作品原文
如有1
如有瑤台客2,相難復索歸3。
芭蕉開綠扇,菡萏薦紅衣4。
浦外傳光遠5,煙中結響微6。
良宵一寸焰,回首是重幃。
注釋譯文
詞句注釋
原編卷三“五律”。汲古東澗朱本入“新添集外詩”。屈本入卷三“五言律”,姚本入卷五“五言律”。馮浩曰:“原編《集》外詩。”
瑤台客:瑤台仙女。瑤台,傳為神仙居處,亦以喻月宮。
相難:責難於我。難,詰責:相,指代副詞,偏指一方,此代我。
菡萏:荷之華。
浦:水濱,亦泛指江河池塘之水面。
結響:聲音、韻調。
白話譯文
仿佛有一位神仙客,和我相互問難,然後又要求回歸。
這位變化難測的仙客,他手持綠扇,仿佛芭蕉展開了綠葉;他身披紅衣就像荷花一般的紅衣。
去了,他漸漸地遠了,我看到一道強光遠傳浦外也聽到一道輕煙中集結的聲響,漸漸地顯得輕微。
猛回首,只一寸殘焰孤單地顫抖;我只好讓它陪伴我獨坐重幃。
創作背景
李商隱
大和(827—835)初學仙玉陽東山,大和三年(829)末離雲山“獨下”,入
令狐楚天平幕。“玉陽之戀”遂告一段落。此詩寫夢憶,見其於年輕時一段戀情之耿耿不忘也。詩作自在此後,或在大和間,或多年後偶然憶及,積思成夢,因夢增思而作此也,約寫於大和四年(830)夏天。
作品鑑賞
文學賞析
全詩基本上就是由幾個沒有聯繫的意象組合而成:縹緲無形來去無蹤的瑤台神女,碧綠的鋪展開去的芭蕉,火紅的攢聚一起的菡萏,若隱若現的浦外遠光,似有似無的煙中之響,還有回首時重重疊疊的錦帷繡帳。濃與淡、光與影、遠與近、虛與實、色與聲錯落有致地疊加綴連,使人恍惚置身於一個朦朧的夢裡,溝通了的各種感官,打破了物質與精神、幻想與現實間的僵硬界限。
首句寫如有一美人,來自瑤台。次句言相逢卻又為難,來而未久,復即分離歸去;三四句承一句瑤台客,寫其初來,原來是芭蕉展葉,可近卻扇,菡萏搖花,得近舞衣;五六句承二句相難索歸,言豈知浦外傳光,仍可望而不可接煙中結響,終可聞而不可及。逐漸遠去消失不見,翩然而去,這一句除了色彩的奇特外,還有光感與聲音,光,從水邊散開,遠遠的,是迷惘的;聲,從煙霧中傳來,輕輕的,是沉悶的。實實在在的聲音驚散了夢中虛幻的光,詩人又回到了現實之中。七八句點醒“如有”二字,言本無其人,本無其事,僅夢中如見有人,如逢其人,夢醒之後,良宵燭下,卻是空閉重幃,幃中的人已不知所蹤。全詩絕妙好喻,瑤台客是高貴仙子。相難索歸者,藉故而去。綠扇紅衣者,自露轉圃之意後。光遠響微者,空歡喜一陣,所求仍遠,所得實微。作者因此乍陰乍陽若明若暗,恍惚迷離,莫測其意。特別尾聯點題寫此段情事,有不堪回首的感慨,吐露的是無窮的回味與無可奈何的感嘆現實是殘酷的,天人一方,詩人也許已感到,對所愛之人的思念將是遙遙無盡期的了。十個字用得極其蘊藉、含蓄,純用景鋪寫愁緒,“回首”看到的,包括“良宵”回憶的都是過去,不復重來的過去了。
詩中為表現難言的隱情,用美麗的意象織就了一幅色、光、聲互動的艷麗、神秘的圖畫。這幅畫色澤鮮明,從色相看,有紅、綠的區別;以色調論,基調為芭蕉的暗綠,綴以荷花的粉紅。長裙大塊面的綠與短衣散狀的紅是面與點的映照,暗綠與粉紅則是色度上暗與明的反差。詩人對萬綠叢中一點紅的對比原理運用得大膽潑辣,在冷靜中讓明快而熱烈的情感借朦朧的夢境得以宣洩。
這首詩代表了李商隱主體風格的一種,美麗華縟,意象密集,傳遞的訊息輕遠而飄逸,而迷茫和空靈貫穿其中。
名家點評
清·
程夢星:此亦艷詩也。(《重訂李義山詩集箋注》卷下)
清·
姚培謙:此憶夢中所遇也……良夜重幃,覺來唯有浩嘆而已。(《李義山詩集箋注》卷五)
清·
屈復:本無其人,意中如有紅衣綠扇之人索歸難我。浦外光遠,煙中響微,實無其人,唯良宵燭下,獨坐重幃而已。(《玉溪生詩意》卷五)
清·
紀昀:不甚可解,語亦未工。(鏡煙堂本。)不甚可解,格亦卑下。(《玉溪生詩說》卷下《抄詩或問》)
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉溪生。懷州河內(今河南沁陽)人。
唐文宗開成二年( 837)進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節度使判官等職。因受
牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富於文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與
溫庭筠合稱“溫李”,與
杜牧並稱“
小李杜”。有《李義山詩集》。