基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
定西番⑴
細雨曉鶯春晚。人似玉⑵,柳如眉,正相思。
羅幕翠簾初卷,鏡中花一枝⑶。腸斷塞門訊息⑷,雁來稀⑸。
注釋譯文
詞句注釋
⑴定西番:唐教坊曲名,後用作詞牌名。此調有不同格體,俱為雙調。此詞為三十五字,上片四句一仄韻兩平韻;下片四句,兩仄韻兩平韻。
⑵人似玉:比喻美人如玉。清俞樾《群經評議·爾雅二》:“古人之詞,凡所甚美者,則以玉言之。《尚書》之‘玉食’,《禮經》之‘玉女’,《儀禮》之‘玉飾’,皆是也。”
⑶“羅幕”二句:寫美人初起,簾幕初卷,對鏡自照,人如花美。羅幕,絲羅帳幕。古代閨閣多懸掛於臥室,或懸於紗窗、珠簾之上,目的是為了防塵、遮光。宋晏殊《蝶戀花》:“羅幕輕寒,燕子雙飛去。”
⑷腸斷:表示極度關切。《世說新語·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號,行百餘里,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷。”塞門:塞外關口。顏延年《赭白馬賦》:“簡偉塞門,獻狀絳闕。”李善註:“塞,紫塞也。有關,故曰門。”
白話譯文
濛濛細雨里,曉鶯唱著晚春的晨曲。一位容顏如玉的美女,彎彎的柳眉,含著多少相思的情意。
把翠簾羅帳高高捲起,看鏡中容貌花一樣艷麗。相思使她愁腸斷,只緣暮春雁來少,斷了邊關愛人的訊息。
創作背景
這首詞反映的是閨中少婦對征人的思念。晚唐時期,黑暗專制的統治階級並沒有足夠的力量和願望統一天下,對士大夫們造成了心理的壓抑與人格的扭曲。同時社會動盪與戰亂不止也導致閨婦征人分離的加重。溫庭筠正生於這種社會動盪亂離陰影的籠罩時期,作品多寫閨中女性,此詞即為其中之一。其具體創作時間未得確證。
作品鑑賞
整體賞析
這首詞寫思婦幽怨。上片首先泛寫晚春景色,細雨如絲,濛濛灑灑,曉鶯啼鳴,倍添幽寂清冷之感。在此暮春環境中,接下來三句寫人物形象,“人似玉”寫美人如玉,溫潤秀潔;“柳如眉”寫女子柳眉彎彎,嬌柔婉媚,這句既寫了春柳,又寫了人面,把春景與人面自然地結合起來;“正相思”,表現了在暮春環境中人物的活動,由對女子外貌的描寫深入到內心世界。
下片轉入具體刻畫,都與上片相應。簾幕初卷,美人初起,與“曉鶯”相應;曉妝對鏡,如花一枝,與“人似玉”相應,揭示女子自憐自傷的複雜感受;“腸斷”二句,明顯女子所思的塞外征人,實寫女子由相思而失望,乃至悲愴的心境,思念之情,使人腸斷,與上片結拍的“相思”二字對應。
整首詞的上下片,都用了比喻來描寫人物形象,只不過上片寫得細,下片寫得概括。這不僅使主人公的形象鮮明,而且她的相思情也給讀者留下深刻印象。同時,無論是描寫還是抒情,上下片都前後照應,構思精妙,結構緊湊,渾然一體。
名家點評
現代詞學家夏承燾:《定西番》八句而拗句占其四。凡拗句皆一一相對……凡其拗處堅守不苟者,當皆有關於管弦法度。飛卿托跡狹邪,雅精此事,或非漫為詰屈。(《唐宋詞論叢》)