《外教社翻譯研究叢書:翻譯教學論》作者在參考引證大量書籍資料和實地調查的基礎上,廣泛介紹國內外的各種翻譯教學理論並評析它們的得失。同時,提出各種句/句群的邏輯組塊模、翻譯教學的層次和策略、翻譯教學方法的綜合運用以及用以支助學生的各種方式,包括建立語料庫以及各種支架支持等,對於翻譯教學實踐具有相當的啟發和指導作用。
基本介紹
- 書名:外教社翻譯研究叢書:翻譯教學論
- 作者:王樹槐
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:343頁
- 開本:32
- 外文名:On Translation Teaching
- 類型:人文社科
- 出版日期:2013年9月1日
- 語種:簡體中文
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《翻譯教學論》由王樹槐所著,本書作者在參考引證大量書籍資料和實地調查的基礎上,廣泛介紹國內外的各種翻譯教學理論並評析它們的得失。同時,提出各種句/句群的邏輯組塊模、翻譯教學的層次和策略、翻譯教學方法的綜合運用以及用以支助學生的各種方式,包括建立語料庫以及各種支架支持等,對於翻譯教學實踐具有相當的啟發和指導作用。
圖書目錄
第一章緒論
1.1翻譯教學實踐:現狀與問題
1.1.1問卷調查結果報告
1.1.2英語專業本科生翻譯教學情況調查問卷以及統計表
1.2國外翻譯教學理論研究的現狀與特點
1.3國內翻譯教學理論研究的發展與現狀
1.3.1國內傳統翻譯教學研究的狀況
1.3.2國內近年翻譯教學理論研究的趨勢
1.4翻譯教學理論研究:成就、問題、意義
第二章翻譯能力模式論
2.1翻譯能力理論研究綜述
2.1.1翻譯能力性質與構成
2.1.2翻譯能力發展階段說
2.1.3小結
2.2翻譯能力的綜合模式
2.2.1翻譯能力綜合模式的構成因素
2.2.2翻譯能力綜合模式的發展階段
第三章翻譯課程模組論
3.1知識融人模組
3.1.1對比語言學知識
3.1.2語篇語言學知識
3.1.3語體、文體學、關學知識
3.1.4文化知識
3.1.5翻譯知識
3.1.6翻譯工具知識
3.2句/句群的邏輯組塊模組
3.2.1英漢翻譯教學的組塊
3.2.2漢英翻譯教學的組塊
3.3語篇移境重構模組
3.3.1文本分析
3.3.2語篇格式塔重構:巨觀結構
3.3.3語篇語域重構:中觀結構
3.3.4語篇脈絡重構:微觀結構
3.3.5語篇功能再現
3.4美學表現模組
3.4.1表層美質
3.4.2中層關質
3.4.3深層美質
3.4.4小結
3.5文化策略模組
3.5.1實用翻譯文化策略
3.5.2文學翻譯文化策略
3.6翻譯過程策略模組
3.6.1規定性翻譯過程策略
3.6.2描寫性翻譯過程策略
3.7個性與思維模組
3.7.1人際/情感策略
3.7.2翻譯思維策略
第四章翻譯教學原則論
4.1層次性原則
4.1.1翻譯技能發展維度
4.1.2語言能力發展維度
4.1.3翻譯思維發展維度
4.1.4創造性發展維度
4.2結構性原則
4.2.1布魯納結構主義教學論述介
4.2.2結構主義教學論在翻譯教學中的運用
4.2.3結構主義的局限及改進
4.3認知性原則
4.3.1“認知同化學習”模式翻譯教學
4.3.2“信息加工心理學”模式翻譯教學
4.3.3心理語言學模式翻譯教學
4.4折衷性原則
4.4.1過程教學和結果教學的折衷
4.4.2客觀主義教學和建構主義教學的折衷
4.5連結性原則
4.5.1英語無靈主語句語料庫
4.5.2轉移修辭法語料庫
4.5.3風格比較語料庫
4.5.4複合句翻譯語料庫
4.5.5虛實轉換語料庫
4.5.6特殊句型語料庫
4.5.7銜接關係詞語料庫
4.5.8名詞動用語料庫
4.5.9轉化為名詞的語料庫
4.5.10擬聲詞翻譯語料庫
4.5.11新詞翻譯語料庫
4.5.12對詞(twinwords)語料庫
第五章翻譯教學方法論
5.1以過程為中心的翻譯教學法
5.1.1批評法
5.1.2比較法
5.1.3翻譯工作坊教學法
5.1.4平行文本教學法
5.1.5翻譯語料庫教學法
5.1.6計算機輔助翻譯教學法
5.1.7翻譯檔案教學法
5.1.8筆譯推理教學法
5.1.9功能主義翻譯教學法
5.1.10翻譯卷宗寫作教學法/翻譯日記寫作教學法
5.1.11信息交流教學法/e—mail名單教學法
5.1.12翻譯任務教學法
5.2以結果為中心的翻譯教學法
5.2.1英漢語言對比教學法
5.2.2語篇翻譯教學法
5.2.3修辭教學法/文體教學法/美學教學法
5.2.4社會符號學翻譯教學法
5.2.5二度對話翻譯教學法
5.2.6五步翻譯教學法
5.3翻譯教學方法的綜合運用
5.4“惑一誘一產”翻譯教學法
5.4.1惑的階段:惑結定位
5.4.2誘的階段
5.4.3產的階段
5.4.4實驗效果分析
第六章翻譯教學評價論
6.1翻譯教學評價系統
6.2發展性翻譯教學評價:結果領域
6.2.1翻譯教學評價文獻綜述
6.2.2發展性翻譯教學評價的三階段評價要件
6.2.3發展性翻譯教學評價的實施
6.2.4發展性翻譯教學評價的形態
6.3發展性翻譯教學評價:過程領域
6.3.1翻譯策略評價
6.3.2翻譯人格評價
6.3.3翻譯學習風格評價
6.3.4翻譯理念評價
6.4小結
第七章結論
7.1研究回顧與總結
7.2尚待進一步研究的問題
7.3翻譯教學研究範式:回顧與展望
參考文獻
後記
1.1翻譯教學實踐:現狀與問題
1.1.1問卷調查結果報告
1.1.2英語專業本科生翻譯教學情況調查問卷以及統計表
1.2國外翻譯教學理論研究的現狀與特點
1.3國內翻譯教學理論研究的發展與現狀
1.3.1國內傳統翻譯教學研究的狀況
1.3.2國內近年翻譯教學理論研究的趨勢
1.4翻譯教學理論研究:成就、問題、意義
第二章翻譯能力模式論
2.1翻譯能力理論研究綜述
2.1.1翻譯能力性質與構成
2.1.2翻譯能力發展階段說
2.1.3小結
2.2翻譯能力的綜合模式
2.2.1翻譯能力綜合模式的構成因素
2.2.2翻譯能力綜合模式的發展階段
第三章翻譯課程模組論
3.1知識融人模組
3.1.1對比語言學知識
3.1.2語篇語言學知識
3.1.3語體、文體學、關學知識
3.1.4文化知識
3.1.5翻譯知識
3.1.6翻譯工具知識
3.2句/句群的邏輯組塊模組
3.2.1英漢翻譯教學的組塊
3.2.2漢英翻譯教學的組塊
3.3語篇移境重構模組
3.3.1文本分析
3.3.2語篇格式塔重構:巨觀結構
3.3.3語篇語域重構:中觀結構
3.3.4語篇脈絡重構:微觀結構
3.3.5語篇功能再現
3.4美學表現模組
3.4.1表層美質
3.4.2中層關質
3.4.3深層美質
3.4.4小結
3.5文化策略模組
3.5.1實用翻譯文化策略
3.5.2文學翻譯文化策略
3.6翻譯過程策略模組
3.6.1規定性翻譯過程策略
3.6.2描寫性翻譯過程策略
3.7個性與思維模組
3.7.1人際/情感策略
3.7.2翻譯思維策略
第四章翻譯教學原則論
4.1層次性原則
4.1.1翻譯技能發展維度
4.1.2語言能力發展維度
4.1.3翻譯思維發展維度
4.1.4創造性發展維度
4.2結構性原則
4.2.1布魯納結構主義教學論述介
4.2.2結構主義教學論在翻譯教學中的運用
4.2.3結構主義的局限及改進
4.3認知性原則
4.3.1“認知同化學習”模式翻譯教學
4.3.2“信息加工心理學”模式翻譯教學
4.3.3心理語言學模式翻譯教學
4.4折衷性原則
4.4.1過程教學和結果教學的折衷
4.4.2客觀主義教學和建構主義教學的折衷
4.5連結性原則
4.5.1英語無靈主語句語料庫
4.5.2轉移修辭法語料庫
4.5.3風格比較語料庫
4.5.4複合句翻譯語料庫
4.5.5虛實轉換語料庫
4.5.6特殊句型語料庫
4.5.7銜接關係詞語料庫
4.5.8名詞動用語料庫
4.5.9轉化為名詞的語料庫
4.5.10擬聲詞翻譯語料庫
4.5.11新詞翻譯語料庫
4.5.12對詞(twinwords)語料庫
第五章翻譯教學方法論
5.1以過程為中心的翻譯教學法
5.1.1批評法
5.1.2比較法
5.1.3翻譯工作坊教學法
5.1.4平行文本教學法
5.1.5翻譯語料庫教學法
5.1.6計算機輔助翻譯教學法
5.1.7翻譯檔案教學法
5.1.8筆譯推理教學法
5.1.9功能主義翻譯教學法
5.1.10翻譯卷宗寫作教學法/翻譯日記寫作教學法
5.1.11信息交流教學法/e—mail名單教學法
5.1.12翻譯任務教學法
5.2以結果為中心的翻譯教學法
5.2.1英漢語言對比教學法
5.2.2語篇翻譯教學法
5.2.3修辭教學法/文體教學法/美學教學法
5.2.4社會符號學翻譯教學法
5.2.5二度對話翻譯教學法
5.2.6五步翻譯教學法
5.3翻譯教學方法的綜合運用
5.4“惑一誘一產”翻譯教學法
5.4.1惑的階段:惑結定位
5.4.2誘的階段
5.4.3產的階段
5.4.4實驗效果分析
第六章翻譯教學評價論
6.1翻譯教學評價系統
6.2發展性翻譯教學評價:結果領域
6.2.1翻譯教學評價文獻綜述
6.2.2發展性翻譯教學評價的三階段評價要件
6.2.3發展性翻譯教學評價的實施
6.2.4發展性翻譯教學評價的形態
6.3發展性翻譯教學評價:過程領域
6.3.1翻譯策略評價
6.3.2翻譯人格評價
6.3.3翻譯學習風格評價
6.3.4翻譯理念評價
6.4小結
第七章結論
7.1研究回顧與總結
7.2尚待進一步研究的問題
7.3翻譯教學研究範式:回顧與展望
參考文獻
後記