子夜歌·我念歡的的

《子夜歌·我念歡的的》是南北朝時期的一首南朝樂府民歌,出自《樂府詩集》。

基本介紹

  • 作品名稱:子夜歌·我念歡的的
  • 作者:佚名
  • 創作年代:南北朝
  • 作品出處:《樂府詩集》
作品全文,注釋,白話譯文,作品賞析,作品出處,

作品全文

我念歡的的,子行由豫情。
霧露隱芙蓉,見蓮不分明。

注釋

我念:我思念。
歡:喜歡之人。歡樂。
的的:的的確確。分明貌。深切貌,濃郁貌。
子行:他行為行動。他進行。
由豫:猶豫不決。
情:情感。
霧露:迷霧和濃露。
隱:隱藏。
芙蓉:荷的別名。
見蓮:看蓮花。
分明:清楚。

白話譯文
逐句全譯

我想念你是實實在在、明明白白的,你卻猶猶豫豫。你的感情就好像霧中模糊的芙蓉花一樣看不清楚。

作品賞析

全詩以一位純情的南方姑娘用《子夜歌》的曲調所唱出的幽怨的愛情之歌。
正如當時每一個戀愛著的南方少女一樣,她自稱自己的戀人為“歡”——猶如現在所說的“親愛的”。她是那么真誠而專一地愛著他,態度明朗(“的的”即明朗、顯著之意),皎若星月,對天可表,甚至可以把心兒都掏出來讓他驗證。可他(子)呢?他猶豫(即“由豫”)、動搖、態度曖昧,說不定還在挑三揀四,搞著“三角關係”呢!不少南朝樂府民歌在結構上都有這樣的特點:開頭二句直接抒情言事,後二句則或用比喻、或用描寫來進一步發揮、渲染、加強這種情事。這首詩也是如此。
“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”就是運用比喻手法,來顯然男方的“由豫情”的。你看,一層輕紗般薄霧,遮掩了水中的芙蓉,顯得隱隱約約、朦朦朧朧,多么像他那曖昧不明的態度!這個比喻本身就已經夠奇妙了,而奇之又奇的是比喻之中又運用了諧音雙關之法:“芙蓉”暗指“夫容”,“蓮”暗指“憐”(即“愛”),字異而音同。直白地說出來,就是:你的面孔仿佛遮住了一層霧靄,從那裡看不清楚你的愛情。這樣,這位南國女兒既熱烈、純真,又有點羞羞怯怯的嬌憨可愛的形象,就活脫脫地整個呈現於我們面前。這位古代南方女郎的心,宛如那荷蓮底下潺潺的流水,自然也是不能平靜的。

作品出處

選自《樂府詩集》卷四十四《清商曲辭一.子夜歌四十二首》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們