基本介紹
- 書名:女性形象與女權話語
- 又名:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究
- 作者:羅列
- ISBN:9787806824580
- 頁數:254
- 定價:28.80元
- 出版社:四川辭書出版社
- 出版時間:2008年8月
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》的基礎是作者的博士學位論文。在近年的翻譯研究領域,包括研究生在內的研究者通常關注現當代翻譯作品、翻譯家或翻譯理論等課題。有些研究生正是以這類研究的論文獲得了學位。《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》作者知難而進,潛心研究,以近一個世紀之前的西方文學女性形象譯介及中國社會的演進這樣的題材作為自己的博士論文選題,從性屬研究的角度關注當時的文學翻譯與中國社會變革。20世紀初葉是中國近現代史上一個非常重要的時期。西方列強鯨吞蠶食,中華民族積弱積貧,中國的有識之士從迷茫中警醒,奮力探索強國富民的道路。有兩千多年傳統的封建社會終結,以五四運動為代表的民主運動勃興。通過翻譯引進西方的思想文化在此過程中發揮了巨大作用。翻譯文學的極大繁榮為中國社會的變革和中國文化的發展提供了豐富的思想資源。《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》在翻譯研究“文化轉向”的思路指引下,以社會性別為研究對象,深入探討西方文學女性形象在中國的譯介。翻譯西方女性形象是那一時期中國社會在建構新型性別話語、重構女性性別角色的意圖下發生的一種政治文化行為。經翻譯引進中國的西方女性形象激發了當時中國社會對新女性和新型性別秩序的想像,對傳統的女性觀形成了強烈的衝擊。譯者從自己的性別立場出發塑造女性形象,女性形象成為不同性別觀念交匯和衝突的焦點。西方女性形象的多種樣態,揭示出在當時的主流性別話語下,還共存著多元的性別價值觀念。這使中國讀者能夠看到不同的性別觀念,拓展了他們對新女性、對現代性的想像空間,能夠超越傳統性別話語的局限,從而推動中國社會文化的發展。翻譯文學中女性形象在中國的傳播和接受,推動了當時中國社會性別觀念的變革,標誌著中國女性解放思潮發生和發展的歷史階段。翻譯與性別的研究為中國翻譯文學研究開闢了新思路,有助於認識翻譯文學與主體文化之間的互動關係,以及翻譯文學在主體文化演進中發揮的重大作用。作為《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》基礎的博士論文以豐富的歷史文獻為基礎,從主題到論述既新意迭出,又有思想深度,給讀者許多啟迪。在《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》中,讀者可以從作者爬梳剔抉的大量文本史料、努力展現的歷史文化視角和別出蹊徑的性屬研究途徑,去反思一個世紀之前中國社會變革的內因與外因,去觀察和思考翻譯文學與社會變革的關係,進而得出自己的結論,或提出新的問題。相信讀者一定會從《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》中感受到當今中國翻譯研究的新視角、新方法和思想深度。
作者簡介
羅列,女,博士,副教授,1994年畢業於重慶建築大學英語系,獲文學學士學位;1999年畢業於四川大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位;2007年畢業於四川大學英語語言文學專業,獲文學博士學位,2009年進入廣東外語外貿大學翻譯學研究中心,從事博士後研究,2011年9月出站。
目錄
引言
1.本書的研究範圍
2.本書的研究目標
3.本書的研究思路和方法
4.本書的難點、創新點和意義
5.本書的主要結構
第一章 20世紀初葉中國翻譯文學女性敘事的凸顯
第一節 翻譯文學興起的歷史語境
1.晚清以來的中西文化交流
2.文學翻譯高潮的來臨
3.翻譯文學的繁榮
第二節 翻譯文學中的言情和“女性”題旨
1.翻譯小說的興起
2.言情翻譯小說的流行
3.西方女性形象的浮出
第三節 翻譯文學與性別
1.啟蒙語境中的社會性別與翻譯文學
2.重塑他者與言說自我
3.翻譯文學中的女性形象
第二章 茶花女與迦茵:叛逆的先聲
第一節 林紓的女性觀
1.廢纏足,興女學
2.婚戀觀
3.女權觀
第二節 撼動中國的《巴黎茶花女遺事》
1. 《巴黎茶花女遺事》的版本
2.引起的巨大轟動
3. “陌生化”的審美體驗
第三節 《茶花女》漢譯本的性別解讀
1.女權啟蒙背景下的茶花女譯介
2.漢譯本中的茶花女形象比較
3.與傳統性別角色離析的茶花女
第四節 是非曲直論“迦茵”
1.寫情主旨的承繼
2.迦茵在中國的後續生命
3.林紓對迦茵的解讀
4.“迦茵”之爭與新女性的構想
小結
第三章 鮑西婭與“虛無美人”:走出家庭的女性
第一節 “國民性”批判中的新女性典範
1.“新女性”的浮出
2.“賢妻良母”與“國民之母”
5.“女國民”與“英雄豪傑”
4.翻譯文學對新女性的譯介
第二節 鮑西婭從賢妻到新知女性的多面形象
1.《威尼斯商人》在中國早期的譯介
2.標題翻譯中的文化價值取向
5.鮑西婭的各色形象
4.被演繹的新女性形象
第三節 虛無黨小說及譯介“虛無美人”的風潮
1.虛無黨與虛無黨小說
2.虛無黨小說的流行
3.“虛無美人”的風行
4.“虛無美人”款款西去
第四節 《夜未央》中的巾幗女子形象
……
第四章 從娜拉看易卜生劇作中的女性形象:女性解放的吶喊
第五章 滄桑女性與莎樂美:王爾德筆下僭越道德的女性
第六章 女性譯者述評
第七章 西方文字女性形象評介與中國社會變遷
結語 翻譯文學與女權話語建構
參考文獻
後記
1.本書的研究範圍
2.本書的研究目標
3.本書的研究思路和方法
4.本書的難點、創新點和意義
5.本書的主要結構
第一章 20世紀初葉中國翻譯文學女性敘事的凸顯
第一節 翻譯文學興起的歷史語境
1.晚清以來的中西文化交流
2.文學翻譯高潮的來臨
3.翻譯文學的繁榮
第二節 翻譯文學中的言情和“女性”題旨
1.翻譯小說的興起
2.言情翻譯小說的流行
3.西方女性形象的浮出
第三節 翻譯文學與性別
1.啟蒙語境中的社會性別與翻譯文學
2.重塑他者與言說自我
3.翻譯文學中的女性形象
第二章 茶花女與迦茵:叛逆的先聲
第一節 林紓的女性觀
1.廢纏足,興女學
2.婚戀觀
3.女權觀
第二節 撼動中國的《巴黎茶花女遺事》
1. 《巴黎茶花女遺事》的版本
2.引起的巨大轟動
3. “陌生化”的審美體驗
第三節 《茶花女》漢譯本的性別解讀
1.女權啟蒙背景下的茶花女譯介
2.漢譯本中的茶花女形象比較
3.與傳統性別角色離析的茶花女
第四節 是非曲直論“迦茵”
1.寫情主旨的承繼
2.迦茵在中國的後續生命
3.林紓對迦茵的解讀
4.“迦茵”之爭與新女性的構想
小結
第三章 鮑西婭與“虛無美人”:走出家庭的女性
第一節 “國民性”批判中的新女性典範
1.“新女性”的浮出
2.“賢妻良母”與“國民之母”
5.“女國民”與“英雄豪傑”
4.翻譯文學對新女性的譯介
第二節 鮑西婭從賢妻到新知女性的多面形象
1.《威尼斯商人》在中國早期的譯介
2.標題翻譯中的文化價值取向
5.鮑西婭的各色形象
4.被演繹的新女性形象
第三節 虛無黨小說及譯介“虛無美人”的風潮
1.虛無黨與虛無黨小說
2.虛無黨小說的流行
3.“虛無美人”的風行
4.“虛無美人”款款西去
第四節 《夜未央》中的巾幗女子形象
……
第四章 從娜拉看易卜生劇作中的女性形象:女性解放的吶喊
第五章 滄桑女性與莎樂美:王爾德筆下僭越道德的女性
第六章 女性譯者述評
第七章 西方文字女性形象評介與中國社會變遷
結語 翻譯文學與女權話語建構
參考文獻
後記