夷堅志選

夷堅志選

《夷堅志選》講述了中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現了奇蹟,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。

基本介紹

  • 書名:夷堅志選
  • 作者:洪邁
  • 出版日期:2009年1月1日
  • 語種:英語
  • ISBN:7119055798, 9787119055794
  • 外文名:SELECTIONS FROM RECORD OF THE LISTENER
  • 出版社:外文出版社
  • 頁數:547頁
  • 開本:16
  • 品牌:外文出版社
內容簡介,圖書目錄,文摘,序言,

內容簡介

《夷堅志》是宋代著名志怪小說集,為洪邁晚年所撰,記載了傳聞的怪異之事,是宋代志怪小說中篇幅最大的一部。原書420卷,搜羅豐富,舉凡神仙鬼怪、冤獄報應、幻象異聞,甚至習俗風尚等等,無不收錄。《夷堅志》在文學史上有重要價值,宋元以來,有不少話本和戲曲都取材於其中的故事;它也為研究宋代社會生活保存了不少可貴資料。
然而,原書以多為勝,不加抉擇,因此難免蕪雜。《夷堅志選》由美國波士頓西蒙茲大學阿歷斯特·英格爾斯教授選譯了其中的代表性篇目,共113篇。這些篇目故事性強,讀來饒有趣味;讀者也可以藉此進一步了解北宋末、南宋初的社會狀況。
Record of the Listener(rijian zhi)is a renowned zhiguai collecfionfrom the Song Dynasty written by Hong Mai during his later years.Recording stories of the strange circulated by word of mouth,it is thelargest zhiguai compilation of the Song period——originally comprising420 chapters.Its rich content includes topics such as gods and ghosts,injustice and retribution,fantasy and the uncanny,as well as regionalcustoms.The Record ofthe Listener has enjoyed a privileged place inChinese literary history;indeed,numerous vernacular short stories anddramas have sought inspiration from its storylines.It also preservesmuch precious research material on daily life during the Song.
Nevertheless,the value placed on quantity and minimal selectivityin the original work led to an unwieldy,rambling corpus.For thisvolume,Professor Alister Inglis of Simmons College,Boston USA,has selected and translated a total of 113 stories which typify thecollection’S overall nature.All the stories encapsulate a channingnarrative quality which will hold readers spellbound while,at the sametime,heighten understanding of society during the late Northern/earlySouthern Song era.

圖書目錄

孫九鼎
三河村人
張夫人
玉津三道士
李尚仁
吳小員外
孫巨源官職
蔣通判女
葉若谷
江陰民
羅鞏陰譴
禍福不可避
島上婦人
海大魚
佛救宿冤
京師異婦人
東坡書金剛經
向氏家廟
樊氏生子夢
董白額
建德妖鬼
伊陽古瓶
羅浮仙人
碧瀾堂
蒲大韶墨
昇平坊官舍
解三娘
孟蜀宮人
徐國華
蟹山
佐命功臣
俠婦人
賀州道人
異僧符
虔州城樓
閩清異境
松毬
米張家
法慧燃目
滄浪亭
孫鬼腦
江安世
桐川酒
耿愚侍婢
應夢石人
方氏女
藍姐
張鬼子
王少保
汪大郎馬
張注夢
孫五哥
皂衣髽婦
句容人
靈泉鬼魅
鼎州汲婦
太原意娘
陝西劉生
鄭僑雲梯
史翁女
河中西岩龍
燕王遷都
護國大將軍
遠安老兵
寧行者
晁氏蟆異
管秀才家
楊戩館客
朱司法妾
楊政姬妾
宜黃老人
陽台虎精
王宣樂工
西湖庵尼
吳法師
小樓燭花詞
……

文摘

When Xi Daguang held power in Sichuan his mother,Lady Zhu,passed away.He was about to bury her at Blue Wall Mountain,butafter the decision had been made,he dreamed of two people whocame visiting.Their steps were heavy and lumbering and their entirebodies were riddled with frightful sores. “The final resting place of your good mother should be in WenPrefecture.”they told him.‘'The nanle ofthe land is‘Supreme Profun-dity of the Xu Family’and the plot is called‘Facing North to Mt.Geng’.YourLordshipmustgoand requestit.When the whole matter has been concluded,we would have you heal Our wounds.”
Master Xi had once lived in Yongjia and had been wanting toreturn.Yethe had not come to any decision because of the great distance.Upon waking,he considered it all strange indeed and recorded it in hisnotebook.He then prepared a boat in which to go east.He also tookt11e cofin of his father to Wen Prefecture,who had once been a vicecensor-in-chief.
The day of the funeral was pressing,yet in no way had they fixedthe location of the plot.Xi had called upon Zhang Zao of Xiaoshan toascertain the site when they all stopped ata mountain temple.Hisnephew,Qilang,had gone to buy food at a farmhouse.The owner asked him where he was going and SO he told him.

序言

《大中華文庫》終於出版了。我們為之高興,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當此之際,我們願將鬱積在我們心底的話,向讀者傾訴。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,將書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對外國學者將中國的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國的名著還不被完全認識,甚至受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現了奇蹟,掀起了《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。還有許多資深、友善的漢學家譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻,但或囿於理解有誤,或緣於對中國文字認識的局限,質量上乘的並不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們