神聖的愛箭。這十二支
選頁
厄洛斯將這十二支愛箭在粗糙的石頭上磨尖後,在每一支箭上分別刻下一條金字:
第一支刻上“沉溺於小母牛伊俄(Io)”;
第二支刻上“變成公牛誘拐歐羅巴(Europa)”;
第三支刻上“奧林匹斯最高統治者的新娘普路托(Pluto)”;
第四支刻上“化為黃金雨成為達那厄(Danae)的床伴”;
第五支刻上“與塞墨勒(Semele)締結燃燒著火焰的婚姻”;
第六支刻上“變為神鷹誘拐埃癸那(Aigina)”;
第七支刻上“假裝成薩堤耳占有安提俄珀(Antiope)”;
第八支刻上“變形天鵝占有勒達(Leda)”;
第九支刻上“變形高貴的牡馬追逐狄亞(Dia)”;
第十支刻上“賜福給阿耳克墨涅(Alcmene)三天三夜”;
第十一支刻上“娶拉俄達彌亞(Laodameia)為新娘”;
第十二支刻上“勾引奧林匹亞斯(Olympias)”。
隨後,厄洛斯拿起第五支箭,在箭上纏上一根長春藤細枝,再在盛有葡萄神酒的碗裡浸過,然後振翼來到奧林匹斯聖山宙斯的宮中,將這支神聖的愛箭射向眾神之王……
塞墨勒之夢
選頁
她恍恍惚惚地坐起來,靠在床上,努力驅逐頭腦里殘留的謎一般的印象。她望著窗外微明的曙光,回味著剛剛逝去的惡夢,心裡越想越害怕。於是她連忙起床,迫不及待地奔出閨房,來到她的父王卡德摩斯(Cadmus)跟前,將這個惡夢如實地告訴了自己的父親。
國王聽了女兒這個惡夢後十分震驚,他立即派人前去將忒拜的大預言家提瑞西阿斯(Teiresias)請來,將女兒的夢向他敘述了一遍,請他為自己的女兒釋夢。提瑞西阿斯聽了國王的敘述後,立即獲得了預言的靈感,但是他沒有直接道破這謎一般夢兆所預示的未來,只是吩咐國王立即讓公主去宙斯神廟,向雷神宙斯許願祭獻一頭公牛。
幾天后,公主塞墨勒從城裡來到宙斯的祭壇前,按所許之願,向他祭獻公牛。她站在犧牲旁邊,用公牛的血灑在自己的身上,她的頭髮、衣服都被公牛的鮮血染紅,渾身浸透了犧牲的血……
獻祭完畢後,塞墨勒拖著血染的長袍,快步來到草地深處的阿索波斯河邊,跳進河水中,將被血浸透的身體和外衣洗淨。
洗淨身體後,少女與跟隨著的侍女們一道裸體向河對岸游去。
在水面上,她優雅地舒展著美麗的肢體,不時地用腳踩著水,使頭露出水面,不致使盤在頭上的秀髮浸濕。
選頁
這時,宙斯正以洞察一切的眼睛從高空掃視著塵世,目光不由自主地落在了這個美麗姑娘的身上。站在一旁的厄洛斯見時機成熟,迅速拉開他那蘊育生命的雕花弓——宙斯成了他的靶子!儘管宙斯偉大,但是卻無法抗拒厄洛斯神箭的力量。弓弦閃過之處,愛箭宛如一顆流星,帶著新婚的嘯聲,直奔宙斯的心窩。
頓時,宙斯感到內心深處湧起一股熱流,他驚異地瞪大了那雙炯炯有神的眼睛,如同當初看到腓尼基公主歐羅巴一樣,那裊娜的身體,那不可抗拒的嬌媚容貌,使他產生了不可抑制的激情。
他驚跳起來。儘管他具有洞察全世界的銳利目光,但是決不滿足於從遠處看。於是他變成一隻巨鷹,飛臨阿索波斯河的上空,迫不及待地近窺這個令他銷魂的姑娘。
少女玫瑰色的面容煥發著青春的氣息,水靈的眼睛盈溢著無邪的稚氣,光潔的脖子與胸脯散發著誘惑,使宙斯魂不守舍。
這時,天上的厄洛斯遙遙地增添著他那愛箭的力度,眾神之王只覺萬箭鑽心,口乾舌燥,心如火灼。他隱去自己的原形,變成一條魚,尾隨著夢幻般的姑娘。那大洪水、霹靂閃電的操縱者,竟抵擋不住帕菲亞(Paphia,阿佛洛狄忒的別名)的柔火,雷神的羊皮盾竟敵不過阿佛洛狄忒溫情的腰帶,眾神之王最終成了愛箭的奴隸!
塞墨勒登上阿索波斯河的東岸後,舒適地換了上了一套乾燥的新衣。這時,她已將那個可怕夢魘所帶來的恐怖全都留在了河水裡,抖進了適意的和風中……
神王遂願
選頁
他感到時光變得特別漫長。他把目光移到西部,盼望黃昏星早點降臨。他不耐煩地喊道:“赫利俄斯,你知道愛的瘋狂,為何不鞭打神馬,使太陽車快點馳過長空,讓愛的先驅赫斯珀洛斯①(Hesperos)早點降臨?如果我能如願地早些去塞墨勒那兒,那么你也能早些去享受你的克呂墨涅②(Clymene)!別折磨我,只要我願意,我會與薄霧的女兒一起掩蔽你,那時夜晚將在白天出現,群星將在中午閃耀!告訴我,姍姍遲來的夜,嫉妒的黎明女神厄俄斯(Eos)什麼時候離去?現在是你舉起火炬,將宙斯引向他所愛的時候!套上你的車,我請求你,明亮的月亮,升起在可愛的塞墨勒的屋頂,發出那使樹木和花草生長的柔光,照亮我的願望,因為這個結合將預示著植物所珍愛的狄俄倪索斯(Dionysus)的誕生,為了宙斯的追求,請將黑夜變得更加溫柔、更加漫長!”
這時,一隻巨大的黑松果從大地躍出,越升越高,產生一片隱天蔽日的陰影,籠罩了整個大地。於是,宙斯迫不及待地穿過星光閃耀的天穹,趕赴忒拜城。
當他到達卡德摩斯王宮前的時候,宮門上的橫木自行脫落,宮門逐一自動打開。他急急來到公主塞墨勒的閨房,渴望的新娘終於被他結實地攬在不可抗拒的手臂中……
有角的天神俯身於凡人的床上,以公牛般的嗓音鳴叫著,就像後來有角的狄俄倪索斯一般。隨即,他變形為一隻黑豹,一隻頸毛蓬鬆的雄獅,就像在預示著未來的兒子是一位黑豹騎手、獅子的御者一樣。接著,他又變為一位用卷蛇、葡萄葉和紫色的長春藤纏繞在自己頭上的年輕新郎。隨後,他又化為一條翻騰著的長蛇,爬行在發抖的新娘身上,用溫柔的唇舔吻著她玫瑰色的脖子,纏繞著她的胸及堅挺的乳房,發出嘶嘶的聲音。他喊叫著“歐吼”(Euoe),如同葡萄榨汁機發出的聲響,預示著他未來的兒子及其信徒所喜愛的那種狂熱的呼喊。他瘋狂的吻,如同浸過清香的蜂蜜和美味的神酒,使這位將給他帶來手握酒神杖兒子的床伴如痴如醉。
這時,一棵葡萄樹由床底生出,繞著塞墨勒的床,發芽長葉,不斷蔓延爬行,接著開花,結出紫紅色的葡萄串……
心滿意足的神王撫慰他的新娘道:“我的妻子,我就是克洛尼得斯①(Cronides),你應該為有這樣一位神聖的丈夫而自豪!在凡人中,沒有一個孩子會比你將來的孩子更高貴:達那厄不如你;你的姑母歐羅巴也不如你,她只享有去克里特島的榮耀,而你最終的歸宿卻是奧林匹斯!在進了繁星滿天的奧林匹斯之後,你還會要什麼呢?歐羅巴的兒子彌諾斯只享有冥府中的榮耀,而你未來的兒子狄俄倪索斯卻享有天堂的榮耀!幸福的女人,你已經有了一個不朽的兒子,他將使人們忘卻煩惱,因為他,你也將會獲得無比的幸福和快樂!”
赫拉設圈套
選頁
塞墨勒懷上宙斯的孩子後,腹部開始漸漸增大,情緒也發生了巨大的變化。她常常會為常春藤而興奮,將常春藤花冠作為花飾戴在頭上,如同後來巴薩里得斯①(Bassarids)的女信徒們一樣。她更喜愛老牧人雙管牧笛的悅耳曲調,更喜愛鄉間厄科②(Echo)相和的悠揚回聲。她常穿著束腰外衣,獨自奔出屋子,赤腳在綠草遍地的小山上奔跑,載歌載舞地跑進山中獨孤的樹林。在山坡的牧地上,她會隨著潘吹奏的樂曲歡快地歌唱,翩翩起舞。當鐃鈸聲響起時,腹中的嬰兒也會隨著她的舞步興奮地蠕動。每當牧場傳來寬角公牛的鳴叫聲時,她便會情不自禁地模仿牛鳴聲應和著……
宙斯的侍女時序女神們,始終盡職地在天上巡視著,看護著這位未來的年輕母親。
歡欣喜悅的塞墨勒引起了涅墨西斯(Nemesis)的強烈嫉妒,這位心理變態的嫉妒女神內心備受煎熬,產生了一個毒辣的念頭。他變成戰神阿瑞斯的模樣,用手蘸了從毒花中提取的假血,裝成因殺死仇敵而被盾刮傷了雙手,從喉嚨里發出可怕的、像九千人發出的吼叫聲。她來到了赫拉和雅典娜面前,用蠱惑人心的謠言在兩位女神面前挑撥。她對赫拉說:“我的母親,我在天空中發現了一位新郎,塞墨勒偷走了你的丈夫,他常常去七座城門的忒拜與她幽會,他為他的凡人新娘有了孩子而無比歡欣!我的母親,光嫉妒有什麼用?對於他們的姦情,難道你就無能為力了嗎?你那殘忍的牛蠅哪兒去了?現在,小母牛不再驚慌地在海上奔逃,也沒有百眼牧人阿耳戈斯再去監視好色的克洛尼得斯。我不願眼睜睜地看著自己不幸的母親被人搶走丈夫,但是我在奧林匹斯能算得了什麼呢?我要離開父親的天堂去自己的特剌刻!我父親常常誘拐凡女當新娘,甚至還常常用她們來裝點天堂,我要以誘拐少女為理由,向他進行報復,如果他為了一個比斯托尼安(Bistonian)姑娘來到我的國家,我會讓他領教一下憤怒的阿瑞斯的厲害,我將手執致命的提坦之槍,無情地將這位好色之徒趕出特剌刻!我的母親,過去你曾無情地折磨過懷著阿波羅和阿耳忒密斯的勒托(Leto),現在為什麼卻變得如此軟弱,輕易地放過這懷著狄俄倪索斯的塞墨勒?赫淮斯托斯曾幫助宙斯生過特里托格內亞①(Tritogeneia),但是宙斯的這個令人討厭的私生子比雅典娜更強大,宙斯將不再需要別人用斧子幫助,自己會從大腿中將他生出!狄俄倪索斯將被放進舒適的、神的孕床,從凡人的血統中脫離出來,如同雅典娜一樣成為奧林匹斯的神。相比之下,無母的帕拉斯②(Pallas)顯得如此黯然失色!我很慚愧,人們將會說:‘宙斯為他的兒子狄俄倪索斯情願與阿瑞斯開戰。’好吧,因為宙斯的私生子狄俄倪索斯,我寧願離開天堂,當一個流放的神,讓伊斯特羅斯①(Istrus)用冰冷、洶湧的洪水來接受他無家可歸的君主吧。在看到塞墨勒和巴克科斯②(Bacchus)成為奧林匹斯居民、阿里阿德涅的花冠變成群星之前,我要去追隨赫利俄斯的運行,與身帶薄霧的黎明女神(Dawn)一道旅行。我還會駐足觀看珀耳修斯(Perseus)高舉墨杜薩(Medusa)怒視的腦袋,揮動彎刀斬殺海怪,救出安德洛墨達,宙斯又安排她定居奧林匹斯,讓雅典娜將她化為仙女星座!”
聽了這些挑唆的話後,赫拉面色陡變。嫉妒女神知道這些話已起了作用,於是躍進雲天,轉眼消失得無影無蹤。
盛怒的赫拉穿上雨燕飛鞋,狂暴地穿過群星閃爍的天穹,穿過無數的城市,來到克里特島的狄刻忒山③(Dicte),尋找欺騙女神得刻忒(Deceit),向她借取能讓丈夫回心轉意的腰帶。
選頁
女神聽了赫拉的話後,順從地答道:“恩雅利俄斯②(Enyalios)的母親,宙斯登上王位後的第一位新娘,自從你與宙斯統治眾神以來,我絕對服從你!我把你要的腰帶以及你要的任何東西都給你!這條使人臉紅、迷人的帕菲亞③(Paphian)腰帶具有非凡的魔力,如果將它束在腰上,不但能使俄刻阿諾斯(Oceanos)與忒堤斯(Tethys)互敬互愛,而且能使至高無上的宙斯回心轉意,離開他世俗的情人,回到你的身邊,使你的兒子阿瑞斯重返天堂!”
赫拉借得帕菲亞腰帶後,徑直飛往忒拜城的卡德摩斯宮中。走到塞墨勒的閨房前時,嫉火使她的心跳加快,她努力平靜下自己的心情後,變成了塞墨勒的老保姆的模樣走進塞墨勒的閨房。
塞墨勒的老保姆是一位慈祥、可愛的老婦,曾受恩於塞墨勒的祖父阿革諾耳(Agenor),阿革諾耳待她就像自己的女兒一般。在塞墨勒之前,這位老保姆還曾撫育過卡德摩斯和歐羅巴。
赫拉走進了塞墨勒的閨房後,宙斯上過的那張床立即映入了她的眼帘,她只覺熱血上涌,連忙背過臉,把眼睛移到別處。塞墨勒看見慈愛的老保姆後,連忙吩咐提爾侍女珀西亞娜薩(Peisianassa)讓她在一張舒適的椅子上坐下。
赫拉靠近塞墨勒坐下後,開始實施她的陰謀。她看出,這位懷孕的少女尚未足月,玫瑰色面容泛出了一些蒼白。於是她故意裝作受到驚嚇的樣子,白髮蒼蒼的腦袋搭在肩上,一邊抹著虛假的淚水,一邊大聲地嘆息道:“告訴我,我的女王,你的面色為何如此蒼白?誰奪去了你可愛面龐上的紅潤光澤?你往日的美麗哪兒去了?為何你的神情如此沮喪?你聽到了人們的那些風言風語了嗎?那些女人們的惡毒舌頭會使你的煩惱接踵而至,讓你無法生存!別瞞我,告訴我,是誰粗暴地解開了你處女的腰帶?是哪位無恥的神玷污了你,奪去了你的處女之身?如果是阿瑞斯私下娶了我的姑娘,如果他無視阿佛洛狄忒與塞墨勒同床,那么得讓他拿他的槍矛作為婚姻的證物;如果是赫耳墨斯與你有過快樂的結合,因為塞墨勒的美麗而忘了珀托①(Peitho),那么得讓他拿他的傳令杖或者飛鞋作為婚姻的證物,使你也能像天后赫拉一樣穿上金鞋;如果是英俊的阿波羅下凡做了你的丈夫,如果他因為塞墨勒而忘了達佛涅(Daphne),那么讓他走下太陽車,穿過天穹來到你的面前,拿他的豎琴作為婚姻證物,因為卡德摩斯在與哈耳摩尼亞舉行婚禮的時候,曾聽過阿波羅用他的豎琴演奏優美的樂曲;如果是女人狂塞布魯海耳②(Seabluehair)拋棄墨拉尼珀③(Melanippe)和阿密摩涅④(Amymone)而強迫了你,那么讓他用他的三叉戟作為新娘的禮物,因為厄利斯公主堤洛(Tyro)愛上河神厄尼剖斯(Enipeus)時,波塞冬就曾變成厄尼剖斯的模樣欺騙過她;如果是宙斯當了你的新郎,那么讓他帶著表示愛情的霹靂棒來到你的床上,以雷鳴閃電來慶賀你們新婚的歡樂,這樣,人們才會說:‘看,塞墨勒與赫拉一樣都擁有閃電!’赫拉也許會嫉妒,但是她無法傷害你,因為你的外公阿瑞斯絕不會允許她這樣做的!”
說到這裡,心懷鬼胎的赫拉停住了話語,悄悄地看了塞墨勒一眼,接著又繼續煽動道:“如果宙斯是你的新郎,那么我認為歐羅巴比你幸運,因為公牛宙斯將她馱在背上,蹄足不濕地奔跑在海面上,啊,強大天神成了一艘愛的小船,多么了不起的奇蹟,一個少女竟擁有著奧林匹斯主宰的感情!如果宙斯是你的新郎,那么我認為達那厄也比你幸運,因為宙斯從屋頂向她的懷中傾注黃金雨,愛的激情瞬間迸發在黃金的陣雨中,這是何等豪華的婚禮!有福氣的新娘,即使不要黃金般貴重的禮物,也該擁有丈夫的全部!”
聽了假保姆的煽動後,稚嫩的塞墨勒心潮起伏,若有所思地低著頭,沉默不語。老謀深算的赫拉見了,心中暗喜,知道她的這番話已起了作用,於是故作神秘地對塞墨勒說:“我的女王,還是低聲點,千萬別讓這些話傳到你的父親卡德摩斯的耳中!”說完,她起身告別塞墨勒。出了忒拜城後,她徑直飛返奧林匹斯山。
回到天廷後,赫拉來到了丈夫的王座前,宙斯不在,只見他的霹靂棒放在那裡。赫拉走上前,悲哀地向無言的霹靂棒懇求道:“親愛的霹靂棒,是不是我的烏雲聚集者宙斯冷落你了?是不是誰像千手巨人堤豐一樣再次竊取過你?親愛的霹靂棒,發出電火去向女人狂宙斯呼籲,去為痛苦的赫拉復仇,去用熾烈的電火侍候塞墨勒,讓這可恥的妖精遭到徹底的毀滅!”
選頁
當宙斯再次前來幽會時,塞墨勒向他懇求道:“歐羅巴有角的丈夫——我還不敢稱你為塞墨勒的丈夫,因為當我看到你的時候,只不過像一場夢!答應我,給我一個如同達那厄那般榮耀的婚姻禮物。珀耳修斯的母親並不是唯一從你那兒獲得尊榮的女人,如果我能像歐羅巴一樣被你馱著在海上漫遊,我的兄弟波呂多洛斯(Polydoros)能像當年卡德摩斯一樣外出尋找他被劫持的妹妹,那么我也會感到無上的榮耀,除了達那厄的黃金雨和歐羅巴的公牛,我還能期盼什麼呢?烏雲的聚集者,火焰的宙斯,霹靂的新郎,你帶著霹靂閃電上赫拉的床,用婚姻的電火照亮她的婚房,照亮你的新娘,至尊的結合,使她得以昂著高貴的頭。但是,對於塞墨勒,你卻總在一片曖昧陰影中上我的床,無聲無息,更無雷鳴電閃,我總是只能聽到一頭無信義的公牛佯裝的牛鳴。赫拉的尊榮是我所羨慕的,請給予我如同赫拉一樣的榮耀,用你神聖的霹靂閃電裝扮我的房間,以便向隔壁的阿高厄①(Agaue)和奧托諾厄②(Autonoe)顯示,讓她們竊聽伴隨我們做愛的雷聲,為我們未公開的婚姻象徵而顫抖吧!”
宙斯聽了塞墨勒這些話後,知道都是詭計多端的赫拉在玩弄陰謀。他咒罵作祟的嫉妒女神,格外憐憫即將送命的塞墨勒。於是,他對這位可憐的姑娘說:“我的至愛,這都是嫉妒的赫拉在欺騙你!你真的以為我的霹靂是溫和的嗎?現在你已懷了一個孩子,是一個孕婦,請不要向我提這個不恰當的要求。當我獲得達那厄的童貞時,並沒帶雷鳴閃電,提爾新娘歐羅巴與我結合時,也沒有雷電的慶祝,阿耳戈斯的小母牛③更沒有見過我那霹靂的光輝,唯獨你,一個凡女,卻在向我提出女神勒托也沒有提出過的要求!”
選頁
返回奧林匹斯山後,宙斯喚來了赫耳墨斯,吩咐他,在即將發生的不幸事件中,及時將他新生的兒子從毀滅的電火中救出來。隨後,他不情願地帶上霹靂棒,穿過長空,再次飛往忒拜城。
握著霹靂棒的宙斯進入塞墨勒的閨房後,整個房間頓時被耀眼的閃電照得通亮,隨著電閃雷鳴,噴出的火焰將整個忒拜城照得通紅。
這時,被火焰吞噬的塞墨勒抬起頭,自豪而滿足地說:“我不需要世俗的齊特拉豎琴,不需要世俗的管笛,這超凡脫俗的隆隆雷聲便是最動聽的婚禮樂曲!阿高厄①(Agaue)不過是厄喀翁(Echion)的妻子,奧托諾厄②不過是阿里斯泰俄斯(Aristaios)的妻子,伊諾③不過是阿塔瑪斯(Athamas)的妻子,而我則是眾神之王克洛尼翁的妻子;伊諾的競爭對手不過是涅斐勒(Nephele),而我的競爭對手則是至尊的天后赫拉!我不稀罕世俗的婚姻火把,看啊,這閃動著的霹靂雷電便是我的神聖的婚姻火把!”說著,她無畏地將致命的霹靂棒緊握在手中,心甘情願地承受著毀滅性的轟擊。在復仇的慶典中,死亡成了她的婚禮,閨房成了她的火葬場。閃電緩和地閃爍著,成了助產婦,憐憫的聖火吞噬著年輕的母親,未發育完全的嬰兒經受著聖火洗禮。分娩女神厄勒堤亞(Eileithyia)從塞墨勒腹中取出還不足月的嬰兒,交給了赫耳墨斯。赫耳墨斯又將這個沒受到傷害的嬰兒轉交給宙斯。
宙斯接過嬰兒,無言地凝視著眼前發生的一切,直到雷電最終將塞墨勒化為灰燼。
選頁
在伊卡羅斯島(Icarus)得拉卡農(Dracanon)小山附近,赫耳墨斯從宙斯手中接過小狄俄倪索斯,將他抱在懷中,穿越長空來到皮奧夏(Boeotia),將這孩子交給了河神拉摩斯③(Lamos)的女兒拉彌得斯們④(Lamides)撫育。
拉彌得斯們將這可愛的孩子抱在懷中,輪流用乳水哺育他,背著他玩耍。小狄俄倪索斯常常會凝視著父親那布滿星星的天穹,高興的時候,還用腳踢著天空,格格地笑著。
赫拉遠遠地注視著這個嬰兒,心裡燃燒著嫉火。她來到拉摩斯河,用鞭子無情地抽打拉彌得斯,將一腔怒火發泄在她們的身上。
拉彌得斯們遭毒打後發起瘋來,她們在屋裡毆打僕人,在路上將旅人砍死並切成碎塊,做出許多恐怖的事情。她們神情恍惚、瘋瘋顛顛地到處亂跑亂跳,時而嚎啕大哭,時而狂笑,扭曲的臉上翻動著可怕的眼珠,嘴裡吐出的白沫將胸前衣襟染白。就在她們拿刀要將小狄俄倪索斯剁成碎塊的時候,赫耳墨斯突然飛來,迅速從她們的手中搶出這個孩子。
赫耳墨斯抱著小狄俄倪索斯來到了塞墨勒的妹妹伊諾(Ino)的屋中。伊諾是阿塔瑪斯(Athamas)的妻子,剛生下兒子墨利刻耳忒斯(Melicertes),這時她正疼愛地給懷中的孩子餵奶,充足的奶水使她的乳房脹得像快要破裂的球。
選頁選頁
伊諾親切地將小狄俄倪索斯抱在懷中,同時用她的雙乳哺育狄俄倪索斯與自己的兒子。當兩個孩子吸足奶水後,墨利刻耳忒斯總會興奮地爬近小狄俄倪索斯,咿咿呀呀地向他叫著“歐吼”!
伊諾將小狄俄倪索斯交給侍女密斯提斯(Mystis)看護。密斯提斯是西頓的一位美發少女,還是小女孩的時候就被卡德摩斯分派來侍候伊諾。密斯提斯避開人們的目光,將小狄俄倪索斯藏在一間隱蔽的室內。這時,孩子的臉上發出光澤將黑暗的房間照得十分明亮,顯示出他神的血統。
密斯提斯不分晝夜地看護著小酒神。這位聰明的侍女制定了對酒神守夜的禮儀以及在夜裡進行這種秘儀的程式,教會了小狄俄倪索斯神秘的藝術。她第一次用彎曲的長春藤束起她通暢的頭髮,第一次戴上葡萄藤花冠,第一次用銅胸罩遮住裸露的上身,第一次用小鹿皮系在腰間,第一次用蛇編成的帶子緊繞身體,第一次敲響歡快活躍、震耳欲聾的銅鈸,第一次點燃夜舞的火把,對不眠的狄俄倪索斯呼喊“歐吼”……她用紫色的長春藤盤繞成酒神杖,並在杖頂裝上松果球,覆蓋上嫩葉,不致擦傷小狄俄倪索斯。她還教小狄俄倪索斯玩宗教崇拜的神秘匣子,用這匣子作為他的玩具。
但是,無所不見的赫拉最終還是發現了被隱藏的小狄俄倪索斯。她指著冥河水發誓,要用無情的大洪水淹掉這座屋子,毀掉宙斯的這個可惡的兒子。
赫耳墨斯見赫拉氣勢洶洶地衝出奧林匹斯,知道她要前去迫害塞墨勒的兒子,於是他立即變成原始天神法涅斯(Phanes),迅速飛進伊諾屋裡,搶先抱出了小狄俄倪索斯。
剛出門,赫耳墨斯便與赫拉窄路相遇。
赫拉向來敬重遠古神明,一時竟被赫耳墨斯偽裝的法涅斯形象所矇騙,絲毫沒有發現藏在他懷中的小狄俄倪索斯。就在她向法涅斯躬身致意的時候,赫耳墨斯早已升入天空,轉眼消失得無影無蹤。
赫耳墨斯在急風中恢復了原形,抱著這個有角的孩子,飛越崇山峻岭,來到了佛律癸亞密林叢生的瑞亞(Rhea)住處。
他踮著腳尖,崇敬地走到大神母的面前,說:“偉大的女神,請接受宙斯的這個新生兒子!因為讓凡女伊諾去撫育宙斯的兒子確實太不安全,只有祖母撫育孫子,這才是最恰當的!命運注定,這孩子將來要遠征印度,在完成凡間的功績之後,再進入繁星滿天的星空!”說罷,他將小狄俄倪索斯交到瑞亞的手中,然後迅速升上天空,徑直飛返奧林匹斯。
大神母接過這個頭上長著彎角的孩子後,滿心歡喜,她將這可愛的孩子摟在懷裡,慈愛地撫摸著,開心得一時嘴都無法合攏。
在迎神的院子裡,庫柏勒的祭司科律班忒斯們常常圍著小狄俄倪索斯狂熱地舞蹈,他們撞擊著手中的劍和盾,不斷地變換著節奏,以噪音掩蔽著小狄俄倪索斯。在慈愛的祖母身邊,在科律班忒斯撞盾的喧囂聲中,小狄俄倪索斯健康地成長起來。
九歲的時候,小狄俄倪索斯奔跑起來就如同牡鹿,速度足以追得上飛奔的野免。他能徒手將一隻黑豹打死,並且輕鬆地扛在肩上。他常常拖著獅子的兩隻後腿,將它拉到祖母面前,為祖母套好乘車。他還常常給母熊套上籠頭,將手指放進它那可怕的口中,母熊總是溫順地甘當他的奴隸,用粗野的唇舌舔吻著他柔嫩的手指。他的勇猛,不斷贏得了祖母的稱讚。
天上的宙斯一直關注著自己愛子的成長,他總是饒有興致地觀看兒子與猛獅或野熊搏鬥,心裡充滿了欣喜。
岩石間的潘們常常來到狄俄倪索斯的身邊,圍繞著他,一邊狂亂地蹦著毛髮蓬亂的山羊蹄,一邊呼喊著“歐吼”!
進入少年時代後,狄俄倪索斯用獸皮作為束腰外衣,肩上再披上一張象徵星空的牡鹿皮。他常常站在大神母的戰車上,用柔嫩的手握著韁繩,駕馭著獅車,飛馳在佛律癸亞的平原上。
隨著年齡的增長,他常常向祖母鬧著要到父親居住的地方去。
狄俄倪索斯與他的驢
狄俄倪索斯長大後,發明了種植葡萄和釀製葡萄酒的技術,宙斯便封這個寵愛的兒子為酒神。赫拉得知這個訊息後,火冒三丈,一怒之下,便使得狄俄倪索斯發起瘋來。
發了瘋的狄俄倪索斯四處漫遊,經過了許多國家。為了治癒瘋病,他決定去多多那宙斯神廟請求神諭,指示他如何恢復正常的心智。
在去多多那的途中,他來到了一個大沼澤地邊,他正在為無法通過而發愁時,遠處跑來了兩頭驢。狄俄倪索斯一見,心中大喜。他連忙藏到附近的一處隱蔽的地方,當兩頭驢走近沼澤時,他突然躥出,擒住其中的一頭驢,並騎了上去。這頭驢倒也溫順,似乎是為了命定的安排才來到這裡,它將狄俄倪索斯安全地馱過了沼澤地,並老老實實地將狄俄倪索斯帶到了多多那的宙斯神廟裡。
狄俄倪索斯進了宙斯神廟後,他的瘋病立即被治癒了。因為這個原因,狄俄倪索斯很喜愛這頭幫助過他的驢,於是他賜予它一副人的嗓子。
誰知,事隔不久這頭驢便遇到了不幸的事。因為它與生殖神普里阿波斯同時都看中了一位美少年,在激烈的爭奪中,它被憤怒的普里阿波斯殺死了。
這頭驢的死使狄俄倪索斯很傷心,出於憐憫,他將它化為驢(Asses)星座,安置在巨蟹星群的巨蟹上方。後來,驢還成了狄俄倪索斯的聖物。