拼音
tiān shēng wǒ cái bì yǒu yòng
英文
All things in their being are good for something
出處
解釋
上天生下我,一定有需要用到我的地方,需要我去完成,,金錢用盡了,這些散失去的東西以後依然會歸來。這些詩句,充分體現李白的高度樂觀,看透人生的性格,更深刻的體現他對人性道理的感悟,表現出了對世界的樂觀向上的心態。
原文
作者:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
註解
1、將:請。
2、會須:正應當。
3、
岑夫子:岑勛。
丹丘生,
元丹丘。李集中提到元丹丘的有多處。他也是一個學道談玄的人,李白稱之為“
逸人”,並有“吾將(與)元夫子,
異姓為天倫”(《潁陽別元丹丘之淮陽》)及“
故交深情,出處無間”(《題嵩山逸人元丹丘山居並序》)之語,可見李白和他的友好。
4、鐘鼓
饌玉:泛指豪門貴族的奢華生活。鐘鼓:富貴人家宴會時用的樂器。饌玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“揮金留客坐,饌玉待
鐘鳴。”饌:吃喝。
翻譯
你沒看見嗎?
黃河之水是由天上而來。
你沒看見嗎?
人生得意時,要盡情地尋歡作樂,
天地造就我的才幹,必有它的用處,
即使千金耗盡,還會重新再來。
烹羊宰牛,且圖眼前歡樂,
應該痛痛快快一口氣喝它三百杯。
岑勛先生呵,丹邱先生呵,
快快進酒吧,杯兒不要停!
讓我為你們唱一曲,
請你們側耳仔細聽:
我只願長醉享樂,不願醒來受罪!
古來聖賢,生活恐怕都寂寞,
世上唯有酒徒,他們卻芳名永駐。
斗酒十千不嫌貴,任性地享樂一番。
主人呵,為何說我少銀錢?
直接沽取醇酒,咱對飲個醉意綿綿,
這一匹名貴的五花馬,
叫孩兒們拿去換美酒吧,
我與你喝個大醉,同消萬古長愁
評價
這首詩意在表達
人壽幾何,及時行樂,聖者寂寞,飲者留名的虛無消沉思想,願在
長醉中了卻一切。詩的開頭六句,寫人生壽命如黃河之水奔流入海,一去不復重返,如此,應及時行樂,莫負光陰。“天生”十六句,寫人生富貴不能長保,因而“千金散盡”“且為樂”。同時指出“自古聖賢皆寂寞”,只有“飲者留名”千古,並以陳王
曹植為例,抒發了詩人內心的不平。“主人”六句結局,寫詩人酒興大作,“
五花馬”、“
千金裘”都
不足惜,只圖一醉方休。表達了詩人曠達的胸懷。“天生我材必有用”句,是詩人自信為人的自我價值,也流露懷才不遇和渴望用世的積極思想感情。
詩深沉渾厚重,氣象不凡。情極悲憤狂放,語極
豪縱沉著,大起大落,奔放跌宕。
詩句長短不一,參差錯綜;節奏快慢多變,
一瀉千里,別有一番風味。