伊薩克·巴別爾是20 世紀世界級的文學大師,其文學作品充滿了對人類的關愛,充滿了堅韌的精神和奮進的意識,已構成世界文學的精華。他的《騎兵軍》《敖德薩故事》等作品享譽世界,美國評論家辛西婭·奧捷克認為他與卡夫卡在歐洲二十世紀文學史中是具有同等地位的作家。博爾赫斯、卡爾維諾、海明威、厄普代克等文學大師也對巴別爾評價很高,在中國,王蒙、蘇童、方方、張悅然等也十分推崇這位作家。
《巴別爾全集》譯自2010年最新俄文版本,收入迄今所能蒐集到的巴別爾全部文字,包括中短篇小說、新聞報導、散文、劇作、電影腳本、演講、訪談以及書信。全集分為五卷,其中部分劇作、書信、演講等是第一次在中國出版。
基本介紹
- 書名:巴別爾全集
- 作者:(俄羅斯) 伊薩克·巴別爾
- 譯者:戴驄、劉文飛等
- ISBN:978-7-5407-7866-8
- 類別:俄羅斯文學-現代文學-作品綜合集
- 定價:210.00元
- 出版社:灕江出版社
- 出版時間:2016年9月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
內容簡介,作者介紹,譯者介紹,精彩書評,精彩書摘,
內容簡介
《巴別爾全集》收入迄今所能蒐集到的巴別爾全部文字,包括中短篇小說、新聞報導、散文、劇作、電影腳本、演講、訪談以及書信。全集分為五卷。
第一卷《敖德薩故事》,本卷分為“敖德薩故事”、“我的鴿子窩的故事”和“彼得堡日記”三個部分。
第二卷《騎兵軍》,本卷分為“騎兵軍系列”、“《紅色騎兵軍報》刊文”和“1920年日記”三部分。
第三卷《故事與特寫》,主要內容為當記者時撰寫的新聞報導、速寫,以及演講、訪談等。
第四卷《巴別爾劇作集》,本卷收錄了巴別爾的6部劇作,即《別尼亞·克里克》《日薄西山》《流浪的星星》《中國磨坊》《瑪麗婭》《老廣場4號》。
第五卷《巴別爾書信集》,本卷收錄了巴別爾現存的371封書信。
第一卷《敖德薩故事》,本卷分為“敖德薩故事”、“我的鴿子窩的故事”和“彼得堡日記”三個部分。
第二卷《騎兵軍》,本卷分為“騎兵軍系列”、“《紅色騎兵軍報》刊文”和“1920年日記”三部分。
第三卷《故事與特寫》,主要內容為當記者時撰寫的新聞報導、速寫,以及演講、訪談等。
第四卷《巴別爾劇作集》,本卷收錄了巴別爾的6部劇作,即《別尼亞·克里克》《日薄西山》《流浪的星星》《中國磨坊》《瑪麗婭》《老廣場4號》。
第五卷《巴別爾書信集》,本卷收錄了巴別爾現存的371封書信。
作者介紹
伊薩克·巴別爾(1894—1940),俄羅斯猶太裔作家。1894年7月13日生於敖德薩。1939年在蘇聯“大清洗”時期被指控為間諜,1940年遭槍殺,1954年獲蘇聯當局平反。代表作是短篇小說集《騎兵軍》。巴別爾被稱為是繼卡夫卡之後給世人以巨大震撼和啟迪的又一位偉大的猶太作家。
巴別爾是20 世紀世界級的文學大師,其文學作品充滿了對人類的關愛,充滿了堅韌的精神和奮進的意識,已構成世界文學的精華。高爾基稱“巴別爾是俄羅斯當代卓越的作家”。博爾赫斯、卡爾維諾、海明威、厄普代克、加西亞·馬爾克斯等也對巴別爾給予極高評價。
譯者介紹
劉文飛,中國社會科學院外國文學研究所研究員,文學博士,首都師範大學外國語學院教授,中國社科院研究生院教授、博士生導師,中國作家協會會員,中國翻譯家協會理事,中國社科院長城學者。2014年9月6日,獲得第二屆“閱讀俄羅斯”獎。2015年11月4日,在俄羅斯首都莫斯科克里姆林宮,獲得俄羅斯總統普京授予的友誼獎章。
主要著作有《二十世紀俄語詩史》《布羅茨基傳》等十餘部,主要譯著有《普希金詩選》《三詩人書簡》《悲傷與理智》等20餘部。
戴驄,1950年畢業於華東軍區外語大學俄語專業。1949年參加解放軍,歷任解放軍華東防空司令部俄語譯員,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社蘇聯語文學及亞非拉文學編輯,《外國文藝》雜誌俄蘇文學編輯兼西葡拉美文美術評論編輯,編審。1956年開始發表作品。1988年加入中國作家協會。俄羅斯政府“高爾基獎”得主。
主要譯著有《論文學的人民性》《靈感與技巧》《新的潮流》《美納漢·曼德爾》。
精彩書評
讀過巴別爾,我覺得自己還能更凝練些。
——海明威(美國作家)
巴別爾的雄文,似閃電,又似不眨眼的目擊者。
——約翰·厄普代克(美國作家)
巴別爾的一言一行,甚至他的每一次心跳,都顯示他是一個天縱其才的作家。
——愛德華·巴格里茨基(俄國詩人)
巴別爾的文集是傳世之作。你會終生反覆閱讀,然後留給你的子孫;否則,就帶進墳墓。
——麥克·達德(美國書評家、編輯,1993年普利茲獎獲得者)
一位俄語的魔術師誕生了。
——康·格·帕烏斯托夫斯基(俄國作家)
人們現在將巴別爾和卡夫卡這兩位思想敏銳的猶太作家放在一起考察……兩人可被視為二十世紀歐洲具有同等地位的作家。
——辛西婭·奧捷克(美國評論家)
三十年代初讀《騎兵軍》英譯本,我發覺這是一部具有偉大能量和魄力的天才作品,不禁感到了本能的震驚。
——昂內爾·特里林(美國文化批評家)
——海明威(美國作家)
巴別爾的雄文,似閃電,又似不眨眼的目擊者。
——約翰·厄普代克(美國作家)
巴別爾的一言一行,甚至他的每一次心跳,都顯示他是一個天縱其才的作家。
——愛德華·巴格里茨基(俄國詩人)
巴別爾的文集是傳世之作。你會終生反覆閱讀,然後留給你的子孫;否則,就帶進墳墓。
——麥克·達德(美國書評家、編輯,1993年普利茲獎獲得者)
一位俄語的魔術師誕生了。
——康·格·帕烏斯托夫斯基(俄國作家)
人們現在將巴別爾和卡夫卡這兩位思想敏銳的猶太作家放在一起考察……兩人可被視為二十世紀歐洲具有同等地位的作家。
——辛西婭·奧捷克(美國評論家)
三十年代初讀《騎兵軍》英譯本,我發覺這是一部具有偉大能量和魄力的天才作品,不禁感到了本能的震驚。
——昂內爾·特里林(美國文化批評家)
精彩書摘
編者序:巴別爾的生活和創作
一
巴別爾的一生充滿許多奇特的變故和突轉,甚至難解的謎團。
他至少用過四個姓氏:他原姓“鮑別爾”(Бобель),開始發表作品時曾署名“巴勃- 埃爾”(Баб-Эль),最後選定了“巴別爾”(Бабель)這個流芳俄語文學史的筆名,他在第一騎兵軍任隨軍記者時則化名“基里爾·瓦西里耶維奇·柳托夫”(КириллВасильевич Лютов)。順便說一句,巴別爾的全名是“以撒·埃馬努伊洛維奇·巴別爾”(Исаак Эммануилович Бабель),而在漢語中,巴別爾的源自《聖經》人物以撒(Исаак)的名字卻一直被“誤譯”為“伊薩克”。
他的生卒日期在很長一段時間裡都不確定。在蘇聯1962 年出版的《簡明文學百科全書》中,巴別爾的出生日期標為“俄歷1894 年7 月1 日,新曆7 月13 日”,而巴別爾出生證上標明的日期卻是“俄歷6 月30 日”,以新舊曆之間相差13 天計,巴別爾準確的出生日期應該是“1894 年7 月12 日”,而現今的文學工具書和巴別爾傳記卻大多誤作“7 月13 日”。巴別爾於1940 年1 月27 日在莫斯科盧比揚卡監獄被槍斃,但巴別爾於20 世紀50 年代中期被恢復名譽時,官方告知巴別爾親屬的死亡時間卻是“1941 年3 月17 日”,並稱巴別爾系因心臟病死於集中營,直到蘇聯“改革”時期,隨著部分克格勃檔案的公開,巴別爾的死亡時間才最終被確定。
伊薩克·巴別爾生於俄國敖德薩城的猶太人聚居區莫爾達萬卡(Молдаванка),父親是一位經營農業器具的猶太商人,在他出生後不久,全家遷居距敖德薩150 公里遠的小鎮尼古拉耶夫。像當時大多數猶太家庭一樣,巴別爾的父母也很早就決意讓自己的孩子掌握經商的知識和技能,9 歲的巴別爾被送入尼古拉耶夫商業學校。在巴別爾一家遷回敖德薩後,巴別爾轉入敖德薩商業學校學習。這所“商業”學校卻讓巴別爾愛上了“文學”,因為該校的法語教師瓦東是一位法國“外教”,“他是布列塔尼人,像所有法國人一樣具有文學天賦。他教會我法語,我和他一起熟讀法國經典作家,接近敖德薩的法國僑民,從15 歲起便用法語寫小說”。巴別爾在敖德薩商校畢業後由於民族身份的限制未能如願進入敖德薩大學,轉而考進基輔商業財經學院。不過在基輔,他的文學愛好愈加強烈,並於1913 年在基輔《星火》雜誌上發表小說處女作《老施萊梅》(Старый Шлойме),最終實現了他從“商業”向“文學”的過渡。
在基輔學習期間,巴別爾結識富商之女葉夫蓋尼婭·格隆費因(Евгения Гронфейн),並帶她私奔,由此開始了他持續一生的愛情羅曼史。1919 年,巴別爾與葉夫蓋尼婭結婚,1925 年,葉夫蓋尼婭移居法國,據稱是為了去巴黎學畫。同年,巴別爾與梅耶荷德劇院的女演員塔瑪拉·卡希里娜(Тамара Каширина)相戀,並於1926 年生下兒子米哈伊爾,但是後來,卡希里娜攜子嫁與作家弗謝沃洛德·伊萬諾夫,孩子也隨繼父姓,米哈伊爾·伊萬諾夫(Михаил Иванов)後成為一位著名畫家。1927年7 月,出差柏林的巴別爾與文學編輯葉夫蓋尼婭·哈尤吉娜(Евгения Хаютина)相戀,哈尤吉娜後於1929 年嫁給蘇聯秘密警察機構的頭目葉若夫,但巴別爾與她的關係一直時斷時續,哈尤吉娜於1938 年自殺,也有人說她是被丈夫害死的。兩位戀人先後嫁與他人,心灰意冷的巴別爾於是決定與妻子破鏡重圓,並多次去巴黎探親,他和葉夫蓋尼婭·格隆費因所生的女兒娜塔莉婭(Наталья)於1929 年在巴黎出世,娜塔莉婭後移居美國,成為父親文學遺產在西方的推介者,她曾主編英文版《巴別爾全集》2①。30 年代中期,巴別爾與莫斯科捷運建設工程設計師安東尼娜·比羅什科娃(Антонина Пирожкова)相愛,1937 年,他們的女兒麗季婭(Лидия)出生。比羅什科娃後移居美國,她寫有回憶錄《與巴別爾共度七年》(Семь лет с Ис ааком Бабелем)。不難看出,巴別爾的情感生活也是枝蔓叢生、充滿變故的。
1916 年,巴別爾來到彼得格勒,在心理精神病學院法律系讀書,同時開始尋找發表文學作品的機會。他在彼得格勒與高爾基相識,這後來被他稱為他文學創作的“開端”:“我的一切都歸功於這次會面,我至今在道出‘阿列克謝·馬克西莫維奇’4②這個名字時總是心懷愛戴和景仰。他在1916 年11 月號的《年鑑》上發表了我的兩個短篇小說。”5③這兩篇小說就是《埃利亞·伊薩科維奇與瑪格麗塔·普羅科菲耶夫娜》(Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна) 和《媽媽、里瑪和阿拉》(Мама,Римма и Алла)。按照巴別爾自己的說法,這兩篇小說給他帶來了麻煩,他因為小說的“淫穢”內容受到起訴,但不久爆發的革命卻使他免於牢獄之災。同樣是按照巴別爾自己的說法,高爾基在肯定巴別爾文學天賦的同時,也認為他這兩篇小說是“偶然的成功”,於是便打發他去“人間”。根據現有的巴別爾生平資料看,巴別爾的這“人間”七年(1917-1923)是豐富多彩的:1917年曾以志願兵身份征戰羅馬尼亞,後返回彼得格勒,在新組建的秘密警察機構契卡任外事翻譯;1918 年參加糧食徵集隊,加入抗擊尤登尼奇的北方軍,同時為高爾基主辦的《新生活報》撰寫專欄文章;1920 年任烏克蘭國家出版社敖德薩分部主任和南方羅斯塔通訊社記者,並於夏秋時分隨第一騎兵軍參加蘇波戰爭;1921年在敖德薩做編輯,同時開始在當地報刊發表“敖德薩故事”;1922 年在喬治亞等地當記者,開始寫作“騎兵軍系列”;1923年進入莫斯科文學界,在《列夫》《紅色處女地》《探照燈》《真理報》等報刊發表作品,受到普遍歡迎。但是除了這些“有據可查”的經歷外,人們發現,巴別爾這七年的歷史中依然存有許多空白。
一
巴別爾的一生充滿許多奇特的變故和突轉,甚至難解的謎團。
他至少用過四個姓氏:他原姓“鮑別爾”(Бобель),開始發表作品時曾署名“巴勃- 埃爾”(Баб-Эль),最後選定了“巴別爾”(Бабель)這個流芳俄語文學史的筆名,他在第一騎兵軍任隨軍記者時則化名“基里爾·瓦西里耶維奇·柳托夫”(КириллВасильевич Лютов)。順便說一句,巴別爾的全名是“以撒·埃馬努伊洛維奇·巴別爾”(Исаак Эммануилович Бабель),而在漢語中,巴別爾的源自《聖經》人物以撒(Исаак)的名字卻一直被“誤譯”為“伊薩克”。
他的生卒日期在很長一段時間裡都不確定。在蘇聯1962 年出版的《簡明文學百科全書》中,巴別爾的出生日期標為“俄歷1894 年7 月1 日,新曆7 月13 日”,而巴別爾出生證上標明的日期卻是“俄歷6 月30 日”,以新舊曆之間相差13 天計,巴別爾準確的出生日期應該是“1894 年7 月12 日”,而現今的文學工具書和巴別爾傳記卻大多誤作“7 月13 日”。巴別爾於1940 年1 月27 日在莫斯科盧比揚卡監獄被槍斃,但巴別爾於20 世紀50 年代中期被恢復名譽時,官方告知巴別爾親屬的死亡時間卻是“1941 年3 月17 日”,並稱巴別爾系因心臟病死於集中營,直到蘇聯“改革”時期,隨著部分克格勃檔案的公開,巴別爾的死亡時間才最終被確定。
伊薩克·巴別爾生於俄國敖德薩城的猶太人聚居區莫爾達萬卡(Молдаванка),父親是一位經營農業器具的猶太商人,在他出生後不久,全家遷居距敖德薩150 公里遠的小鎮尼古拉耶夫。像當時大多數猶太家庭一樣,巴別爾的父母也很早就決意讓自己的孩子掌握經商的知識和技能,9 歲的巴別爾被送入尼古拉耶夫商業學校。在巴別爾一家遷回敖德薩後,巴別爾轉入敖德薩商業學校學習。這所“商業”學校卻讓巴別爾愛上了“文學”,因為該校的法語教師瓦東是一位法國“外教”,“他是布列塔尼人,像所有法國人一樣具有文學天賦。他教會我法語,我和他一起熟讀法國經典作家,接近敖德薩的法國僑民,從15 歲起便用法語寫小說”。巴別爾在敖德薩商校畢業後由於民族身份的限制未能如願進入敖德薩大學,轉而考進基輔商業財經學院。不過在基輔,他的文學愛好愈加強烈,並於1913 年在基輔《星火》雜誌上發表小說處女作《老施萊梅》(Старый Шлойме),最終實現了他從“商業”向“文學”的過渡。
在基輔學習期間,巴別爾結識富商之女葉夫蓋尼婭·格隆費因(Евгения Гронфейн),並帶她私奔,由此開始了他持續一生的愛情羅曼史。1919 年,巴別爾與葉夫蓋尼婭結婚,1925 年,葉夫蓋尼婭移居法國,據稱是為了去巴黎學畫。同年,巴別爾與梅耶荷德劇院的女演員塔瑪拉·卡希里娜(Тамара Каширина)相戀,並於1926 年生下兒子米哈伊爾,但是後來,卡希里娜攜子嫁與作家弗謝沃洛德·伊萬諾夫,孩子也隨繼父姓,米哈伊爾·伊萬諾夫(Михаил Иванов)後成為一位著名畫家。1927年7 月,出差柏林的巴別爾與文學編輯葉夫蓋尼婭·哈尤吉娜(Евгения Хаютина)相戀,哈尤吉娜後於1929 年嫁給蘇聯秘密警察機構的頭目葉若夫,但巴別爾與她的關係一直時斷時續,哈尤吉娜於1938 年自殺,也有人說她是被丈夫害死的。兩位戀人先後嫁與他人,心灰意冷的巴別爾於是決定與妻子破鏡重圓,並多次去巴黎探親,他和葉夫蓋尼婭·格隆費因所生的女兒娜塔莉婭(Наталья)於1929 年在巴黎出世,娜塔莉婭後移居美國,成為父親文學遺產在西方的推介者,她曾主編英文版《巴別爾全集》2①。30 年代中期,巴別爾與莫斯科捷運建設工程設計師安東尼娜·比羅什科娃(Антонина Пирожкова)相愛,1937 年,他們的女兒麗季婭(Лидия)出生。比羅什科娃後移居美國,她寫有回憶錄《與巴別爾共度七年》(Семь лет с Ис ааком Бабелем)。不難看出,巴別爾的情感生活也是枝蔓叢生、充滿變故的。
1916 年,巴別爾來到彼得格勒,在心理精神病學院法律系讀書,同時開始尋找發表文學作品的機會。他在彼得格勒與高爾基相識,這後來被他稱為他文學創作的“開端”:“我的一切都歸功於這次會面,我至今在道出‘阿列克謝·馬克西莫維奇’4②這個名字時總是心懷愛戴和景仰。他在1916 年11 月號的《年鑑》上發表了我的兩個短篇小說。”5③這兩篇小說就是《埃利亞·伊薩科維奇與瑪格麗塔·普羅科菲耶夫娜》(Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна) 和《媽媽、里瑪和阿拉》(Мама,Римма и Алла)。按照巴別爾自己的說法,這兩篇小說給他帶來了麻煩,他因為小說的“淫穢”內容受到起訴,但不久爆發的革命卻使他免於牢獄之災。同樣是按照巴別爾自己的說法,高爾基在肯定巴別爾文學天賦的同時,也認為他這兩篇小說是“偶然的成功”,於是便打發他去“人間”。根據現有的巴別爾生平資料看,巴別爾的這“人間”七年(1917-1923)是豐富多彩的:1917年曾以志願兵身份征戰羅馬尼亞,後返回彼得格勒,在新組建的秘密警察機構契卡任外事翻譯;1918 年參加糧食徵集隊,加入抗擊尤登尼奇的北方軍,同時為高爾基主辦的《新生活報》撰寫專欄文章;1920 年任烏克蘭國家出版社敖德薩分部主任和南方羅斯塔通訊社記者,並於夏秋時分隨第一騎兵軍參加蘇波戰爭;1921年在敖德薩做編輯,同時開始在當地報刊發表“敖德薩故事”;1922 年在喬治亞等地當記者,開始寫作“騎兵軍系列”;1923年進入莫斯科文學界,在《列夫》《紅色處女地》《探照燈》《真理報》等報刊發表作品,受到普遍歡迎。但是除了這些“有據可查”的經歷外,人們發現,巴別爾這七年的歷史中依然存有許多空白。