這首《寫於七十五歲》雖然短小,但深受中國文學界人士的喜愛。整首詩通達從容,寧靜淡泊。老蘭德在這首雋永的小詩里明明白白地告訴我們:對藝術的愛無法對“大自然”的愛相提並論,後者才是第一位的。
基本介紹
- 作品名稱:《寫於七十五歲》
- 外文名稱:On His Seventy-fifth Brithday
- 作者:沃爾特·薩維奇·蘭德
- 譯者:楊絳
作品原文,注釋譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
On His Seventy-fifth Brithday
By Walter Savage Landor
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved,and next to Nature,Art;
I warm'd both hands before the fire of Life;
It sinks;and I am ready to depart.
注釋譯文
寫於七十五歲
楊絳 譯
我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;
我愛大自然,其次就是藝術;
我雙手烤著,生命之火取暖;
火萎了,我也準備走了。
作品鑑賞
人世荒寒,我們只有雙手烤著生命之火(而不是藝術之火!)才能取暖。
作者簡介
沃爾特·薩維奇·蘭德(1775-1864)是英國作家、詩人。作品有抒情詩、劇本、英雄史詩等。他精通羅馬文學,許多著作都以拉丁文書寫。他最主要的著作為《假想對話錄》(Imaginary Conversations),其中包括了古代和現代名人間近150次對話。