孫叔敖埋蛇

孫叔敖埋蛇

孫叔敖幼年的時候,出去遊玩,看見一條長著兩個頭的,便殺死它並且埋了起來;他回到家裡就哭起來。母親問他為什麼哭,孫叔敖回答道:“我聽說看見長兩隻頭的蛇的人必定要死,剛才我看了一條長有兩頭的蛇,所以害怕我會離開母親而哭的。“他母親說:“蛇現在在哪裡?”孫叔敖說:“我擔心別人再看見它,就把它殺掉並埋起來了。”他母親對他說:“我聽說積有陰德的人,上天會降福於他,所以你不會死的。” 等到孫叔敖長大成人後,做了楚國的令尹,還沒有上任,人們就已經都相信他是個仁愛的人了。

基本介紹

  • 中文名:孫叔敖埋蛇
  • 人物:孫叔敖  孫叔敖母親
  • 主要事件:埋蛇
  • 來源:《劉向·新序·雜事一》
原文,譯文,注釋,啟示,

原文

孫叔敖為嬰兒之時,出遊,見兩頭蛇,殺而埋之。歸而泣。其母問其故,叔敖對曰:“吾聞見兩頭之蛇者必死。向者吾見之,恐去母而死也。”
其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐他人又見,殺而埋之矣。”其母曰:“吾聞有陰德者,天報之以福,汝不死也。”及長,為楚令尹,未治,國而國人信其仁也。

譯文

孫叔敖幼年的時候,出去遊玩,看見一條長著兩個頭的蛇,便殺死它並且埋了起來;(他)一邊哭一邊回家。母親問他為什麼哭泣,孫叔敖回答道:“(我)聽說看見長兩隻頭的蛇的人必定要死,剛才我見到了一條兩頭蛇,恐怕要離開母親您(先)死去了。”
他母親說:“蛇現在在哪裡?”
孫叔敖說:“我擔心別人再看見它,就把它殺掉並埋起來了。”
他母親對他說:“我聽說積有陰德的人,上天會降福於他,所以你不會死的。”
等到孫叔敖長大成人後,做了楚國的令尹,還沒有上任,人們就已經都相信他是個仁慈的人了。

注釋

仁:仁義。
泣:哭泣。
歸:回去。
故:原因。
對:回答。
為:是。
故:緣故。
恐:害怕
今:現在。
及:等到。
安在:在哪裡?"安”是疑問代詞作賓語,放在動詞謂語“在”之前。
有陰德者,天報以福:積有陰德的人,上天就會降福於他。這是一種迷信的說法。
陰德,指有徳於人而不為人所知。
去:離開。
向者:從前,過去。這裡指“剛才”。
治:管理,這裡指治理國家。
仁:仁慈。
楚令尹:楚國的宰相。令尹:官職名,相當於宰相。
信其仁:信服他的仁慈。
孫叔敖:春秋時期楚國人。楚莊王時為楚令尹。
兩頭蛇;長兩個頭的蛇。
嘗:曾經

啟示

要與人為善,寧願自己吃些虧,也要讓別人獲益 。為他人多做好事,自然會獲得別人對你的尊重和愛戴,在你遇到困難時,別人也會幫助你。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們