《夢想的高度:柯林頓傳》內容簡介:柯林頓在任期內一直為醜聞和調查所困擾,離任時卻獲得了創紀錄的最高支持率。這是一個相當矛盾的狀況,注定了柯林頓是一個充滿爭議的人物。《夢想的高度:柯林頓傳》是著名傳記作家、記者費爾森塔爾在採訪了150多位柯林頓的好友、同事和對手的基礎上創作的。作者沒有將重點放在柯林頓的總統任期內,而是獨闢蹊徑地剖析總統任期結束之後柯林頓的布衣人生。只要擁有夢想,即使放下權力,也能有所建樹。
基本介紹
- 書名:夢想的高度:柯林頓傳
- 譯者:李明菲
- 出版日期:2012年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7212048208, 9787212048204
- 作者:費爾森塔爾
- 出版社:安徽人民出版社
- 頁數:341頁
- 開本:16
- 定價:32.80
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《夢想的高度:柯林頓傳》作者沒有將重點放在柯林頓的總統任期內,而是獨闢蹊徑地剖析總統任期結束之後柯林頓的布衣人生。只要擁有夢想,即使放下權力,也能有所建樹。
作者簡介
作者:(美國)卡羅爾·費爾森塔爾 譯者:李明菲
卡羅爾·費爾森塔爾,美國第二大報業集團論壇公司旗下唯一一份綜合性月刊《芝加哥雜誌》的著名記者兼編輯,擅長時政評論和傳記寫作,曾對多位政治人物進行過深入採訪,受到廣泛讚譽。目前已著有6本備受好評的暢銷作品,其中包括《愛麗絲公主:愛麗絲·羅斯福·朗沃斯的生活和時代》《公民紐豪斯:一位傳媒商人的肖像》和《權力、恩典和郵報:凱瑟琳·格雷厄姆的故事》等名人傳記。
卡羅爾·費爾森塔爾,美國第二大報業集團論壇公司旗下唯一一份綜合性月刊《芝加哥雜誌》的著名記者兼編輯,擅長時政評論和傳記寫作,曾對多位政治人物進行過深入採訪,受到廣泛讚譽。目前已著有6本備受好評的暢銷作品,其中包括《愛麗絲公主:愛麗絲·羅斯福·朗沃斯的生活和時代》《公民紐豪斯:一位傳媒商人的肖像》和《權力、恩典和郵報:凱瑟琳·格雷厄姆的故事》等名人傳記。
專業推薦
媒體推薦
比爾·柯林頓所做的一切表明他是個非常優秀的政治家,在白宮時,整個國家都目睹了他卓越的才智……柯林頓總統不是那種輕易言敗的人,他的幕僚們說過一句非常有名的話——如果柯林頓是鐵達尼號,那么沉沒的將是冰山。
——第41任美國總統 喬治·赫伯特·沃克·布希
在柯林頓時代,美國家庭平均收入上漲到了7500美元,提供了2200萬就業崗位。我們應該熟悉這段歷史……我們應該像90年代一個叫比爾·柯林頓的人做的一樣,將民眾的利益擺在第一位。
——第44任美國總統 巴拉克·歐巴馬
——第41任美國總統 喬治·赫伯特·沃克·布希
在柯林頓時代,美國家庭平均收入上漲到了7500美元,提供了2200萬就業崗位。我們應該熟悉這段歷史……我們應該像90年代一個叫比爾·柯林頓的人做的一樣,將民眾的利益擺在第一位。
——第44任美國總統 巴拉克·歐巴馬
名人推薦
比爾·柯林頓所做的一切表明他是個非常優秀的政治家,在白宮時,整個國家都目睹了他卓越的才智……柯林頓總統不是那種輕易言敗的人,他的幕僚們說過一句非常有名的話——如果柯林頓是鐵達尼號,那么沉沒的將是冰山。
——第41任美國總統 喬治·赫伯特·沃克·布希
在柯林頓時代,美國家庭平均收入上漲到了7500美元,提供了2200萬就業崗位。我們應該熟悉這段歷史……我們應該像90年代一個叫比爾·柯林頓的人做的一樣,將民眾的利益擺在第一位。
——第44任美國總統 巴拉克·歐巴馬
——第41任美國總統 喬治·赫伯特·沃克·布希
在柯林頓時代,美國家庭平均收入上漲到了7500美元,提供了2200萬就業崗位。我們應該熟悉這段歷史……我們應該像90年代一個叫比爾·柯林頓的人做的一樣,將民眾的利益擺在第一位。
——第44任美國總統 巴拉克·歐巴馬
圖書目錄
譯者序
第1章 如果有第三個任期
第2章 伴著猜疑與譴責摘掉總統光環
第3章 放下權力他還能幹什麼
第4章 走到哪兒都是緋聞纏身
第5章 三位總統的聚會
第6章 比爾·柯林頓聚焦非洲
第7章 通往“9.11”之路
第8章 當電腦盲遇到部落格寫手
第9章 天生的調情高手
第10章 兩個柯林頓對決歐巴馬
第11章 “第一先生”也不再年輕了
第12章 柯林頓到底值不值諾貝爾和平獎
第13章 問題是莫妮卡,笨蛋!
致謝
第1章 如果有第三個任期
第2章 伴著猜疑與譴責摘掉總統光環
第3章 放下權力他還能幹什麼
第4章 走到哪兒都是緋聞纏身
第5章 三位總統的聚會
第6章 比爾·柯林頓聚焦非洲
第7章 通往“9.11”之路
第8章 當電腦盲遇到部落格寫手
第9章 天生的調情高手
第10章 兩個柯林頓對決歐巴馬
第11章 “第一先生”也不再年輕了
第12章 柯林頓到底值不值諾貝爾和平獎
第13章 問題是莫妮卡,笨蛋!
致謝
序言
第一次知道柯林頓是在電視新聞上,當看到關於這位美國總統的電視畫面時,我驚詫不已。他那棕黃色的短髮,意氣風發的臉龐,氣定神閒的神態,悠然自得的發言,我第一感覺是他只有20多歲。不可能!美國憲法規定至少要35歲才可以競選總統,後來知道他46歲(出生日期1946.08.19,當選日期1992.11.03)當選總統,這個年齡比最近當選總統的歐巴馬(出生日期1961.08.04,當選日期2008.11.05)還要小一歲,也就是說他仍然是美國歷史上僅次於西奧多·羅斯福和約翰·甘迺迪的最年輕的總統。譯完這本書才知道,他還是繼富蘭克林·羅斯福之後唯一獲得連任的民主黨總統。時下美國人對同為民主黨的歐巴馬寄予了極高的期望,這一紀錄也許有待他來打破了。
我也不由想起2005年9月8日那個清晨,當時我還在新鄭國際機場工作,他到鄭州來進行演講,因為工作的關係我得以近距離觀察他,頭髮灰白,皺紋深刻,面帶憔悴,上著夾克,下著牛仔褲,尤其讓我記憶深刻的是他腳上那雙有些破舊的土黃色皮鞋。在柯林頓卸任後,我很少在電視上見到他,這次看到他也同樣讓我驚詫不已,突然想起那句小品台詞:“困不困,看看人家柯林頓。”是啊,不困的話他也不會在短短几年後變得如此滄桑和蒼老。他們一行有20人左右,餐飲都由一位加拿大籍的隨行乘務員負責,她點了十幾份麥當勞套餐,額外又加了一些薯條和三明治,20根哈根達斯的冰激凌,還有五份清蒸鱸魚。譯完這本書才知道,柯林頓原來非常愛吃那些油脂類快餐食品,即使在他身體狀況不佳的時候,也難抵漢堡和薯條的誘惑。那天我也激動地登上他乘坐的飛機,同事說是一架“麥道80”,而我以為這是他自己的飛機,現在才知道這是他的朋友、加拿大億萬富翁弗蘭克·吉烏斯特拉,不是同事說的“麥道80”,而是“麥道87”,並且從時間上看他剛剛從阿拉木圖過來。
我並不了解這位風雲一世的美國總統在卸任後都做些什麼,以為他在經歷過總統的榮耀和鬧得滿球風雨的萊溫斯基性醜聞後,生活會趨於平靜,日子會過得舒坦。恰恰相反。有時是“樹欲靜而風不止”,有時是“風已平而心思動”,就像他的朋友們不止一次提到的那樣,他的人生就像過山車。我也本以為對於他來說,做8年美國總統應該是他人生的頂峰,但本書將他的人生黃金期標定為他卸任後,這一點也許有部分原因是外國人和中國人在習慣和理念上的不同吧。
本書英文原版書名為“Clinton in Exile”(“流放”中的柯林頓),這是因為柯林頓非常喜歡總統工作,希望永遠待在白宮,對於他來說,白宮就是他的家,是他的樂園,是他的世界,因此,卸任後的他有家不能回,哪怕在全世界週遊,感覺也像是在流放中一樣。由於本書英文版成書時間是在2008年,出版時美國第44屆總統尚未產生,因此有了第11章的小部分假設性內容,並且,在本書的某些地方,原文是根據過去的狀況寫的,比如在提到在任總統時仍然是布希總統,而現在時過境遷,歐巴馬已走馬上任,由於譯書時間上的滯後,這些因時間導致的矛盾有些是無法調和的,譯時也多以原文為準,希望讀者知悉並諒解。
翻譯這本書時,深感作者卡羅爾·費爾森塔爾女士學識淵博,治學嚴謹。因為她身為記者,又因本書是傳記,所以她言必有據,客觀公正。及至看了本書末尾她寫的《致謝》,才確切知道她在6個月內採訪167次的紀錄(總採訪人次遠不止這么多)。
本書主要由我翻譯,但因本書翻譯期限短促,內容龐雜,專有名詞多不勝數,且章節間相對獨立,前章資料並不能為後文所用,每章都要重新查閱許多東西,深感非一己之力所能完成,所以在翻譯過程中,邀請別人翻譯了部分章節,其中馬玲女士翻譯了本書的第8章和第12章,並對第7章和第13章進行了修改、潤色;趙娟女士翻譯了第10章;郭書怡、劉小娜、谷夢月和尹兵翻譯了第9章,並在本書初稿完成後投入大量時間幫我通讀全文,進行修改;薛函、胡龍、劉傑等翻譯了部分內容。本書的特約編輯侯天保先生給了我許多有益建議,並在初稿的修改、潤色、審校上做了大量工作,在此特別對他付出的艱辛勞動表示感謝!此外,我還得到許強先生和其他人的許多幫助,在此一併表示誠摯的感謝!因譯書時間倉促,紕漏難免,敬請批評指正!
譯者
2009年5月7日
我也不由想起2005年9月8日那個清晨,當時我還在新鄭國際機場工作,他到鄭州來進行演講,因為工作的關係我得以近距離觀察他,頭髮灰白,皺紋深刻,面帶憔悴,上著夾克,下著牛仔褲,尤其讓我記憶深刻的是他腳上那雙有些破舊的土黃色皮鞋。在柯林頓卸任後,我很少在電視上見到他,這次看到他也同樣讓我驚詫不已,突然想起那句小品台詞:“困不困,看看人家柯林頓。”是啊,不困的話他也不會在短短几年後變得如此滄桑和蒼老。他們一行有20人左右,餐飲都由一位加拿大籍的隨行乘務員負責,她點了十幾份麥當勞套餐,額外又加了一些薯條和三明治,20根哈根達斯的冰激凌,還有五份清蒸鱸魚。譯完這本書才知道,柯林頓原來非常愛吃那些油脂類快餐食品,即使在他身體狀況不佳的時候,也難抵漢堡和薯條的誘惑。那天我也激動地登上他乘坐的飛機,同事說是一架“麥道80”,而我以為這是他自己的飛機,現在才知道這是他的朋友、加拿大億萬富翁弗蘭克·吉烏斯特拉,不是同事說的“麥道80”,而是“麥道87”,並且從時間上看他剛剛從阿拉木圖過來。
我並不了解這位風雲一世的美國總統在卸任後都做些什麼,以為他在經歷過總統的榮耀和鬧得滿球風雨的萊溫斯基性醜聞後,生活會趨於平靜,日子會過得舒坦。恰恰相反。有時是“樹欲靜而風不止”,有時是“風已平而心思動”,就像他的朋友們不止一次提到的那樣,他的人生就像過山車。我也本以為對於他來說,做8年美國總統應該是他人生的頂峰,但本書將他的人生黃金期標定為他卸任後,這一點也許有部分原因是外國人和中國人在習慣和理念上的不同吧。
本書英文原版書名為“Clinton in Exile”(“流放”中的柯林頓),這是因為柯林頓非常喜歡總統工作,希望永遠待在白宮,對於他來說,白宮就是他的家,是他的樂園,是他的世界,因此,卸任後的他有家不能回,哪怕在全世界週遊,感覺也像是在流放中一樣。由於本書英文版成書時間是在2008年,出版時美國第44屆總統尚未產生,因此有了第11章的小部分假設性內容,並且,在本書的某些地方,原文是根據過去的狀況寫的,比如在提到在任總統時仍然是布希總統,而現在時過境遷,歐巴馬已走馬上任,由於譯書時間上的滯後,這些因時間導致的矛盾有些是無法調和的,譯時也多以原文為準,希望讀者知悉並諒解。
翻譯這本書時,深感作者卡羅爾·費爾森塔爾女士學識淵博,治學嚴謹。因為她身為記者,又因本書是傳記,所以她言必有據,客觀公正。及至看了本書末尾她寫的《致謝》,才確切知道她在6個月內採訪167次的紀錄(總採訪人次遠不止這么多)。
本書主要由我翻譯,但因本書翻譯期限短促,內容龐雜,專有名詞多不勝數,且章節間相對獨立,前章資料並不能為後文所用,每章都要重新查閱許多東西,深感非一己之力所能完成,所以在翻譯過程中,邀請別人翻譯了部分章節,其中馬玲女士翻譯了本書的第8章和第12章,並對第7章和第13章進行了修改、潤色;趙娟女士翻譯了第10章;郭書怡、劉小娜、谷夢月和尹兵翻譯了第9章,並在本書初稿完成後投入大量時間幫我通讀全文,進行修改;薛函、胡龍、劉傑等翻譯了部分內容。本書的特約編輯侯天保先生給了我許多有益建議,並在初稿的修改、潤色、審校上做了大量工作,在此特別對他付出的艱辛勞動表示感謝!此外,我還得到許強先生和其他人的許多幫助,在此一併表示誠摯的感謝!因譯書時間倉促,紕漏難免,敬請批評指正!
譯者
2009年5月7日