《巴黎文叢:我的七○印跡》描述作者四十年前第一次赴華留學兩年的經歷,並就中西文化微妙的差異進行思考,講述一個二十幾歲的法國留學生怎樣日常生活當中品出了中國文化的滋味。巴黎大學中文系剛畢業,“終於來到心儀已久的神秘國度,懷著真心誠意要融入這個讓我們找不到北的社會……”《巴黎文叢:我的七○印跡》適合文學愛好者閱讀。
基本介紹
- 書名:巴黎文叢:我的七○印跡
- 作者:白樂桑 (Joel Bellasser) 閻純德
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- 品牌:大象出版社
- 外文名:Empreintes Chinoises
- 出版社:大象出版社
- 頁數:130頁
- 開本:16
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《巴黎文叢:我的七○印跡》由大象出版社出版。
作者簡介
作者:(法國)白樂桑(Joel Bellasserl)
白樂桑(Joel Bellasserl),法國人。現為法國教育部漢語總督學、巴黎東方語言文化學院漢語教學法博士生導師(兼職)。曾經榮獲中國政府2003年頒發的“中國語言文化友誼獎”,並由法國教育部長授予騎士勳章。作為法國漢語教師協會創始人之一,任會長15年,現任該協會名譽會長。 1969年高中畢業後進入巴黎第八大學,主修哲學和漢語。1973年,成為法國第一批公派赴華留學生,前往當時的北京語言學院進修漢語,第二年轉入北京大學。回到法國後,從1975年年底開始從事漢語教學、漢語教學研究和漢語推廣工作。1978年獲得法國博士學位的同時,通過了法國的漢語專業中學教師資格會考。 自1991年至2000年任巴黎第七大學副教授。1989年編寫出版了個人第一套漢語教材——《漢語語言文字啟蒙》。該書被法國高校、中學、民間團體和官方等部門廣泛使用,多次再版,總計達9萬餘冊。此外,還與他人合作,在法國國家語言教學中心成立了漢語教學研究組,潛心研究漢語教學和現代漢語語法。擔任法國教育部漢語教學大綱主編,先後出版了《漢語語法使用說明》、《漢字的表意王國》、《說字解詞詞典》等專著十餘部,發表學術文章六十餘篇。
白樂桑(Joel Bellasserl),法國人。現為法國教育部漢語總督學、巴黎東方語言文化學院漢語教學法博士生導師(兼職)。曾經榮獲中國政府2003年頒發的“中國語言文化友誼獎”,並由法國教育部長授予騎士勳章。作為法國漢語教師協會創始人之一,任會長15年,現任該協會名譽會長。 1969年高中畢業後進入巴黎第八大學,主修哲學和漢語。1973年,成為法國第一批公派赴華留學生,前往當時的北京語言學院進修漢語,第二年轉入北京大學。回到法國後,從1975年年底開始從事漢語教學、漢語教學研究和漢語推廣工作。1978年獲得法國博士學位的同時,通過了法國的漢語專業中學教師資格會考。 自1991年至2000年任巴黎第七大學副教授。1989年編寫出版了個人第一套漢語教材——《漢語語言文字啟蒙》。該書被法國高校、中學、民間團體和官方等部門廣泛使用,多次再版,總計達9萬餘冊。此外,還與他人合作,在法國國家語言教學中心成立了漢語教學研究組,潛心研究漢語教學和現代漢語語法。擔任法國教育部漢語教學大綱主編,先後出版了《漢語語法使用說明》、《漢字的表意王國》、《說字解詞詞典》等專著十餘部,發表學術文章六十餘篇。
圖書目錄
激情發現:白樂桑開拓性的好書(代序一)/蘇和
比較留學(代序二)/李玉民
我的老師白樂桑(代序三)/俞文虹
印跡
第一批交換生
古典音樂
加了白糖的西紅柿
法國臉和大號碼的鞋子
眼睛和走路
大蒜·朝鮮同學
謙遜的盛宴
佛和一兩米飯
—吃與消化
盤子裡的哲學
假菜真做
—法國使館請吃飯
賴在醫院練口語
不守紀律的法國人
荸薺的故事
冬天的顏色
城市——傾斜的街道
鄉村
形形色色的笑容
安東尼奧尼
頤和園與無神論
“可能……”
再見了,中國
“禮物”還是“禮品”
冰島
聲東擊西
《哲學與保存西紅柿》
稱呼
直接
模糊的邏輯
浪漫主義
書寫和呼吸
漢字
外來語
書寫和空間思維
復興
語言文字與一個民族的思想
帶學生去北京實習
香港的“噩夢”
我當時接觸過的名人
我身邊的漢學家們
附錄一:白樂桑的漢語人生
附錄二:法國漢語教學總督學:我也曾經上山下鄉
附錄三:法國首次任命漢語總督學統管中學漢語推廣
附錄四:法國國民教育部漢語總督學白樂桑先生談漢語教學
附錄五:中法哲學家眼中的“天人合一”
比較留學(代序二)/李玉民
我的老師白樂桑(代序三)/俞文虹
印跡
第一批交換生
古典音樂
加了白糖的西紅柿
法國臉和大號碼的鞋子
眼睛和走路
大蒜·朝鮮同學
謙遜的盛宴
佛和一兩米飯
—吃與消化
盤子裡的哲學
假菜真做
—法國使館請吃飯
賴在醫院練口語
不守紀律的法國人
荸薺的故事
冬天的顏色
城市——傾斜的街道
鄉村
形形色色的笑容
安東尼奧尼
頤和園與無神論
“可能……”
再見了,中國
“禮物”還是“禮品”
冰島
聲東擊西
《哲學與保存西紅柿》
稱呼
直接
模糊的邏輯
浪漫主義
書寫和呼吸
漢字
外來語
書寫和空間思維
復興
語言文字與一個民族的思想
帶學生去北京實習
香港的“噩夢”
我當時接觸過的名人
我身邊的漢學家們
附錄一:白樂桑的漢語人生
附錄二:法國漢語教學總督學:我也曾經上山下鄉
附錄三:法國首次任命漢語總督學統管中學漢語推廣
附錄四:法國國民教育部漢語總督學白樂桑先生談漢語教學
附錄五:中法哲學家眼中的“天人合一”
序言
法蘭西的誘惑
——序“巴黎文叢”
對於中國之外的國家,法蘭西的誘惑堪稱世界第一。在文化人的眼裡,其誘惑除了歷史上那位多次擊敗反法聯盟和鎮壓反動勢力並捍衛了法國大革命、成為法蘭西第一共和國第一執政官、頒布《法國民法典》、奠定資本主義社會秩序的拿破崙,以及領導法國人民抗擊德國侵略、創立法蘭西第五共和國和“戴高樂主義”的戴高樂,法蘭西的魅力更在於那些哲學家、文學家、藝術家和科學家共同編織的由“陳年舊事”組成的燦爛的文化風景。
中法文化交往源遠流長。文藝復興中後期,歐洲視中國為“修明政治之邦”,對中國充滿了好奇與好感,遂興起“中國熱”。尤其是明末清初以來,在西學東漸和中學西傳互示理解與友情之後,漢學作為文化形態開始影響西方文化而成為人類文明史上的偉大事件。同時,法國在歷史、文學、藝術與科學諸多領域,也成為中國人最為追慕的國度。
“巴黎文叢”誕生在中法建交50周年之際,是有意而為,也是無意巧合。1993年我開始在學海“游泳”,當游到藍色海岸時,驚異地發現法國漢學的風光特別璀璨,遂勾起我對當年在法國執教時許多往事的回憶。20年來,我一直想從文學或文化的角度,將歷史上那些中國學者和作家藉助文學所再現的法蘭西的歷史、文化及社會風情的著作鉤沉出來,一展密切的中法文化關係。我想到陳季同及其之後的敬隱漁、曾鐘鳴、盛成、梁宗岱、袁昌英、陳學昭、馮沅君、陸侃如、蘇雪林、戴望舒、聞家駟、傅雷、郭麟閣、齊香、羅大岡、李治華、張若名、王道乾等,也想到活躍於法國文壇的程抱一、張寧靜、盧嵐、桔子、蕭良、黃育順、呂大明、蓬草、綠騎士、黃曉敏、山颯、戴思傑等作家,還有著名學者柳鳴九、鄭克魯、沈大力、董純、李玉民、袁樹仁、錢林森、孟華、郭宏安、余中先、金絲燕等。他們大多兩棲於文化與文學之間,都在為兩國的文化精神“立傳”,是一直忙碌於中法文化交流的可敬的架橋人和擺渡者。
2013年我到巴黎閒居,在籌劃“法國漢學研究專輯”之《漢學研究》時,這個孕育已久的想法又活躍起來,於是誕生了編輯出版“巴黎文叢”這個創意。在熙熙攘攘來往於北京與巴黎之間的學者和作家中,不少人都是一流的法國文學翻譯大家和作家,他們的辛勤耕耘,使中法文化長河兩岸的景觀日益賞心悅目。
“巴黎文叢”很像一次關於法蘭西的文學筆會。與會者所帶來的作品分別是柳鳴九的《塞納河之靈》、沈大力的《法蘭西風雲錄》、董純的《巴黎鏡花緣》、李玉民的《法蘭西之吻》、白樂桑的《我的“七〇”印跡》、鄭園園的《和法國文化的美麗約會》、呂大明的《生命的衣裳》、蓬草的《七色鳥》、綠騎士的《花都調色板》、黃曉敏的《波光掠影法蘭西》、岑詠芳等的《巴黎意,故鄉情》和閻純德的《在巴黎的天空下》。這些作者基本都通曉中法兩種語言,深諳中法兩種文化,多是神奇的“畫師”,他們自擬文題,用其或樸實或高雅的筆墨,從不同的視角,既形似又神似地描繪了他們所認識的法蘭西精魂。
“巴黎文叢”中只有《我的“七〇”印跡》的作者是一位法國著名漢學家,他寫自己留學中國的生活,文字樸實,親切自然,被前任法國駐中國大使蘇和先生稱為是具有開拓性的好書,體現了中國文化的豐美和源遠流長。在書中,作者“既用一種西方的眼光看中國,同樣也用一種亞洲的目光看西方……這正是一種相邀,彼此要加深理解,進一步考慮究竟是什麼拉近我們,究竟是什麼促使我們——中國人和法國人,彼此同樣吸引,相互默契,往往共謀大事”。
讀“巴黎文叢”很像乘坐旅遊車觀光,既可在時光隧道里讀歷史,又可在紛紜社會中看現實。總之,“巴黎文叢”多維度、多層面地展示了法蘭西的魅力與誘惑,同時也是對法蘭西精神的記錄與詮釋。
閻純德
2013年12月14日於北京
——序“巴黎文叢”
對於中國之外的國家,法蘭西的誘惑堪稱世界第一。在文化人的眼裡,其誘惑除了歷史上那位多次擊敗反法聯盟和鎮壓反動勢力並捍衛了法國大革命、成為法蘭西第一共和國第一執政官、頒布《法國民法典》、奠定資本主義社會秩序的拿破崙,以及領導法國人民抗擊德國侵略、創立法蘭西第五共和國和“戴高樂主義”的戴高樂,法蘭西的魅力更在於那些哲學家、文學家、藝術家和科學家共同編織的由“陳年舊事”組成的燦爛的文化風景。
中法文化交往源遠流長。文藝復興中後期,歐洲視中國為“修明政治之邦”,對中國充滿了好奇與好感,遂興起“中國熱”。尤其是明末清初以來,在西學東漸和中學西傳互示理解與友情之後,漢學作為文化形態開始影響西方文化而成為人類文明史上的偉大事件。同時,法國在歷史、文學、藝術與科學諸多領域,也成為中國人最為追慕的國度。
“巴黎文叢”誕生在中法建交50周年之際,是有意而為,也是無意巧合。1993年我開始在學海“游泳”,當游到藍色海岸時,驚異地發現法國漢學的風光特別璀璨,遂勾起我對當年在法國執教時許多往事的回憶。20年來,我一直想從文學或文化的角度,將歷史上那些中國學者和作家藉助文學所再現的法蘭西的歷史、文化及社會風情的著作鉤沉出來,一展密切的中法文化關係。我想到陳季同及其之後的敬隱漁、曾鐘鳴、盛成、梁宗岱、袁昌英、陳學昭、馮沅君、陸侃如、蘇雪林、戴望舒、聞家駟、傅雷、郭麟閣、齊香、羅大岡、李治華、張若名、王道乾等,也想到活躍於法國文壇的程抱一、張寧靜、盧嵐、桔子、蕭良、黃育順、呂大明、蓬草、綠騎士、黃曉敏、山颯、戴思傑等作家,還有著名學者柳鳴九、鄭克魯、沈大力、董純、李玉民、袁樹仁、錢林森、孟華、郭宏安、余中先、金絲燕等。他們大多兩棲於文化與文學之間,都在為兩國的文化精神“立傳”,是一直忙碌於中法文化交流的可敬的架橋人和擺渡者。
2013年我到巴黎閒居,在籌劃“法國漢學研究專輯”之《漢學研究》時,這個孕育已久的想法又活躍起來,於是誕生了編輯出版“巴黎文叢”這個創意。在熙熙攘攘來往於北京與巴黎之間的學者和作家中,不少人都是一流的法國文學翻譯大家和作家,他們的辛勤耕耘,使中法文化長河兩岸的景觀日益賞心悅目。
“巴黎文叢”很像一次關於法蘭西的文學筆會。與會者所帶來的作品分別是柳鳴九的《塞納河之靈》、沈大力的《法蘭西風雲錄》、董純的《巴黎鏡花緣》、李玉民的《法蘭西之吻》、白樂桑的《我的“七〇”印跡》、鄭園園的《和法國文化的美麗約會》、呂大明的《生命的衣裳》、蓬草的《七色鳥》、綠騎士的《花都調色板》、黃曉敏的《波光掠影法蘭西》、岑詠芳等的《巴黎意,故鄉情》和閻純德的《在巴黎的天空下》。這些作者基本都通曉中法兩種語言,深諳中法兩種文化,多是神奇的“畫師”,他們自擬文題,用其或樸實或高雅的筆墨,從不同的視角,既形似又神似地描繪了他們所認識的法蘭西精魂。
“巴黎文叢”中只有《我的“七〇”印跡》的作者是一位法國著名漢學家,他寫自己留學中國的生活,文字樸實,親切自然,被前任法國駐中國大使蘇和先生稱為是具有開拓性的好書,體現了中國文化的豐美和源遠流長。在書中,作者“既用一種西方的眼光看中國,同樣也用一種亞洲的目光看西方……這正是一種相邀,彼此要加深理解,進一步考慮究竟是什麼拉近我們,究竟是什麼促使我們——中國人和法國人,彼此同樣吸引,相互默契,往往共謀大事”。
讀“巴黎文叢”很像乘坐旅遊車觀光,既可在時光隧道里讀歷史,又可在紛紜社會中看現實。總之,“巴黎文叢”多維度、多層面地展示了法蘭西的魅力與誘惑,同時也是對法蘭西精神的記錄與詮釋。
閻純德
2013年12月14日於北京