智利女詩人。因為她那富於強烈感情的抒情詩歌,使她的名字成為整個拉丁美洲的理想的象徵,因而於1945年獲得諾貝爾文學獎。密斯特拉爾詩選曾在我國出版。
基本介紹
- 中文名:密斯特拉爾
- 國籍:智利
- 出生日期:1889
- 逝世日期:1957
個人簡介,詩詞賞析,死的十四行詩,默愛,空氣,消逝,黎明,羞怯,
個人簡介
加布里埃拉·密斯特拉爾(1889~1957)智利女詩人。
密斯特拉爾原名盧西婭·戈多伊·阿爾卡亞加。十四歲開始發表詩作,因抒情詩《死的十四行》而成名。曾任中學校長,後進入外交界。
密斯特拉爾晚年還出任過智利駐聯合國特使。在任外交使節的同時,堅持詩歌創作。
加布里埃拉·密斯特拉爾1945年獲諾貝爾文學獎。主要作品有:《絕望》、《柔情》、《帶刺的樹》、《壓榨機》等。
詩詞賞析
死的十四行詩
一
你被放在冰冷的壁龕里,
我讓你回到明亮的人世,
他們不知道我也要安息在那裡,
我們的夢連在一起。
我讓你躺在陽光明媚的地方,
象母親那樣甜蜜的照料熟睡的嬰兒。
大地變成一個柔軟的搖籃,
搖著你這個痛苦的嬰兒。
然後我去撒下泥土和玫瑰花瓣,
在藍霧般的月光里
輕盈地覆蓋住你。
我放心地遠去,
因為再也不會有人到這墓穴中
和我爭奪你的屍體!
二
有一天,這長年的鬱悶變得沉重,
那是靈魂會通知我的身軀,
它再不願沉重地走在玫瑰色的路上,
儘管那裡的人歡聲笑語……
你會感到有人在掘墓,
又一個沉睡的女人來到你寂靜的邊,
當人們把我埋葬,
我們便可以滔滔不絕地傾訴!
那時你就會知道為什麼
你正在盛年
卻長眠在在墓穴中。
在死神的宮中有一座星宿,
你會明白它在洞察著我們,
誰背叛了,誰就被星星帶走……
三
那天,邪惡的雙手扼住了你,
星星把你帶出百合花園。
當邪惡的雙手不幸伸進花園,
你的生命正在歡樂之年……
我對上帝說過:“他被引進死亡,
別再讓誰引走他可愛的靈魂!
上帝,讓他逃出那邪惡的手掌,
讓他安睡在你給人類的漫長的夢中!
“我不能呼喚他,也不能和他同行!
一陣黑風打翻他的小船,
不是讓他回到我的懷抱,就是讓他盛年時喪生。”
在花朵般的歲月,船不再前行……
難道我不懂得愛,難道我沒有感情?
就要審判我的上帝,你的眼睛最清!
吳雪 譯
默愛
如果我恨你,
我會斬釘截鐵地對你說,
可如今我愛你,
對人類如此含糊的語言
我卻信不過。
你願它化作一聲呼喚,
來自深深的心底,
可它還沒出胸膛和喉嚨,
灼熱的激流早已有氣無力。
我本是一座漲滿的池塘,
可對你卻像乾涸的泉眼一樣。
一切都由於我痛苦的沉默,
它的殘暴勝過死亡!
趙振江 譯
空氣
時而顯現,時而隱去,
這就是空氣,這就是空氣,
別看他沒有嘴,
舔著你、吻著你,像親愛的父親。
啊,我們穿過了他,但又未把他穿破,
他像是受了傷飄散,但又無怨言,
他很像把什麼都裹起來帶走,
而又把什麼都完整地留下,這就是空氣……
陳孟 譯
消逝
我的軀體要一滴一滴地離開你。
我的臉龐要在沉悶的油彩中離去;
我的雙手要化作零散的水銀,
我的雙腳要化作兩個塵土的時辰。
一切都要離開你!一切都要離開我們!
我的聲音要走了,它曾是你的鐘
只對我們發出聲音。
在你如梭的視線中,
我將失去緊縮的表情。
目光要離開你,當它注視你的時候,
獻上刺柏和榆樹。
我要帶著你的氣息離開你:
宛似你身體揮發的濕氣。
我要帶著失眠和夢幻離開你,
消失在你最忠實的記憶。
在你的記憶中,我變得與那些人相同,
既沒在平原也沒在叢林中誕生。
我願化作血液,流動
在你勞作的手掌和果汁似的口中。
我願變成你的內臟,焚燒
在我從未聽到的你的行進中,
在你宛似孤獨大海的癲狂
迴蕩在黑夜的激情中!
一切都要離開我們,都要離開我們!
趙振江 譯
黎明
我敞開胸膛,
讓宇宙進來,像熾熱的瀑布一樣。
新的一天降臨,
我便消亡。
我像飽滿的岩洞
將新的一天歌唱。
為了失而復得的樂趣,
我樸實無華,既不接受也不給予,
直到黑夜出哥爾戈納
戰敗、逃離、遁去。
趙振江 譯
玫瑰
玫瑰心中的寶藏
與你心中的一樣。
像玫瑰一樣開放吧,
沉悶會使你無限憂傷。
讓它化為一陣歌聲
或者化為熾熱的愛情。
不要將玫瑰花隱藏,
它的火焰會燒壞你的心胸!
趙振江 譯
羞怯
如果你看我,我就變的美麗
仿佛小草披上降下的露珠,
河水退去時,高高的蘆葦
不再認得我煥發容光的顏面。
我羞怯,為了我淒涼的嘴巴,
粗啞的嗓音,笨拙的膝頭:
如今你看著我,走進我,
我感到我可憐,在赤裸地摸索。
你在路上逢到哪塊石頭
都比不上這個你撿起來的女人
在拂曉的微光下更加赤裸,
因為你看見了她,聽見了她的歌。
我要緘默,為的是不讓
原野上經過我的人知道我幸福,
緘默於照上我粗糙額頭的光輝
緘默於我手上所有的顫慄……
夜來了,露珠落上小草;
久久地看著我吧,溫存地說話,
但願明天河水退下時,你所
吻著的她,已經滿被美麗!
吳雪 譯