基本介紹
- 中文名:宋襄公治軍
- 外文名:The Duke Army
- 分類:文言文
- 出自:《左傳·僖公二十二年》
- 作者:左丘明
原文,注釋,譯文,
原文
宋公及楚人戰於泓。宋人既成列,楚人未既濟。司馬①曰:"彼眾我寡,及②其未既濟也,請擊之。"公曰:"不可。"既濟而未成列,又以告。公曰:"未可。"既陳③而後擊之,宋師敗績④。公傷股⑤,門官殲焉。國人皆咎⑥公。公曰:“君子不重傷⑦,不禽⑧二毛⑨。古之為軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國之餘,不鼓不成列。”
子魚曰:“君未知戰。勍敵之人,隘而不列,天贊我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉!且今之勍者,皆我敵也。雖及胡耇⑩,獲則取之,何有於二毛!明恥教戰,求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服焉。三軍以利用也,金鼓以聲氣也。利而用之,阻隘可也;聲盛致志,鼓儳可也。”
注釋
①司馬:官名,指子魚,宋執政大臣。
②及:趁著。
③陳:同“陣”,擺好交戰的陣勢。
④敗績:戰敗。
⑤股:大腿。
⑥咎:責備。
⑦重(chóng)傷:使敵人再次受傷。
⑧禽:通“擒”,捉拿。
⑨二毛:頭髮花白的老人。
⑩胡耇(gǒu):年紀到了很老的人
譯文
宋襄公與楚軍在泓水作戰。宋軍已擺好了陣勢,楚軍還沒有全部渡過泓水。擔任司馬的子魚對宋襄公說:“對方人多而我們人少,趁著他們還沒有全部渡過泓水,請您下令進攻他們。”宋襄公說:“不行。”楚國的軍隊已經全部渡過泓水還沒有擺好陣勢,子魚又建議宋襄公下令進攻。宋襄公還是回答說:“不行。”等楚軍擺好了陣勢以後,宋軍才去進攻楚軍,結果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的護衛官也被殺死了。
宋國人都責備宋襄公。宋襄公說:“有道德的人在戰鬥中,只要敵人已經負傷就不再去殺傷他,也不俘虜頭髮斑白的敵人。古時候指揮戰鬥,是不憑藉地勢險要的。我雖然是已經亡了國的商朝的後代,卻不去進攻沒有擺好陣勢的敵人。”
子魚說:“您不懂得作戰的道理。強大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢,那是老天爺幫助我們。敵人在地形上受困而向他們發動進攻,不也可以嗎?還怕不能取勝!當前的具有很強戰鬥力的人,都是我們的敵人。即使是年紀很老的,能抓得到就該俘虜他,對於頭髮花白的人又有什麼值得憐惜的呢?使士兵明白什麼是恥辱來鼓舞鬥志,奮勇作戰,為的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒有死,為什麼不能再去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,就等於沒有殺傷他們;憐憫年紀老的敵人,就等於屈服於敵人。軍隊憑著有利的戰機來進行戰鬥,鳴金擊鼓是用來助長聲勢、鼓舞士氣的。既然軍隊作戰要抓住有利的戰機,那么敵人處於困境時,正好可以利用。盛大的擊鼓聲激起高昂的士氣,進攻那些沒有陣列的隊是完全可以的。”