外教社翻譯研究叢書:傳媒新詞英譯研究

外教社翻譯研究叢書:傳媒新詞英譯研究

《外教社翻譯研究叢書:傳媒新詞英譯研究》專題研討了當代中國傳媒中新詞新語新義的英譯問題。全書針對新詞新語(如“關停並轉”、“灰色收入”、“抓大放小”等),或舊詞新義(如“高考狀元”、“紅包”、“內功”等)以及外來新詞語(如“黑客”、“熱線”等),以翻譯理論與實務為基礎,從新聞傳播的效果以及跨文化語言學角度,系統地介紹其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。此外,還精選50條傳媒新詞作為典型譯例,針對新詞新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見誤譯等情況予以詳細分析,旨在幫助讀者掌握目前暫無先例可援的新詞語的英譯,不僅知其然,而且知其所以然。

基本介紹

  • 中文名:外教社翻譯研究叢書:傳媒新詞英譯研究
  • 外文名:Studies in Chinese-English Translation of Media Neologisms
  • 作者:張健
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 頁數:286頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海外語教育出版社
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2012年10月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787544622356, 7544622355 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《外教社翻譯研究叢書:傳媒新詞英譯研究》既可滿足外事宣傳工作者、口筆譯工作者、英語新聞工作者等有關人員從事涉外工作與研究時的不同需求,又可供高校師生和廣大讀者學習、參考。

圖書目錄

第一章新詞概覽
1.1傳媒與新詞
1.2新詞的界定
1.3新詞的內容
1.4新詞的特點
1.5新詞的由來
本章參考書目
第二章英譯原則
2.1翻譯的定義
2.2譯者的修養
2.3翻譯的標準和性質
2.4傳媒新詞英譯的標準和性質
本章參考書目
第三章譯病透視
3.1“想當然”和“中式英譯”
3.2忽視語言習慣
3.3不辨原文詞義
3.4譯文語域不分
3.5譯文詞序顛倒
3.6回譯不到位
3.7政治詞語不夠慎譯
本章參考書目
第四章英譯對策
4.1搜檢原義,配以佳譯
4.2背景註譯,顯明詞義
4.3吃透原文,準確翻譯
4.4補全詞義,再譯不遲
4.5文化差異,正確處理
4.6“中式”、“中色”,宜作考慮
4.7區分異同,注意契合
4.8巧用英語前後綴,譯文簡潔又達意
4.9標數式新詞新語,直譯意譯宜糅合
4.10尊重慣譯,兼收並蓄
本章參考書目
第五章譯側評析
5.1時事政策
5.2改革印記
5.3行業用語
5.4衣食住行
5.5社會鏡像
5.6簡約套語
5.7方言俗語
5.8舊語新義
本章參考書目
結語
跋文
術語索引
本書主要參考書目
附錄新中國60年(1949—2008)最具影響力的口號或金句英譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們