基本介紹
- 作品名稱:孤獨的割麥女
- 外文名稱:The Solitary Reaper
- 文學體裁:詩
- 作者:威廉·華茲華斯
簡介,英文原詩,中文譯文,飛白 譯,卞之琳 譯,作者簡介,
簡介
《孤獨的割麥女》為華茲華斯的一首詩作。
英文原詩
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
中文譯文
飛白 譯
看,一個孤獨的高原姑娘
在遠遠的田野間收割,
一邊割一邊獨自歌唱,——
請你站住.或者悄悄走過!
她獨自把麥子割了又捆,
唱出無限悲涼的歌聲,
屏息聽吧!深廣的谷地
已被歌聲漲滿而漫溢!
還從未有過夜鶯百囀,
唱出過如此迷人的歌,
在沙漠中的綠蔭間
撫慰過疲憊的旅客;
還從未有過杜鵑迎春,
聲聲啼得如此震動靈魂,
在遙遠的赫布利底群島
打破過大海的寂寥。
她唱什麼,誰能告訴我?
憂傷的音符不斷流涌,
是把遙遠的不聿訴說?
是把古代的戰爭吟詠?
也許她的歌比較卑謙,
只是唱今日平凡的悲歡,
只是唱自然的哀傷苦痛——
昨天經受過,明天又將重逢?
姑娘唱什麼,我猜不著,
她的歌如流水永無盡頭;
只見她一面唱一面幹活,
彎腰揮鐮,操勞不休……
我凝神不動,聽她歌唱,
然後,當我登上了山崗,
儘管歌聲早已不能聽到,
它卻仍在我心頭繚繞。
卞之琳 譯
看她,在田裡獨自一個,
那個蘇格蘭高原的少女!
獨自在收割,獨自在唱歌;
停住吧,或者悄悄走過去!
她獨自割麥,又把它捆好,
唱著一隻憂鬱的曲調;
聽啊!整個深邃的谷地
都有這一片歌聲在洋溢。
從沒有夜鶯能夠唱出
更美的音調來歡迎結隊商,
疲倦了,到一個蔭涼的去處
就在阿拉伯沙漠的中央:
杜鵑鳥在奏叫得多動人,
也沒有這樣子盪人心魂,
儘管它驚破了遠海的靜悄,
響徹了赫伯里底群島。
她唱的是什麼,可有誰說得清?
哀怨的曲調里也許在流傳
古老,不幸,悠久的事情,
還有長遠以前的征戰;
或者她唱的並不特殊,
只是今日的家常事故?
那些天然的喪憂、哀痛,
有過的,以後還會有的種種?
不管她唱的是什麼題目,
她的歌好象會沒完沒了;
我看見她邊唱邊幹活,
彎著腰,揮動她的鐮刀——
我一動也不動,聽了許久;
後來,當我上山的時候,
我把歌聲還記在心上,
雖然早已聽不見聲響。