《學說彙纂(第48卷)》是2005年政法大學出版社出版的圖書,作者是(意)紀尉民。
基本介紹
- 書名:學說彙纂(第48卷)
- 作者:(意)紀尉民
- 譯者:薛軍
- ISBN:9787562028215
- 頁數:390
- 定價:30.00元
- 出版社:政法大學出版社
- 出版時間:2005-10
- 裝幀:平裝
- 叢書: 羅馬法翻譯系列
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,
內容簡介
《學說彙纂(第48卷)》主要內容:對(《學說彙纂》第48卷的翻譯,就其涉及的材料—羅馬刑法—本身而言,毫無疑問非常重要,但是其重要性還來自於刑法在中國法律史中所具有的特別重要的地位。我相信,這一翻譯特別有助於羅馬法系中的法學家將羅馬法中的刑法傳統與中國古代法中的刑法傳統進行比較研究,這樣的研究可能會有助於我們加深對採用不同組織結構的中國與西方的古代世界的歷史理解。但是,我也相信,在對這一翻譯所涉及內容的研究中,羅馬法系中的法學家也可以在刑法規範的層面上得到很多的收穫,比如說對於一些類型的犯罪的界定,對於犯罪行為本身的一般性的定義,對犯罪進行追究的過程中公民與共和國執法官的強制權之間的關係的準確理解等等。
編輯推薦
《羅馬法民法大全翻譯系列·學說彙纂(第23卷):婚姻與嫁資》採用拉丁文與中文對照形式編排,拉丁文在左(雙頁),中文居右(單頁)。書中的拉丁文原文來源於義大利羅馬大學桑德羅·斯奇巴尼教授主編的IUSTINIANIAUGUSTI DIGESTA SEU PANDECTAE (MILANO - DOTT. A.GIUFFRa EDITORE -2007)一書。
優士丁尼《學說彙纂》的原始文獻中並無標點。《羅馬法民法大全翻譯系列·學說彙纂(第23卷):婚姻與嫁資》拉丁文中的標點皆為法史鴻儒蒙森所加。為了照顧中文的表達習慣,譯文中的標點與拉丁文中的標點不盡對應。
部分片段結尾處用的是逗號、冒號或分號等不是表示句子完結的標點,甚至可能沒有任何標點,乃是因為它們與下一片段關係密切,共同構成一個完整的論述。
拉丁文腳註中“< >”里的內容,是相對於其他版本,斯奇巴尼版本所增加的字母或單詞。
拉丁文腳註中“”里的內容,是相應版本中被刪除的字母或單詞。
譯文中“( )”里的內容,要么是對拉丁文原文固有內容的翻譯,要么是為了便於讀者理解,有必要放於其中的拉丁文專有名詞,如“訂婚(sponsalia)”。
譯文中“【 】”里的內容,是譯者為了文義的明確或者文氣的貫通而做的“添加”。
文中人名、地名原則上按照拉丁文音譯,但已有通常譯法的,一般採用通常譯法, 以免造成不必要的混淆,如“烏爾比安”、“保羅”等。法律術語的翻譯,則多從中國羅馬法之先達,不敢擅自發明。
優士丁尼《學說彙纂》的原始文獻中並無標點。《羅馬法民法大全翻譯系列·學說彙纂(第23卷):婚姻與嫁資》拉丁文中的標點皆為法史鴻儒蒙森所加。為了照顧中文的表達習慣,譯文中的標點與拉丁文中的標點不盡對應。
部分片段結尾處用的是逗號、冒號或分號等不是表示句子完結的標點,甚至可能沒有任何標點,乃是因為它們與下一片段關係密切,共同構成一個完整的論述。
拉丁文腳註中“< >”里的內容,是相對於其他版本,斯奇巴尼版本所增加的字母或單詞。
拉丁文腳註中“”里的內容,是相應版本中被刪除的字母或單詞。
譯文中“( )”里的內容,要么是對拉丁文原文固有內容的翻譯,要么是為了便於讀者理解,有必要放於其中的拉丁文專有名詞,如“訂婚(sponsalia)”。
譯文中“【 】”里的內容,是譯者為了文義的明確或者文氣的貫通而做的“添加”。
文中人名、地名原則上按照拉丁文音譯,但已有通常譯法的,一般採用通常譯法, 以免造成不必要的混淆,如“烏爾比安”、“保羅”等。法律術語的翻譯,則多從中國羅馬法之先達,不敢擅自發明。
圖書目錄
章 訂婚
第二章 婚姻的締結
第三章 嫁資法
第四章 嫁資簡約
第五章 嫁資田宅
第三章 嫁資法
第四章 嫁資簡約
第五章 嫁資田宅