對外經濟貿易大學英語學院

對外經濟貿易大學英語學院

英語學院下設語言文學系、翻譯學系、商務英語學系和通用英語學系4個系;此外,還設有理論語言學研究所、套用語言學研究所、英美文學研究所、翻譯研究所、英語國別文化研究所、商務英語研究所6個研究所。

英語專業每年在校本科生有480人,每年招收英語研究生80人,研究生教育是1978年國家批准的第一批碩士點,已有近30年的歷史。目前,擁有外國語言文學碩士學位授權一級學科,設有英語語言文學和外國語言學及套用語言學2個碩士點,累計畢業研究生540多人。

基本介紹

  • 中文名:對外經濟貿易大學英語學院
  • 外文名:UIBE School of International Studies
  • 現任校長:王立非 
  • 所屬地區:對外經濟貿易大學誠信樓13層
  • 副院長:許德金 ,俞利軍
  • 英文簡稱:SIS
基本信息,學院概況,師資隊伍,科研成果,國際合作,教學科研學系,招生專業,本科生教育,研究生教育,學術科研機構,英院名師,

基本信息

現任院長:王立非 文學博士(南京大學),教授,博士生導師
副院長:許德金 文學博士(北京大學),教授,博士生導師
副院長:俞利軍 教授,碩士生導師

學院概況

50多年來,英語專業一直致力於培養高素質、國際化的複合型人才,在外交部、商務部、駐外使領館、聯合國等國家重要部門、國際組織和金融機構以及國有、合資等各大企業中擔任重要職務。我院畢業生一直以紮實的英語技能和較高的綜合素質贏得社會的廣泛認可。歷年來就業率高達98%以上。近年來,我院各專業的學生在各類比賽中表現出眾,英語專業4、8級保持著95%以上的通過率;大學英語4、6級考試成績一直名列前茅;參加全國大學生英語知識競賽、“CCTV杯”、“21世紀杯”、“外研杯”等各類英語演講或辯論比賽成績優異,如,我院選手在2006年大中國區莎士比亞英文戲劇比賽中榮獲冠軍。

師資隊伍

英語學院師資力量雄厚,張培基等一批蜚聲海內外的英語名師都曾經在此工作過。學院近年來又引進了一批在國內外有影響的中青年學者。

科研成果

近2年來,英語學科的建設步伐不斷加快,成績顯著,先後獲得3項國家社科基金項目、5項教育部人文社科項目、2項商務部項目、1項中歐聯合項目、5項北京市項目,獲得國家級精品課程1門、北京市精品課程3門、精品教材5部,出版語言學、文學、翻譯、跨文化研究專著20部、教材、譯著和辭書60多部、在A&HCI、SSCI、CSSCI核心期刊上發表論文近40篇,科研經費達百萬元。

國際合作

近年來,學院不斷強化國際化辦學的特色,廣泛開展國際合作辦學,先後與美國、英國、歐盟、加拿大、澳大利亞等國的高校建立了合作和聯繫,創辦了中歐高級譯員培訓中心、國際交流中心中澳留學班、中美教師與學生交流項目等具有較大影響的教學培訓機構,還招收了韓國、日本、俄羅斯、葉門、印尼等國家的留學生近70人攻讀英語專業本科和碩士學位,成為全國高校中吸引來華留學生學習英語專業人數最多的學院。

教學科研學系

英語語言文學系
翻譯學系
商務英語系
通用英語系

招生專業

本科生教育

英語學院設有三個英語類專業:商務英語專業、翻譯專業、英語專業,是全國唯一一所擁有全部三個英語專業的高校。
商務英語專業:是國家批准的全國第一個本科專業,培養本科生、雙學位生和碩士研究生。商務英語專業旨在培養具有紮實的英語基本功和寬厚的人文素養、掌握較寬廣的國際商務基礎知識和理論,具有較強的跨文化交流能力,適應各類國家政府機關、國際組織、跨國公司和其他企事業單位從事國際商務活動需要的複合性英語人才。
翻譯專業(英語):是國家批准設立的全國7所高等院校翻譯專業之一,培養本科生、雙學位生和碩士研究生。翻譯專業旨在培養具有紮實得英語基本功、較寬厚的人文素養及社會科學基礎知識,具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經貿中英互譯工作的專門人才。翻譯專業的2個方向是:1)經貿筆譯;2)國際會議口譯和同聲傳譯。經貿筆譯為國家政府機關、國際組織、跨國公司和翻譯機構培養金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國各級政府機構、涉外企業和組織、在華外資公司、外國政府及國際組織駐華使團培養口譯員、國際會議與談判譯員,為進入世貿組織和申奧成功後的中國提供專業服務。
英語專業(傳媒方向):招收形象和氣質好、具有表演才能和特長的本科生、雙學位生和碩士研究生。本專業旨在培養具有紮實的英語基本功、寬厚的人文素養及社會科學基礎知識,具有國際視野和敏銳的新聞洞察力,較強的跨文化與人際溝通能力,能夠用英語從事經濟新聞采編和報導的專門新聞英語人才。該專業為新華社國際部、CCTV國際部、中國日報社、國際廣播電台、駐華英語新聞機構、各大電視台英文頻道和英語網站等多家新聞媒體培養畢業生。

研究生教育

科學碩士
英語學院設有二個英語類專業:外國語言學及套用語言學專業和英語語言文學專業
一、外國語言學及套用語言學專業設有三個方向
1、商務英語研究方向。商務英語研究方向分為商務英語語言研究和跨文化商務交際研究兩個支方向。商務英語語言研究方向運用語言學的理論和方法對商務英語語言現象進行分析和研究,探索語言特點,總結語言規律,同時研究國內外商務英語的變遷和發展現狀和趨勢。跨文化商務交際研究方向以跨文化交際理論為基礎,研究國際商務中的文化現象以及導致國際商務各個領域中產生差異的文化因素等。
2、翻譯研究方向。翻譯研究方向分為口譯與筆譯兩個支方向。主要研究內容包括:翻譯史:中國翻譯史、近代中西文化交流與翻譯、西方翻譯史、口筆譯理論發展史等;翻譯理論研究:我國翻譯理論研究、西方當代翻譯理論研究、現代語言學與翻譯理論研究、翻譯與文化研究、翻譯主體研究、翻譯批評理論研究、口譯方法論等;專題研究:名著名譯對比研究、翻譯風格研究、翻譯方法研究、經貿翻譯研究、文學翻譯研究、法律翻譯研究等。
3、英語教學研究方向。英語教學研究方向目前主要研究套用語言學、第二語言習得、計算機輔助英語教學、英語教師發展、外語教學研究方法、外語教材與課程設計,英語教學法和英語測試等。
二、英語語言文學專業(三個研究方向)
1、語言學研究方向。通過研究生階段的學習,培養人文素養比較深厚、熟悉英語語言的發展歷史、掌握語言學的基礎理論、基本方法、前沿知識和動態、具備一定的從事語言學術研究能力、並能結合所學的專業知識解決一些與英語套用有關的實際問題的高級專門人才。語言學研究方向目前主要研究英語語言學、功能語言學、認知語言學等。
2、英美文學研究方向。通過研究生階段的學習,使學生能夠閱讀英美文學中的主要經典名著,熟悉英美文學歷史上的各主要時期及流派,掌握初步的分析作品能力,具有一定的文學理論功底,對英美文學、宗教及文化有初步的了解,能用地道的英文從事學術寫作,撰寫具有公開發表水平的學術論文。本方向的畢業生應能跟上國際學術前沿,把握外國文學研究的新動態,具有深厚的人文素養,成為我國從事英文職業的高級專門人才。英美文學研究方向目前主要研究英國文學、美國文學、西方文論、傳記文學、敘事學、以及大英國協國家文學等。
3、英語國家研究方向。通過研究生階段的學習,培養學生的獨立思考能力、發現和提出問題並且藉助跨學科的拓展解決問題的能力。本方向的畢業生應掌握跨學科研究的理論和方法,具有紮實的英語功底,較強的社會活動和國際交往能力,能夠在外事、外經貿部門、新聞單位,教學科研機構從事國際問題研究、政策研究、國際新聞采編、教學科研和行政管理等工作的高級專門人才。英語國家研究方向目前主要研究美國現代化的歷史進程、美國政治與外交、美國對外貿易史、美國文化與世界經濟一體化的相互作用等問題。
專業碩士學位
翻譯碩士(MTI)

學術科研機構

中國國際貿易學會國際商務英語研究會、翻譯研究所、國際商務英語研究所、理論語言學研究所、套用語言學研究所、英語國別文化研究所、英語文學研究所、商務英語與跨文化研究基地

英院名師

張素我
張治中先生長女,曾就讀於金陵女子大學,後留學英國,抗戰爆發後回國。全國解放後,她任北京外國語學院、北京對外經濟貿易大學教授和全國婦聯執行委員、副主席,同時被選為民革第六、七屆中央委員和第五屆全國政協委員。
張先生1945年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑑》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨後留學美國,就讀於美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執教,1980年張先生轉業到地方,開始在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,1991年退休。他曾任研究生導師,北京市高級職稱評審,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜誌的“翻譯自學之友·漢譯英練習”專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜誌的顧問。
張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文後譯著年表和專著年表)在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。長期以來海內外一直有學者在研究他的作品。早在1992年,時任香港中文大學翻譯系主任的金聖華女士就撰文"張培基教授",稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習語漢譯英研究》兩本書"印象十分深刻"。被許多高校選定為英語專業翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來已32次印刷,印數達100多萬冊。另外,《暴風驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農村經濟改革》等對外發行的著作的英文稿都是經過他反覆推敲親自審定的。總而言之,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。
1952年畢業於北大西語系,曾任西班牙文、英文和匈文翻譯,聯合國工發組織高級英文翻譯。1960年調入北京外貿學院,寫下《溫哥華來客》(The Man from Vanvouver)、《出訪英倫》(Trade Mission to London)、《客商經驗談》(Businessmen Talking about Business)、《國際貿易熱點話題》(Briefings on International Trade Development)和《電視外貿英語》(Business English on TV),在中央人民廣播電台和電視台連續反覆播出,親自播講,頗受歡迎。曾去英國訪問,為BBC主持一年的英語節目,並三次作為訪問教授,赴美國Sf.Thomas大學講授《亞洲政治經濟》受到該校的高度評價。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們