《完全解讀哲學用語事典》是一本由小川仁志編寫的解讀150個看似難解其實有趣的哲學關鍵字的圖書,於2016年由華中科技大學出版社引進出版。
基本介紹
- 書名:完全解讀哲學用語事典
- 作者:小川仁志
- 譯者:鄭曉蘭
- ISBN:978-7-5680-1563-9
- 類別:哲學-通俗讀 物哲學-通俗讀 物
- 定價:38.00元
- 出版社:華中科技大學出版社
- 出版時間:2016.04
- 裝幀:平裝
- 開本:1/16
內容簡介,作者簡介,簡評,前言,目錄,精彩文摘,
內容簡介
本書完全解讀150個看似難解其實有趣的哲學關鍵字。這些詞包括經常耳聞目睹、頻繁運用的辭彙、希望大家視為常識並加以理解的辭彙、讓人難以理解的翻譯用語、入學考試經常出現的哲學用語、原文和日常用法有些出入的辭彙、適合鑽研者的學術用語。本書還提供了範例以及詳盡的哲學用語和人物索引,方便讀者對哲學用語的理解和運用。
作者簡介
小川仁志,1970年生於京都市,畢業於京東大學法學系,名古屋市立大學大學院博士後期課程結業,取得文化人類學博士學位。現為哲學研究者、德山工業專門學校準教授、美國普林斯頓大學客座研究員。專長為歐美政治哲學。目前是“朝日放送”電視台“CAST”新聞信息節目固定評論員。
作品包括《世界第一好懂的哲學課》《哲學的教室:改變人生的14堂課》等。
作品包括《世界第一好懂的哲學課》《哲學的教室:改變人生的14堂課》等。
簡評
一般人認為哲學離自己很遙遠。事實上,我們在閱讀小說或文章時經常接觸到哲學用語,但大多印象模糊或一知半解,以至於在日常對話中誤用甚或濫用。針對這一點,小川教授利用他主持“哲學咖啡廳”實踐親近市民的哲學的經驗,在書中呈現傳統哲學用語會在什麼情況下被如何使用,並且附上範例,讓讀者了解艱澀的哲學用語只要經過轉換,也能活用在哲學以外的地方。至於這樣的用語出自哪位哲學家的思想,以及相關聯的事物為何,書中也都有很清楚的解說,使本書同時具備學習哲學基礎知識的樂趣。
前言
前言 為什麼這是一本劃時代的事典?
◆希望設法解決哲學用語艱澀難懂的問題
本事典大膽採用了超譯 的翻譯手法(即將原文轉換成簡單的一般用詞),挑戰艱澀難懂的哲學用語。哲學用語之所以艱澀難懂,往往被歸咎於翻譯。而我就是想要改變這種情況。
追根究底,這些艱澀的譯文主要源自於明治時代的思想家—西周 。將“Philosophy”一詞譯作哲學的人就是他。出現在本書中的多數辭彙,也都是出於他的翻譯。就這層意義而言,西周當然是一位將西洋哲學引進日本的偉大人物。但問題在於,他過度拘泥、過分講究,反而使許多譯詞變得讓人不知所云。
其實,觀察德語、法語的原文就會發現,這些哲學用語幾乎都是通俗易懂的一般辭彙。但為了與其他用詞有所區別,才硬是被翻譯成奇怪的語言。語言是活的,這些譯文照理說也應該與時俱進才對。然而這種任誰都覺得難懂的翻譯為什麼又會被沿用至今呢?其實,這和日本哲學界的不良傳統脫不了關係。
換言之,日本的哲學研究者大多都重視傳統,他們總擺脫不了直接承襲前人所構築的見解的習慣。只要沒人提出異議,上述狀況就會永遠持續下去。
我對於這種情況一直感到不解。一般人對哲學敬而遠之,不都是因為持續沿用艱澀難懂的用詞的緣故嗎?所以,真的有必要使用如此艱澀難懂的辭彙嗎?難道不能轉換成更簡單的說法?自從我與哲學結緣後,就始終抱有這樣的疑問。
實際上,在高中時我就決定大學要念法學院,但是因為對倫理課所學的哲學用語,出現了某種排斥反應,結果我成了一個上班族。在中國重新檢視了自己的人生後,有將近四年的時間落得當飛特族 維生的下場。直到三十歲二度就業進入市公所工作,接著進入研究所重新念起哲學,才總算踏入哲學的世界。我在成為哲學研究者前,可說是繞了好長一段冤枉路。那么,會不會有很多人和我一樣,因而錯失了與哲學結緣的機會呢?
如果連我這種有過一般工作經驗的哲學研究者,都不針對這個問題做點事,哲學會不會永遠都被當作是學者或知識分子的裝飾品?基於這樣的想法,我決定自告奮勇,攬下這樁艱難的工作。
◆了解哲學用語,在哲學以外的領域也能派上用場
在完成本書後,我相信有更多人會因為本書而對哲學產生親近感。本書所提供的知識,在閱讀哲學書籍時當然會有重要作用,對於其他活動,比如閱讀評論文章或聽學者講話時,也都能派上用場。因為本書所介紹的許多哲學用語,也經常出現在哲學書籍之外。
有些哲學用語甚至還被用於日常對話中。譬如在公司會議或聚餐席間聽到某人無意間提及相關辭彙,自己卻心想“雖然聽不懂,但是要問是什麼意思也太丟臉了”,相信每個人至少都有過一次這樣的經驗吧。因為艱澀的哲學用語從明治時代以來便深植日本社會,以至於我們接觸到的機會相當多。基本上,除了本書之外,坊間也有一些為了滿足這類需求的哲學用語解說書籍。可惜往往都流於長篇大論,對一般人來說反而更難理解。另一方面,雖然現在已邁入搜尋網路就能找到解答的時代,但遺憾的是,哲學用語遍尋不著淺顯易懂的譯文。
為什麼出現這種情況?理由很簡單。若是過度簡化哲學用語,就會產生改變原意的可能。所以,譯文往往會自創新詞,或者直接採用音譯等方式處理。然而,這么做不過是一種逃避,讓自己停止思考罷了。我之所以會做好遭受批判的心理準備,想要突破這種情況,就是因為無論如何都想克服這樣的問題。
◆本書可作為事典“使用”,也可作為入門書“閱讀”
本書並不只是單純列出淺顯易懂的超譯譯文,為了避免讀者誤解,在充分說明辭彙意義之餘,也會提及最初使用該辭彙的哲學家及其中心思想,與該辭彙相關的事項等。換言之,本書不僅是一本可以“翻查”的事典,也是一本可以“快樂學習哲學基礎知識”的讀物。
此外,書中也會呈現傳統哲學用語在什麼情況中被如何使用,還會附上使用範例。只不過,若在日常會話中濫用相關辭彙,或許會被他人嫌棄“到底在說什麼艱澀的東西啊?”這點還請讀者多加注意。所以我反而會建議各位利用我的超譯,換句話去說那句話。
接下來是題外話,在我主持的“哲學咖啡館”中,由於參與人士從國中生到年長者都有,所以我們有一個規則是“討論時不使用艱澀的哲學用語”。即便如此,大家還是能夠順利地進行深度交流。
本書所挑選的一百五十個哲學用語,是每本事典都會收錄的重要辭彙。排列順序方面,也不是單純根據日語五十音排列;為了讓讀者在閱讀時能夠樂在其中,我試著根據如使用頻率,或與原義相異的辭彙等獨創分類來區分各章。
總之,編寫事典向來是一件浩大工程。而這浩大工程僅憑單一作者、編輯之力在幾個月之內完成,在專家看來或許會有不夠精確之處。不過就像前面提到的,愈講究精確就愈艱澀難懂,這也是不爭的事實。
本書的目的始終在於,幫助一般人能夠大致理解哲學用語。雖然它不是維基百科全書 ,卻也隨時處於開放的狀態。如果這些內容能隨著各位讀者的實際使用而更為提升和最佳化,本人將深感榮幸。
◆希望設法解決哲學用語艱澀難懂的問題
本事典大膽採用了超譯 的翻譯手法(即將原文轉換成簡單的一般用詞),挑戰艱澀難懂的哲學用語。哲學用語之所以艱澀難懂,往往被歸咎於翻譯。而我就是想要改變這種情況。
追根究底,這些艱澀的譯文主要源自於明治時代的思想家—西周 。將“Philosophy”一詞譯作哲學的人就是他。出現在本書中的多數辭彙,也都是出於他的翻譯。就這層意義而言,西周當然是一位將西洋哲學引進日本的偉大人物。但問題在於,他過度拘泥、過分講究,反而使許多譯詞變得讓人不知所云。
其實,觀察德語、法語的原文就會發現,這些哲學用語幾乎都是通俗易懂的一般辭彙。但為了與其他用詞有所區別,才硬是被翻譯成奇怪的語言。語言是活的,這些譯文照理說也應該與時俱進才對。然而這種任誰都覺得難懂的翻譯為什麼又會被沿用至今呢?其實,這和日本哲學界的不良傳統脫不了關係。
換言之,日本的哲學研究者大多都重視傳統,他們總擺脫不了直接承襲前人所構築的見解的習慣。只要沒人提出異議,上述狀況就會永遠持續下去。
我對於這種情況一直感到不解。一般人對哲學敬而遠之,不都是因為持續沿用艱澀難懂的用詞的緣故嗎?所以,真的有必要使用如此艱澀難懂的辭彙嗎?難道不能轉換成更簡單的說法?自從我與哲學結緣後,就始終抱有這樣的疑問。
實際上,在高中時我就決定大學要念法學院,但是因為對倫理課所學的哲學用語,出現了某種排斥反應,結果我成了一個上班族。在中國重新檢視了自己的人生後,有將近四年的時間落得當飛特族 維生的下場。直到三十歲二度就業進入市公所工作,接著進入研究所重新念起哲學,才總算踏入哲學的世界。我在成為哲學研究者前,可說是繞了好長一段冤枉路。那么,會不會有很多人和我一樣,因而錯失了與哲學結緣的機會呢?
如果連我這種有過一般工作經驗的哲學研究者,都不針對這個問題做點事,哲學會不會永遠都被當作是學者或知識分子的裝飾品?基於這樣的想法,我決定自告奮勇,攬下這樁艱難的工作。
◆了解哲學用語,在哲學以外的領域也能派上用場
在完成本書後,我相信有更多人會因為本書而對哲學產生親近感。本書所提供的知識,在閱讀哲學書籍時當然會有重要作用,對於其他活動,比如閱讀評論文章或聽學者講話時,也都能派上用場。因為本書所介紹的許多哲學用語,也經常出現在哲學書籍之外。
有些哲學用語甚至還被用於日常對話中。譬如在公司會議或聚餐席間聽到某人無意間提及相關辭彙,自己卻心想“雖然聽不懂,但是要問是什麼意思也太丟臉了”,相信每個人至少都有過一次這樣的經驗吧。因為艱澀的哲學用語從明治時代以來便深植日本社會,以至於我們接觸到的機會相當多。基本上,除了本書之外,坊間也有一些為了滿足這類需求的哲學用語解說書籍。可惜往往都流於長篇大論,對一般人來說反而更難理解。另一方面,雖然現在已邁入搜尋網路就能找到解答的時代,但遺憾的是,哲學用語遍尋不著淺顯易懂的譯文。
為什麼出現這種情況?理由很簡單。若是過度簡化哲學用語,就會產生改變原意的可能。所以,譯文往往會自創新詞,或者直接採用音譯等方式處理。然而,這么做不過是一種逃避,讓自己停止思考罷了。我之所以會做好遭受批判的心理準備,想要突破這種情況,就是因為無論如何都想克服這樣的問題。
◆本書可作為事典“使用”,也可作為入門書“閱讀”
本書並不只是單純列出淺顯易懂的超譯譯文,為了避免讀者誤解,在充分說明辭彙意義之餘,也會提及最初使用該辭彙的哲學家及其中心思想,與該辭彙相關的事項等。換言之,本書不僅是一本可以“翻查”的事典,也是一本可以“快樂學習哲學基礎知識”的讀物。
此外,書中也會呈現傳統哲學用語在什麼情況中被如何使用,還會附上使用範例。只不過,若在日常會話中濫用相關辭彙,或許會被他人嫌棄“到底在說什麼艱澀的東西啊?”這點還請讀者多加注意。所以我反而會建議各位利用我的超譯,換句話去說那句話。
接下來是題外話,在我主持的“哲學咖啡館”中,由於參與人士從國中生到年長者都有,所以我們有一個規則是“討論時不使用艱澀的哲學用語”。即便如此,大家還是能夠順利地進行深度交流。
本書所挑選的一百五十個哲學用語,是每本事典都會收錄的重要辭彙。排列順序方面,也不是單純根據日語五十音排列;為了讓讀者在閱讀時能夠樂在其中,我試著根據如使用頻率,或與原義相異的辭彙等獨創分類來區分各章。
總之,編寫事典向來是一件浩大工程。而這浩大工程僅憑單一作者、編輯之力在幾個月之內完成,在專家看來或許會有不夠精確之處。不過就像前面提到的,愈講究精確就愈艱澀難懂,這也是不爭的事實。
本書的目的始終在於,幫助一般人能夠大致理解哲學用語。雖然它不是維基百科全書 ,卻也隨時處於開放的狀態。如果這些內容能隨著各位讀者的實際使用而更為提升和最佳化,本人將深感榮幸。
目錄
第一章 經常耳聞目睹、頻繁運用的辭彙 001
第二章 希望大家視為常識並加以理解的辭彙 045
第三章 讓人難以理解的翻譯用語 085
第四章 入學考試經常出現的哲學用語 125
第五章 原文和日常用法有些出入的辭彙 165
第六章 適合鑽研者的學術用語 201
結語 236
主要參考文獻 238
人名索引 239
用語索引 244
第二章 希望大家視為常識並加以理解的辭彙 045
第三章 讓人難以理解的翻譯用語 085
第四章 入學考試經常出現的哲學用語 125
第五章 原文和日常用法有些出入的辭彙 165
第六章 適合鑽研者的學術用語 201
結語 236
主要參考文獻 238
人名索引 239
用語索引 244
精彩文摘
異化是指被疏遠的狀態,被遠遠地拒之於門外。許多哲學家都曾使用這個辭彙,而其中又以馬克思(Karl Marx)的學說最為著名。
馬克思指出,雖然勞動者能夠領取工資,但生產的商品本身成了資本家的所有物,所以勞動者首先會被迫與他的勞動產品異化。這是和產品的疏離。其次,勞動行為本身只能依照資本家的命令進行分工生產,因此勞動者被迫與生產過程疏離。這是和生產過程的異化。
而且,勞動者不得不與其他勞動者相互競爭,因為在競爭中勝出才能獲取較高的工資。這意味著一個人的能力與他自身並不相關,而是由貨幣價值定出高下,就這層意義來說,勞動者被迫與他的人性本質疏離。這就是和人性的異化。
這么一來,勞動者會覺得自己只是持續運轉的齒輪罷了。勞動者只能充當驅動社會的零件而埋頭苦幹。所以,唯有克服上述的異化狀態,構築全新的社會,才能擺脫這種情況。
為此,馬克思主張必須發動革命。首先要讓所有勞動者都共享生產手段。其次,必須引進一套能讓所有人共享產出物的經濟體制。這就是社會主義思想。換言之,異化的概念可說已然成為社會主義思想的核心。
馬克思指出,雖然勞動者能夠領取工資,但生產的商品本身成了資本家的所有物,所以勞動者首先會被迫與他的勞動產品異化。這是和產品的疏離。其次,勞動行為本身只能依照資本家的命令進行分工生產,因此勞動者被迫與生產過程疏離。這是和生產過程的異化。
而且,勞動者不得不與其他勞動者相互競爭,因為在競爭中勝出才能獲取較高的工資。這意味著一個人的能力與他自身並不相關,而是由貨幣價值定出高下,就這層意義來說,勞動者被迫與他的人性本質疏離。這就是和人性的異化。
這么一來,勞動者會覺得自己只是持續運轉的齒輪罷了。勞動者只能充當驅動社會的零件而埋頭苦幹。所以,唯有克服上述的異化狀態,構築全新的社會,才能擺脫這種情況。
為此,馬克思主張必須發動革命。首先要讓所有勞動者都共享生產手段。其次,必須引進一套能讓所有人共享產出物的經濟體制。這就是社會主義思想。換言之,異化的概念可說已然成為社會主義思想的核心。