一首詩,出自《尋堡奇遇2》裡面Kumar Patel向其女友表白的詩句。《孤獨的根號3》後被中國電視劇《愛情公寓》第一季第19、20集裡修改引用,是陸展博向林宛瑜表白時用的詩歌。
基本介紹
- 中文名:孤獨的根號3
- 登場作品:《愛情公寓》第一季第19、20集
- 性質:表白的詩歌
- 原出處:《尋堡奇遇2》
中文詩歌,原文譯註,完全版本,
中文詩歌
我害怕,
我會永遠是那孤獨的根號三。
三本身是一個多么美妙的數字,
我的這個三,
為何躲在那難看的根號下。
我多么希望自己是一個九,
因為九隻需要一點點小小的運算,
便可擺脫這殘酷的厄運。
我知道自己很難再看到我的太陽
就像這無休無止的
1.7321…………
我不願我的人生如此可悲。
直到那一天,
我看到了,
另一個根號三。
如此美麗無瑕,
翩翩舞動而來,
我們彼此相乘,
得到那夢寐以求的數字,
像整數一樣圓滿。
我們砸碎命運的枷鎖,
輕輕舞動愛情的魔杖。
我們的平方根,已經解開。
我的愛,重獲新生。
我無法保證能給你童話般的世界,
也無法保證自己能在一夜之間長大。
但是我保證,
你可以像公主一樣永遠生活在自由,幸福之中。
原文譯註
I fear that I will always be a lonely number like root three(我害怕,我會永遠是那孤獨的根號三)
A three is all that's good and right(三本是如此美好)
Why must my three keep out of sight(可為何我這個三,卻被遺落)
Beneath a vicious square-root sign?(在那醜陋的根號下角……)
I wish instead I were a nine(我多么希望自己是個9)
For nine could thwart this evil trick(一個能破解詛咒的9!)
With just some quick arithmetic(它的解脫只需些許運算……)
I know I'll never see the sun(我知道我難再見到陽光)
As one point seven three two one(就像那1.7321…一樣,延綿,絕望)
Such is my reality(就像現實中)
A sad irrationality(我亦是那脫離公平對待的杯具)
When, hark, just what is this I see?(這時,聽!我看見了什麼?)
Another square root of a three(另一個根號三!)
Has quietly come waltzing by(它正從美妙的華爾茲中朝我翩然舞至)
Together now we multiply(我們一起相乘)
To form a number we prefer(組建最美好的數字)
Rejoicing as an integer(令人喜極而泣圓滿的整數!)
We break free from our mortal bonds(我們解開了詛咒)
And with a wave of magic wands(揮舞起真愛的魔杖)
Our square-root signs become unglued(遠離了宿命的捆綁)
And love for me has been renewed(愛,讓我重獲新生)
I can't promise you the kind of lifestyle that fairy tale like(我無法承諾你如童話般的生活)
And I can't promise you that I'm gonna mature overnight(也無法承諾你我將一夜成長)
But what I can promise you is that I will always love you(但我能承諾你一世的愛)
And I will never try and make you into something that you can not(並且我永遠不會改變你,我將愛你如初見)
完全版本
此版本為尋堡奇遇2原詩 《孤獨的根號三》 我害怕 我會永遠是那孤獨的根號三 三本身是一個多么美妙的數字 我的這個三 為何躲在那難看的根號下 我多么希望自己是一個九 因為九隻需要一點點小小的運算 便可擺脫這殘酷的厄運 我知道自己很難再看到我的太陽 就像這無休止的 1.7321 我不願我的人生如此可悲 直到那一天 我看到了 另一個根號三 如此美麗無瑕 正輕柔的跳著華爾茲翩然而至 我們彼此相乘 得到那夢寐以求的數字 像整數一樣圓滿 我們砸碎命運的枷鎖 輕輕舞動愛情的魔杖 我們的平方根 已經解開 我的愛 重獲新生 我無法保證能給你童話般的世界 也無法保證自己能在一夜之間長大 但是我發誓我會永遠愛著你 你可以像公主一樣永遠生活在 自由 幸福之中 。。。。 原創詩人:大衛·范伯格 假如可以,把人生比作算術 我想我會,如3般孤獨 3這個數字,如此純良美好 可我的3呵,卻頂著個根號 隅居在這個絕望的窠臼—— 我多希望自己能是個9! 因為這層艱險,9不會害怕 只需小小乘除,就全部消化 可陽光永遠照不到這兒 因為我是1.7321…… 從我出生的那一刻起 就有個名字叫做無理…… 可看!是什麼在我眼前閃? 莫不是另一個?—— 輕盈的腳步,與你如此相稱 我們在一起,於是彼此相見…… 就這樣成為一個整數 不用再對著“有理”羨慕 仿佛有魔棒輕輕揮過 我們,從這塵世的枷鎖解脫 ——終於粉碎這頭頂的拘禁 而你我的心,從此更加靠近!
孤獨的根號三的英文
I fear that I will always be a lonely number like root three A three is all that's good and right Why must my three keep out of sight beneatha vicious square-root sign? I wish instead I were a nine For nine could thwart this evil trick With just some quick arithmetic I know I'll never see the sun As one point seven three two one Such is my reality A sad irrationality When,hark, just what is this I see? Another square root of a three Has quietly come waltzing by Together now we multiply To form a number weprefer Rejoicing as an integer We break free from our mortal bonds And with a wave of magic wands Our square-root signs become unglued And love for me has been renewed I can't promise you the kind of lifestyle that fairy tale like And I can't promise you that I'm gonna matureovernight But what I canpromise you is that I will always love you And I will never try and make you into something that you can not