宗教經典漢譯研究(第2輯)

本書從語言學和史學的角度出發,對宗教經典文獻翻譯進行跨學科的綜合研究。本書以具體的宗教文獻翻譯史料和史實為基礎,從翻譯標準、翻譯原則、翻譯組織、翻譯研究方法、翻譯傳播、文化交流等不同視角對翻譯活動進行討論,突破了單純就史實論史實的局限,體現了宗教經典文獻翻譯研究的理論傾向和對翻譯學本體研究的重視。

基本介紹

  • 書名:宗教經典漢譯研究(第2輯)
  • 作者:雷雨田
  • 頁數:304
  • 出版時間:2016-05
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
內容簡介,目錄信息,

內容簡介

本書從語言學和史學的角度出發,對宗教經典文獻翻譯進行跨學科的綜合研究。本書以具體的宗教文獻翻譯史料和史實為基礎,從翻譯標準、翻譯原則、翻譯組織、翻譯研究方法、翻譯傳播、文化交流等不同視角對翻譯活動進行討論,突破了單純就史實論史實的局限,體現了宗教經典文獻翻譯研究的理論傾向和對翻譯學本體研究的重視。

目錄信息

宗教翻譯學遐想【黃忠廉】/1
宗教典籍翻譯“本原性研究”的意義與啟示【任東升】/1
一 宗教經典翻譯通論
宗教翻譯論【任東升】/3
當代詮釋學和宗教文本翻譯【Amrollah Hemmat】/22
試論中國宗教典籍的譯介原則【郭尚興】/32
宗教典籍翻譯者的歷史使命【安希孟】/39
宗教翻譯“欽定”現象的“誤識”效應【裴繼濤 任東升】/47
二 基督教經典翻譯研究
《聖經》中譯本及其教內外審視【卓新平】/63
《聖經》漢譯譯本群語文風格流變緣由考【蘇 蕊 胡宗鋒】/75
平等解釋權帶給翻譯研究的啟示【李龍泉】/83
譯者行為批評視域下的《聖經》翻譯批評【周領順】/90
“欽定本”翻譯群落的生態理性【高玉霞】/99
論梁發的翻譯傳教活動與中西文化交流【林寶燕 陳永祥】/107
舊觀與新探——李之藻翻譯思想歸結【楊全紅】/117
《教務雜誌》中傳教士提出的“譯名問題”解決方案【程小娟】/128
從三個英語人名看聖經文化【李忠華】/144
規範理論視角下的宗教詞語翻譯——以《聖誕頌歌》為個案【滕 梅 孫 超】/155
美國總統就職演講中的宗教用語及翻譯探討【徐中川】/165
三 佛教經典翻譯研究
羅什譯經與中國文學外譯的譯者選擇【韓子滿】/177
從文獻型翻譯和工具型翻譯看《西遊記》中佛教用語的翻譯策略【卞建華 姜 靜】/193
四 伊斯蘭教經典翻譯研究
以經解經——《古蘭經》翻譯若干問題的探討【張承遷】/203
五 巴哈伊經典翻譯研究
《隱言經》中譯本的比較與演進【雷雨田】/215
關於《聖鴿頌》的翻譯【潘紫徑】/230
曹雲祥的宗教翻譯活動及翻譯策略初探【萬兆元】/251
巴哈伊經典及其漢譯概況【李紹白】/266

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們