外貿翻譯(Translation of foreign trade)是指為一個國家或地區與另一個國家或地區之間的商品、勞務和技術的交換活動發生的翻譯行為。外貿活動必然會涉及語言問題,翻譯作為紐帶要對雙方進行溝通。一般情況下,外貿交易的金額比較大,在語言交流中出現問題可能會損害一方或雙方經濟利益,所以對翻譯有高素質的要求。在外貿翻譯領域國內較為著名的當屬尚才翻譯機構
外貿翻譯可採用意譯法,也就是不注重原句的形式特徵,全面考慮原文內容所表達的含義。這種翻譯的優點在於能使所表達的意思更具有影響力,給對方留下深刻的印象。例如,在外貿交往中經常說一些讚美對方的語言,如“你真是青出於藍而勝於監。”如果按照字面翻譯,對方會理解成顏色之間的變化,不能表達出真實的意思。運用意譯法可以這樣翻譯"It is really a pupil learning from and out doing his teacher."再如有一種飲料品牌Sprite,最初是“可口可樂”廣告中一個促銷小孩的姓名,後來它經過發展成為一種新的品牌。對它的翻譯可以採用多種多樣的方法,如音譯“斯普賴特”,記憶起來很困難也不能表明產品特徵,如直譯“小妖精,調皮鬼”,雖然幽默,但不能體現出是一種飲料的品牌。它初次打開香港市場時,根據香港人取吉利的心理,按其諧音取名為“事必利”,實醞銷也沒有達到預期的銷售效果。後漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的感覺,充分地顯示商品的特性和品質,給人們留下了美好的印象。
外貿翻譯可採用分譯法,將原文一個句子,分譯成兩個或兩個以上的句子。分譯法的採用,是因為英語中的一些詞的詞義搭配能力很強,或者在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連線,如果照英文結構翻譯,一來易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個或兩個以上的句子。如:“There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.”如果直接翻譯很難把句子通順地組織起來,採用分譯法翻譯為:“這個方案富於創造性,獨具匠心,很有魄力,所以他們都很喜歡。”又如,Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.採用分譯法可以把後面的定語從句翻譯成狀語從句,“中國已派出代表團前往歐洲各國,以便與各國政府談判貿易協定。”再如有一句話,“A World Bank report released at the time of the conference,which ended more on its own policies than on the volume of external financing.”按照字面翻譯是:結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告反覆強調越南經濟的全面增長將主要取決於其本國的國策,而並非外來資金的數額。譯文:主語前的定語過於拖沓,適當的斷句,使行文流暢,符合漢語簡單拖要特點的要求。改譯:在11月10日結束的巴黎會議上披露了一份世界銀行的報告。該報告反覆強調越南經濟的全面增長將更加倚重於其本國的國策,而並非外來資金的數額大小。外貿活動中經常會遇到商標的翻譯,其涉及到對一個商品的宣傳問題,運用分譯法可以靈活地把商標內涵的東西表現出來。如日產的一種化妝品英文商標“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。絕大部分中國人接受不了這種翻譯。因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。這種翻譯沒有特色,不能把商標所表達的幽默和詼諧的內容翻譯出來。如果採用兼譯法把“kiss”一譯作“西施”,將“他”用諧音譯為“美”,即“西施美”,能夠對商品的宣傳起到良好的效果。
俚語大都簡潔明了,這是為了方使交際的需要。英語俚語傾向於用簡短詞特別是單音節詞。比如:用yummy代替制delicious(美味的),用巧yukky代替terrible(難吃的)、俚語能夠達到簡練的另一種方法是縮略語。最常見的俚語構成法:首字母法、截短法、拼綴法、重壘法使埋語的這一特點更加突出。首字母法,如:北大西洋公約組織NATO俚語語中為“No action,talk only”(只說不做)的縮略,真是對這一組織的巧妙諷刺!DINK=double income no kids(丁克家庭)。截短法,如pictures(電影)截短為pix;“ex-husband”或“ex-wife”(前夫、前妻)縮成“ex”拼綴法,如:mean+stingy=mingy(卑鄙的,小氣的),situation+comedy=sitcome(廣播、電視中的)系列幽默劇。生動形象美國俚語往往藉助各種比喻手法,冇時它比標準語更生動、更富冇表現力俚語中暗喻例子也有許多。例如couch potato(沙發土豆)指成天待在電視機前面的人。他們歪著身子蜷在沙發上,除了在廣告時間上廁所之外則寸步不離、目不轉睛地盯著電視螢幕。
詼諧幽默在許多美國俚語中都閃爍著美國人的智慧和幽默,具有強烈的喜劇色彩。如:I was really put through the wringer at my joy interview.“put through the wringer”,並不是表示某人被扔進了“絞肉機”而是用於形容某人精力耗盡。韻律感強語言的外在表現形式之一就是聲旮。節奏和韻律能增強語言的頓挫感和感染力。不少俚語有很強的韻律感,增強了自身的表現力。俚語語詞的彩響效果主要是通過重壘押韻來體現的。如:“hustle-bustle”這個詞用聲音把人們跑來跑去的那種忙碌節奏形象地表達了出來。ding-dong表示“精神飽滿的”,tip-top表示“非常優秀的”,fat-cat表示“政黨競選經費提供者”。