基本介紹
人物經歷,主講課程,主要貢獻,概括,譯著,專著,學術論文,學術交流,獲獎記錄,
人物經歷
1986年畢業於承德市第一中學,考入中國人民解放軍外國語學院,同時入伍。
1990年獲英語語言文學學士學位,並留校任教。
1999年考入南京大學外國語學院,英語語言文學專業博士研究生,就讀期間獲得優秀博士生日本笹川良一等獎學金。
2002年獲博士學位,並晉升為解放軍外國語學院副教授,2007年晉升教授。
2003年曾到香港中文大學翻譯系做訪問學者,參與香港浸會大學翻譯中心活動,並發表演講。
2004至2006進入解放軍外國語學院博士後流動站,在從事教學工作的同時進行學術研究,並結項出站。
2012年1月到2013年1月在美國喬治城大學外交學院訪學。
主講課程
主要貢獻
概括
自1994年以來,在澳大利亞Translation Watch Quaterly上發表論文一篇,香港《翻譯季刊》上發表論文一篇,國內《中國翻譯》《外語教學與研究》《解放軍外國語學院學報》《外語研究》《外語與外語教學》《光明日報》等核心期刊、報刊等發表翻譯方向論文20餘篇,出版學術專著一部,譯著五部,主編英語讀物一套,參編《漢英雙語新華字典》《新時代英漢大辭典》,參與完成孫致禮教授主持的國家社科項目一項。
譯著
專著
《普遍與差異:後殖民視閾下的翻譯研究》上海譯文出版社,2005年。
《輕鬆周末英語》(春、夏、秋、冬四冊)湖北教育出版社,2007年。
學術論文
- 論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因 孫會軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學院學報 2015/12/09。
- 殘雪小說在英語世界的譯介與接受——以《黃泥街》為例 孫會軍; 鄭慶珠 燕山大學學報(哲學社會科學版) 2015/09/15。
- 《羅密歐與朱麗葉》漢譯研究 孫會軍; 鄭慶珠 外語研究 2015/04/15。
- 韓素音使我與翻譯結緣 中國翻譯 2015/01/15。
- 葛譯莫言小說研究 中國翻譯 2014/09/15。
- 談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞 外語學刊2014/09/05。
- 翻譯家葛浩文對中國現、當代文學的研究與推介 燕山大學學報(哲學社會科學版) 2014/07/08。
- 《駱駝祥子》的四個英譯本比較研究 孫會軍 中國現代文學研究叢刊 2013/11。
- 從《駱駝祥子》英譯本對引語模式的處理看小說風格的再現 孫會軍;于海闊外語研究2013/08。
- 《玉米》的敘述人稱及其在英譯本中的處理 孫會軍; 鄭慶珠 解放軍外國語學院學報 2013/07。
- 評戴維·貝婁斯的新作Is That a Fish in Your Ear? 鄭慶珠; 孫會軍 中國翻譯 2012/09。
- 從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅 外國語文 2011/08。
- 跟“葛浩文”學翻譯 英語知識 2011/07。
- 新時期英美文學在中國大陸的翻譯(1976—2008) 解放軍外國語學院學報 2010/02。
- 譯,還是不譯:文學翻譯中的反覆現象及處理 中國翻譯, 2010/04。
- 美國黑色幽默小說在新時期的漢譯, (與徐姍姍合作)解放軍外國語學院學報,2007/2。
- 新時期外國文學期刊對英美文學的譯介(與楊愛蓮合作), 解放軍外國語學院學報,2008/6。
- Chinese Scholars and International Translation Studies.(with Zheng Qingzhu).Translation Watch Quarterly. 2008/4。
- 新時期外國文學期刊對英美文學的譯介 解放軍外國語學院學報 2008/06。
- 改革開放後我國外國文學翻譯界的一場風波(與孫致禮合作)中國比較文學,2006/2。
- 新時期之初西方現代派文學在中國的接受, 解放軍外國語學院學報,2006/3。
- 中國新時期對英語意識流小說的譯介(與孫致禮合作). 中國翻譯, 2006/2。
- 從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規範的運作方式 解放軍外國語學院學報 2004/03。
- 翻譯教學法:回眸與展望 外語研究 2004/04。
- 從多維視角審視原語文本中差異性特徵的傳譯問題 外語與外語教學2004/09。
- 翻譯與文化“雜合”外語教學與研究2003/04。
- 歸化與異化——兩個動態的概念 外語研究 2003/04。
- “魚”“漁”兼顧,蔭及後學——評孫致禮教授的《新編英漢翻譯教程》 上海科技翻譯 2003/04。
- 全球化背景下對普遍性和差異性的訴求——中國當代譯學研究走向 中國翻譯2002/02。
- “一雙透明的眼睛”──評郭建中編著的《當代美國翻譯理論》 中國翻譯 2001/01。
- 後現代思潮與翻譯理論研究 解放軍外國語學院學報 2000/04。
- 系統功能理論與翻譯理論研究 外語與外語教學 2000/10。
- 譯論研究中的文化轉向 中國翻譯 2000/05。
- 也談中國翻譯學的建立 解放軍外國語學院學報 1998/02。
- 系統功能語法與英語寫作教學 解放軍外國語學院學報 1998/04。
- 翻譯過程中原作者—譯者—譯文讀者的三元關係 中國翻譯 1998/02。
學術交流
孫會軍教授與我院翻譯專業學生就翻譯標準問題,進行了熱烈的討論。孫教授推薦大家根據文本類型的不同,選擇合適的翻譯標準和方法,並結合廣告文本、文學作品、科技文獻等大量翻譯實例,直觀的展示文本類型對翻譯標準,進而對翻譯方法產生的重大影響。孫教授還與大家分享了翻譯實踐中的眾多實用方法,告誡大家對待翻譯,態度要嚴謹,但方法要靈活,無論是意譯還是直譯,都各有所長,關鍵是用得其所。
孫教授在講座中列舉了大量廣告及文學作品中的翻譯實例,以深入淺出的方式引導同學們不斷追求翻譯的更高境界,贏得了陣陣掌聲。同學們在笑聲中深深為孫教授的知識廣博和治學嚴謹而折服,感慨從該講座中受益良多。
獲獎記錄
碩士在讀期間,參加《中國翻譯》組織的“韓素音翻譯競賽”,並榮獲一等獎。
博士就讀期間獲得優秀博士生日本笹川良一等獎學金。
2012年獲得第一屆“方重學術獎”二等獎。
2014年入選“上海市浦江人才計畫”。