孫會軍(上海外國語大學教授)

孫會軍(上海外國語大學教授)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

孫會軍,女,1967年5月生於河北省承德市,上海外國語大學教授,碩士生導師,中國翻譯協會專家會員、中國英漢比較研究會會員、中國比較文學研究會翻譯研究分會會員。

基本介紹

  • 中文名:孫會軍
  • 國籍:中國
  • 出生地:河北承德
  • 出生日期:1967年5月
  • 職業:教師
  • 畢業院校南京大學解放軍外國語學院
  • 主要成就韓素音翻譯競賽一等獎
  • 代表作品:《普遍與差異:後殖民視閾下的翻譯研究》
  • 學位:博士
  • 職稱:教授
  • 研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學
人物經歷,主講課程,主要貢獻,概括,譯著,專著,學術論文,學術交流,獲獎記錄,

人物經歷

1986年畢業於承德市第一中學,考入中國人民解放軍外國語學院,同時入伍。
孫會軍教授孫會軍教授
1990年獲英語語言文學學士學位,並留校任教。
1994年在中國人民解放軍外國語學院獲得英語語言文學專業碩士學位,畢業論文《法律文體的嘗試性研究》被評為優秀論文。在讀期間,參加《中國翻譯》組織的“韓素音翻譯競賽”,並榮獲一等獎。
1999年考入南京大學外國語學院,英語語言文學專業博士研究生,就讀期間獲得優秀博士生日本笹川良一等獎學金。
2002年獲博士學位,並晉升為解放軍外國語學院副教授,2007年晉升教授。
2003年曾到香港中文大學翻譯系做訪問學者,參與香港浸會大學翻譯中心活動,並發表演講。
2004至2006進入解放軍外國語學院博士後流動站,在從事教學工作的同時進行學術研究,並結項出站。
2012年1月到2013年1月在美國喬治城大學外交學院訪學。

主講課程

先後擔任英語專業二、三年級精讀、泛讀、語法、文學、文化,四年級漢譯英,以及碩士研究生翻譯理論及實踐等課程的教學工作。

主要貢獻

概括

自1994年以來,在澳大利亞Translation Watch Quaterly上發表論文一篇,香港《翻譯季刊》上發表論文一篇,國內《中國翻譯》《外語教學與研究》《解放軍外國語學院學報》《外語研究》《外語與外語教學》《光明日報》等核心期刊、報刊等發表翻譯方向論文20餘篇,出版學術專著一部,譯著五部,主編英語讀物一套,參編《漢英雙語新華字典》《新時代英漢大辭典》,參與完成孫致禮教授主持的國家社科項目一項。

譯著

《孔雀羽毛扇》《翼》《我的生活》(柯林頓自傳)《漢英雙解新華字典》《外商投資指南》、商務印書館簡寫版《莎士比亞三大戲劇》等。

專著

《普遍與差異:後殖民視閾下的翻譯研究》上海譯文出版社,2005年。
普遍與差異普遍與差異
《輕鬆周末英語》(春、夏、秋、冬四冊)湖北教育出版社,2007年。

學術論文

  1. 論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因 孫會軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學院學報 2015/12/09。
  2. 殘雪小說在英語世界的譯介與接受——以《黃泥街》為例 孫會軍; 鄭慶珠 燕山大學學報(哲學社會科學版) 2015/09/15。
  3. 《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究 孫會軍; 鄭慶珠 外語研究 2015/04/15。
  4. 韓素音使我與翻譯結緣 中國翻譯 2015/01/15。
  5. 葛譯莫言小說研究 中國翻譯 2014/09/15。
  6. 談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞 外語學刊2014/09/05。
  7. 翻譯家葛浩文對中國現、當代文學的研究與推介 燕山大學學報(哲學社會科學版) 2014/07/08。
  8. 《駱駝祥子》的四個英譯本比較研究 孫會軍 中國現代文學研究叢刊 2013/11。
  9. 從《駱駝祥子》英譯本對引語模式的處理看小說風格的再現 孫會軍;于海闊外語研究2013/08。
  10. 《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理 孫會軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學院學報 2013/07。
  11. 評戴維·貝婁斯的新作Is That a Fish in Your Ear? 鄭慶珠; 孫會軍 中國翻譯 2012/09。
  12. 從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅 外國語文 2011/08。
  13. 跟“葛浩文”學翻譯 英語知識 2011/07。
  14. 新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976—2008) 解放軍外國語學院學報 2010/02。
  15. 譯,還是不譯:文學翻譯中的反覆現象及處理 中國翻譯, 2010/04。
  16. 美國黑色幽默小說在新時期的漢譯, (與徐姍姍合作)解放軍外國語學院學報,2007/2。
  17. 新時期外國文學期刊對英美文學的譯介(與楊愛蓮合作), 解放軍外國語學院學報,2008/6。
  18. Chinese Scholars and International Translation Studies.(with Zheng Qingzhu).Translation Watch Quarterly. 2008/4。
  19. 新時期外國文學期刊對英美文學的譯介 解放軍外國語學院學報 2008/06。
  20. 改革開放後我國外國文學翻譯界的一場風波(與孫致禮合作)中國比較文學,2006/2。
  21. 新時期之初西方現代派文學在中國的接受, 解放軍外國語學院學報,2006/3。
  22. 中國新時期對英語意識流小說的譯介(與孫致禮合作). 中國翻譯, 2006/2。
  23. 從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規範的運作方式 解放軍外國語學院學報 2004/03。
  24. 翻譯教學法:回眸與展望 外語研究 2004/04。
  25. 從多維視角審視原語文本中差異性特徵的傳譯問題 外語與外語教學2004/09。
  26. 翻譯與文化“雜合”外語教學與研究2003/04。
  27. 歸化與異化——兩個動態的概念 外語研究 2003/04。
  28. “魚”“漁”兼顧,蔭及後學——評孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》 上海科技翻譯 2003/04。
  29. 全球化背景下對普遍性和差異性的訴求——中國當代譯學研究走向 中國翻譯2002/02。
  30. “一雙透明的眼睛”──評郭建中編著的《當代美國翻譯理論》 中國翻譯 2001/01。
  31. 後現代思潮與翻譯理論研究 解放軍外國語學院學報 2000/04。
  32. 系統功能理論與翻譯理論研究 外語與外語教學 2000/10。
  33. 譯論研究中的文化轉向 中國翻譯 2000/05。
  34. 也談中國翻譯學的建立 解放軍外國語學院學報 1998/02。
  35. 系統功能語法與英語寫作教學 解放軍外國語學院學報 1998/04。
  36. 翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關係 中國翻譯 1998/02。

學術交流

2011年3月26日晚在同濟大學匯文樓418報告廳,來自上海外國語大學的孫會軍教授為同濟大學外國語學院的師生作了題為“文本類型與翻譯標準、翻譯方法探討”的精彩報告。
孫會軍教授與我院翻譯專業學生就翻譯標準問題,進行了熱烈的討論。孫教授推薦大家根據文本類型的不同,選擇合適的翻譯標準和方法,並結合廣告文本、文學作品、科技文獻等大量翻譯實例,直觀的展示文本類型對翻譯標準,進而對翻譯方法產生的重大影響。孫教授還與大家分享了翻譯實踐中的眾多實用方法,告誡大家對待翻譯,態度要嚴謹,但方法要靈活,無論是意譯還是直譯,都各有所長,關鍵是用得其所。
孫教授在講座中列舉了大量廣告及文學作品中的翻譯實例,以深入淺出的方式引導同學們不斷追求翻譯的更高境界,贏得了陣陣掌聲。同學們在笑聲中深深為孫教授的知識廣博和治學嚴謹而折服,感慨從該講座中受益良多。

獲獎記錄

碩士在讀期間,參加《中國翻譯》組織的“韓素音翻譯競賽”,並榮獲一等獎。
博士就讀期間獲得優秀博士生日本笹川良一等獎學金。
2012年獲得第一屆“方重學術獎”二等獎。
2014年入選“上海市浦江人才計畫”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們