基本介紹
- 中文名:小巫見大巫
- 釋義:表示顯得高低懸殊,或遠遠不如
- 拼音:xiǎo wū jiàn dà wū
- 出處:《答張紘書》
基本資料,釋 義,成語出處,成語示例,成語故事,英文翻譯,
基本資料
釋 義
成語出處
成語示例
“僅僅十萬人口的雙橋鎮何足以供迴旋,比起目前這計畫來,真是~!”(茅盾《子夜》五)
成語故事
有一次張紘見了栩榴枕很是喜歡,專門為此作賦。千里之外的陳琳見到了這篇賦後,讚賞不已。在一次請客宴賓時,特地拿出文章讓在座的賓客傳閱、欣賞,嘴裡還不斷地誇耀說:“這篇文章寫得多么脫俗清新呀!你們知道嗎,這是我的同鄉張紘寫的呀……”
過了不久,張紘也看到了陳琳寫的《武庫賦》和《應機論》,不由得擊掌叫好,並馬上寫了一封信給陳琳。信上對陳琳文辭清新、見解 獨到的文章風格大加讚賞,並表示要好好地向他學習。
陳琳見信後感慨極了,他在覆信時謙虛他說:“我生活在北方, 訊息閉塞,與天下的文人學士交往很少,沒見過大世面。只是這裡能寫文章的人不多,因此我在這兒容易冒尖,得到了大家過分的稱讚,並不是我的才學真有那么好,是你太誇獎我了。我和你及張昭兩人相比,差距實在太大了,就好像小巫遇見大巫,沒法施展巫術了。”
【用法】作賓語、定語;指相形見絀。
【相近詞】相形見絀
【辨析】“小巫見大巫”和“相形見絀”都有相形之下,顯得不如的意思,但“相形見絀”表示顯得不足,“小巫見大巫”則表示顯得高低懸殊,或遠遠不如。
英文翻譯
1. to pale into insignificance in comparison with; to feel dwarfed
2. a man of little learning in the presence of a great scholar
3. The moon is not seen when the sun shines.