實用翻譯

實用翻譯

《實用翻譯》是2002年4月1日出版的圖書,作者是馮慶華。

基本介紹

  • 書名:實用翻譯
  • 譯者:馮慶華
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
圖書信息,內容簡介,媒體評論,目錄,

圖書信息

出版社: 浙江大學出版社; 第1版 (2002年4月1日)
叢書名: 21世紀國際商務英語叢書
平裝: 277頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7308029689
條形碼: 9787308029681
尺寸: 20 x 14 x 1.6 cm
重量: 281 g

內容簡介

《實用翻譯》內容簡介:15年風雨兼程,15年征途漫漫。我國已成為世界貿易組織的成員國。機遇與挑戰俱來,權利與義務同存。據有關部門論證,入世後我國有五類人才緊缺,其中之一就是了解國際慣例、符合國際經濟需要的外語人才。這就是外語加上經濟貿易的複合型人才,而不是一般的外語人才。為了提高我國的國際競爭能力,在國際經濟的大舞台上開創新局面,必須掌握經營之道,提高語言水平,熟悉國際慣例,這已成為有志於從事國際經貿活動的人的共同願望。翁鳳翔先生主編的《21世紀國際商務英語叢書》適逢其時,將為培養這類人才提供有效的教材。

媒體評論

15年風雨兼程,15年征途漫漫。我國已成為世界貿易組織的成員國。機遇與挑戰俱來,權利與義務同存。據有關部門論證,入世後我國有五類人才緊缺,其中之一就是了解國際慣例、符合國際經濟需要的外語人才。這就是外語加上經濟貿易的複合型人才,而不是一般的外語人才。為了提高我國的國際競爭能力,在國際經濟的大舞台上開創新局面,必須掌握經營之道,提高語言水平,熟悉國際慣例。這已成為有志於從事國際經貿活動的人的共同願望。翁鳳翔先生主編的《2l世紀國際商務英語叢書》適逢其時,將為培養這類人才提供有效的教材。
根據我國對外開放的客觀需要,也為了與我國入世的征途同步,從20世紀80年代中後期起,我國外語界開始系統地討論與研究商務英語。商務英語是專門用途英語(English for Specfic Purposes/ESP)的一個分支。與通用英語課程(一般以傳授語言知識和技能為主要內容)不同的是,ESP課程的目標和內容是以特定的語言交際功能和受業者的吏際需要(communicationrequirement)而確定的,即以學習者的學習目的來確定教學目標,安排教學內容,選擇教學方法。這是一種實踐性、套用性課程,具有明確的目的性和功用性,使學習者的專業或職業英語知識和技能專門化。商務英語的訓練,與其他專門用途英語(例如科技英語)一樣,注重與專業交際直接有關的社會語境、交際範圍、題材以及語言的正式程度等,據此來選擇課型、編排內容、組織教學和設計練習,以達到教學目標,滿足學習者的實際需要。
翁鳳翔先生執教井研究國際商務英語多年,積累了豐富的經驗和素材,曾編著《精通劍橋商務英語》、《國際商務英語常用詞用法雙解詞典》等著作。這次又主編包括說、讀、寫、譯等多側面、全方位的商務英語學習叢書,融語言訓練與業務知識為一體。叢書從交際需要出發,編入了國際商務交際所需的不同題材,引進了國際商務的最新內容和語言樣式。看得出來,叢書編者的苦心在於:既要使學習者提高語言水平,又要注入符合國際慣例的商務理念,同時還要加強語言交際的實踐能力。我對它的出版表示衷心祝賀!是為序。
方夢之

目錄

前言
第一章 國際商務英語翻譯
第一節 翻譯的概念
第二節 翻譯過程
一、“進去”
二、“出來”
三、“進去”與“出來”
四、翻譯過程是信息傳遞和信息再現過程
第三節 翻譯步驟
一、信息分析
二、信息傳譯
三、信息重組
四、信息驗證
五、信息終端
第四節 有關國際商務英語
一、國際商務英語是否存在
二、商務英語與國際商務英語
三、國際商務英語定義
四、國際商務英語的歸屬
第五節 國際商務英語翻譯的必然性、重要性
及跨文化交際
一、必然性
二、重要性
三、國際商務英語翻譯與跨文化交際
第六節 國際商務英語的特點
一、文體的複雜性
二、實用性
第七節 國際商務英語翻譯的現狀
第二章 國際商務英語翻譯的標準及方法
第一節 國內翻譯標準
一、“信、達、雅
二、“寧信而不順
三、“神似”與“形似”
四、“化境”
第二節 國外翻譯標準
一、翻譯“三原則”
二、“功能對等”
三、“語義翻譯”與“交際翻譯”
四、“意義上、功能上、效果上等值
五、“翻譯等值
第三節 中外翻譯標準的共性
第四節 國際商務英語翻譯的標準
一、“4Es”——國際商務英語翻譯標準
二、“4Es”標準的套用
第三章 商標、品牌、商號的翻譯
第一節 商標與品牌
一、商標是什麼?
二、品牌與牌子
第二節 商標的功能及商標詞的構成
一、商標的主要功能
二、商標詞的構成
第三節 商標翻譯文化信息對等
第四節 商標翻譯靈活對等
第五節 商標翻譯常見手法
一、音譯
二、意譯
三、音意兼顧
四、自由譯
五、轉譯
六、不譯或部分譯
第六節 商號的翻譯
一、商號與商標
二、商號的翻譯方法
三、公司名稱的翻譯
四、工廠名稱的翻譯
五、酒店、飯店、賓館名稱的翻譯
六、商店名稱的翻譯
七、“大廈”的翻譯
第四章 名片的翻譯
第一節 姓名的翻譯
一、人名文化信息的不對等
二、性別信息的不對等
三、人名拼音譯法及寫法
第二節 地址的翻譯
一、地址、門牌號碼的譯法與寫法
二、地名、路名的翻譯
第三節 職位、職稱及部門名稱的翻譯
一、職位、職稱的翻譯
二、常見公司、企業部門名稱的翻譯
第五章 國際商務法律文獻的翻譯
第一節 國際商務法律文獻文體及語言特徵
一、法律語言風格
二、法律英語辭彙、句子特點
第二節 國際商務法律文獻翻譯的對等
一、語義信息的對等
二、風格信息的對等
第三節 法律文獻翻譯中長句的處理
一、長句構成的因素
二、長句翻譯的處理方法
第四節 國際商務法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
第六章 廣告的翻譯
第一節 有關廣告
一、什麼是廣告
二、廣告文體
三、英語廣告的語言特點及其翻譯
第二節 廣告的功能與翻譯
一、說理類廣告
二、移情類廣告
……
第七章 縮略詞語的翻譯
第八章 商品說明書的翻譯
第九章 常用國際商務英漢、漢英辭彙翻譯
第十章 飲食的翻譯
第十一章 國際商務英語信函的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們